Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 10 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12

Parallel ZEC 10:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 10:6 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_strengthen DOM the_house of_Yəhūdāh and_DOM the_house of_Yōşēf I_will_save and_bring_back_them DOM have_compassion_on_them and_they_will_be just_as not rejected_them DOM I [am]_Yahweh god_their and_answer_them.

UHBוְ⁠גִבַּרְתִּ֣י ׀ אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֗ה וְ⁠אֶת־בֵּ֤ית יוֹסֵף֙ אוֹשִׁ֔יעַ וְ⁠הֽוֹשְׁבוֹתִי⁠ם֙ כִּ֣י רִֽחַמְתִּ֔י⁠ם וְ⁠הָי֖וּ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־זְנַחְתִּ֑י⁠ם כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠אֶעֱנֵֽ⁠ם׃ 
   (və⁠gibarttiy ʼet-bēyt yəhūdāh və⁠ʼet-bēyt yōşēf ʼōshiyˊa və⁠hōshəⱱōtī⁠m ⱪiy riḩamttiy⁠m və⁠hāyū ⱪa⁠ʼₐsher loʼ-zənaḩttiy⁠m ⱪiy ʼₐniy yahweh ʼₑlohēy⁠hem və⁠ʼeˊₑnē⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph; for I will restore them and have mercy on them. They will be as though I had not cast them off, for I am Yahweh their God, and I will respond to them.

UST I will make the people of Judah strong, and I will rescue the people of Israel. I will bring them back from the countries to which they were exiled; I will do that because I pity them. Then it will be as though I had never abandoned them because I am Yahweh, their God, and I will answer them when they pray for help.


BSB  ⇔ I will strengthen the house of Judah
⇔ and save the house of Joseph.
 ⇔ I will restore them because I have compassion on them,
⇔ and they will be as though I had not rejected them.
 ⇔ For I am the LORD their God,
⇔ and I will answer them.

OEB  ⇔ I will make strong the house of Judah,
 ⇔ I will bring deliverance to the house of Joseph,
 ⇔ I will bring them back for I have compassion on them,
 ⇔ they will be as if I had not driven them away.
 ⇔ For I am the Lord their God and will answer them.

WEB  ⇔ “I will strengthen the house of Judah,
⇔ and I will save the house of Joseph.
 ⇔ I will bring them back,
⇔ for I have mercy on them.
 ⇔ They will be as though I had not cast them off,
⇔ for I am Yahweh their God, and I will hear them.

WMB  ⇔ “I will strengthen the house of Judah,
⇔ and I will save the house of Joseph.
 ⇔ I will bring them back,
⇔ for I have mercy on them.
 ⇔ They will be as though I had not cast them off,
⇔ for I am the LORD their God, and I will hear them.

NET “I (says the Lord) will strengthen the kingdom of Judah and deliver the people of Joseph and will bring them back because of my compassion for them. They will be as though I had never rejected them, for I am the Lord their God and therefore I will hear them.

LSV And I have made the house of Judah mighty,
And I save the house of Joseph,
And I have caused them to dwell, for I have loved them,
And they have been as [if] I had not cast them off,
For I [am] their God YHWH,
And I answer them.

FBV I will strengthen the people of Judah; I will save the people of Joseph. I will bring them back home because I am concerned for them. It will be like I had never rejected them, for I am the Lord their God and I will answer their cries for help.[fn]


10:6 “Their cries for help” implied.

T4T  ⇔ I will cause the people [MTY] of Judah to become strong,
⇔ and I will rescue the people [MTY] of Israel.
 ⇔ I will bring them back from the countries to which they were exiled/forced to go►;
⇔ I will do that because I pity them.
 ⇔ Then they will be as though I had not abandoned them,
⇔ because I am Yahweh, their God,
 ⇔ and I will answer them when they pray for help.

LEB•  and the house of Joseph I will save. •  And I will bring them back, because I have compassion on them, •  and they will be as if I had not rejected them, •  for I am Yahweh their God, and I will answer them.

BBE And I will make the children of Judah strong, and I will be the saviour of the children of Joseph, and I will make them come back again, for I have had mercy on them: they will be as if I had not given them up: for I am the Lord their God and I will give them an answer.

MOFNo MOF ZEC book available

JPS And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back, for I have compassion upon them, and they shall be as though I had not cast them off; for I am the LORD their God, and I will hear them.

ASV And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will hear them.

DRA And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph: and I will bring them back again, because I will have mercy on them: and they shall be as they were when I had cast them off, for I am the Lord their God, and will hear them.

YLT And I have made mighty the house of Judah, And the house of Joseph I do save, And I have caused them to dwell, for I have loved them, And they have been as [if] I had not cast them off, For I [am] Jehovah their God, And I answer them.

DBY And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back again; for I will have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their [fn]God, and I will answer them.


10.6 Elohim

RV And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again, for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and I will hear them.

WBS And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them.

KJB And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them.
  (And I will strengthen the house of Yudahh, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. )

BB I wyll comfort the house of Iuda, & preserue the house of Ioseph, I wyll bring them againe, for I pitie them, and they shalbe like as they were when I had not cast them of: for I the lord am their God, and wyll heare them.
  (I will comfort the house of Yudah, and preserve the house of Yoseph, I will bring them again, for I pitythem, and they shall be like as they were when I had not cast them of: for I the lord am their God, and will hear them.)

GNV And I will strengthen the house of Iudah, and I will preserue the house of Ioseph, and I wil bring them againe, for I pitie them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will heare them.
  (And I will strengthen the house of Yudahh, and I will preserve the house of Yoseph, and I will bring them again, for I pitythem: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will hear them. )

CB I wil coforte the house of Iuda, and preserue the house of Ioseph. I wil turne them also, for I pytie them: and they shal be like as they were, when I had not cast them of. For I the LORDE am their God, and wil heare them.
  (I will coforte the house of Yudah, and preserve the house of Yoseph. I will turn them also, for I pitythem: and they shall be like as they were, when I had not cast them of. For I the LORD am their God, and will hear them.)

WYC And Y schal coumforte the hous of Juda, and Y schal saue the hous of Joseph; and Y schal conuerte hem, for Y schal haue merci on hem; and thei schulen be as thei weren, whanne Y hadde not cast awei hem; for Y schal be the Lord God of hem, and Y schal graciousli here hem.
  (And I shall coumforte the house of Yudah, and I shall save the house of Yoseph; and I shall conuerte them, for I shall have mercy on hem; and they should be as they weren, when I had not cast away hem; for I shall be the Lord God of them, and I shall graciousli here them.)

LUT Und ich will das Haus Juda stärken und das Haus Joseph erretten und will sie wieder einsetzen, denn ich erbarme mich ihrer; und sollen sein, wie sie waren, da ich sie nicht verstoßen hatte. Denn ich, der HErr, ihr GOtt, will sie erhören.
  (And I will the Haus Yuda stärken and the Haus Yoseph erretten and will they/she/them again einsetzen, because I erbarme me ihrer; and sollen sein, like they/she/them waren, there I they/she/them not verstoßen hatte. Because ich, the HErr, her God, will they/she/them erhören.)

CLV Et confortabo domum Juda, et domum Joseph salvabo: et convertam eos, quia miserebor eorum: et erunt sicut fuerunt quando non projeceram eos: ego enim Dominus Deus eorum, et exaudiam eos.
  (And confortabo home Yuda, and home Yoseph salvabo: and convertam them, because miserebor eorum: and erunt like fuerunt when not/no proyeceram them: I because Master God eorum, and exaudiam them. )

BRN And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph, and I will settle them; because I have loved them: and they shall be as if I had not cast them off: for I am the Lord their God, and I will hear them.

BrLXX Καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον Ἰούδα, καὶ τὸν οἶκον Ἰωσὴφ σώσω, καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς, ὅτι ἠγάπησα αὐτοὺς, καὶ ἔσονται, ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς· διότι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν· καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς,
  (Kai katisⱪusō ton oikon Youda, kai ton oikon Yōsaʸf sōsō, kai katoikiō autous, hoti aʸgapaʸsa autous, kai esontai, hon tropon ouk apestrepsamaʸn autous; dioti egō Kurios ho Theos autōn; kai epakousomai autois, )


TSNTyndale Study Notes:

10:6 save: This Hebrew word is also used for the exodus from Egypt (see Exod 14:30). Salvation and victory come from God (Ps 3:8; Isa 63:1).
• God saves and restores his people Israel because of his compassion (see Exod 33:19; Pss 103:13; 111:4; Lam 3:32).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

In verses 6–12, Yahweh is speaking to the people of Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the house of Judah

(Some words not found in UHB: and,strengthen DOM house_of Yehuda and=DOM house_of Yōşēf save and,bring_~_back,them that/for/because/then/when have_compassion_on,them and=they_will_be just=as not rejected,them that/for/because/then/when I YHWH God,their and,answer,them )

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the house of Joseph

(Some words not found in UHB: and,strengthen DOM house_of Yehuda and=DOM house_of Yōşēf save and,bring_~_back,them that/for/because/then/when have_compassion_on,them and=they_will_be just=as not rejected,them that/for/because/then/when I YHWH God,their and,answer,them )

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I had not cast them off

(Some words not found in UHB: and,strengthen DOM house_of Yehuda and=DOM house_of Yōşēf save and,bring_~_back,them that/for/because/then/when have_compassion_on,them and=they_will_be just=as not rejected,them that/for/because/then/when I YHWH God,their and,answer,them )

This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. Alternate translation: “I had not rejected them”

BI Zec 10:6 ©