Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 10 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12

Parallel ZEC 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 10:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_will_whistle to/for_them and_gather_in_them if/because redeemed_them and_numerous as they_multiplied.

UHBאֶשְׁרְקָ֥ה לָ⁠הֶ֛ם וַ⁠אֲקַבְּצֵ֖⁠ם כִּ֣י פְדִיתִ֑י⁠ם וְ⁠רָב֖וּ כְּמ֥וֹ רָבֽוּ׃
   (ʼeshrəqāh lā⁠hem va⁠ʼₐqabʦē⁠m kiy fədītiy⁠m və⁠rāⱱū kə rāⱱū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣημανῶ αὐτοῖς, καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς, διότι λυτρώσομαι αὐτοὺς, καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί.
   (Saʸmanō autois, kai eisdexomai autous, dioti lutrōsomai autous, kai plaʸthunthaʸsontai kathoti aʸsan polloi. )

BrTrI will make a sign to them, and gather them in; for I will redeem them, and they shall be multiplied according to their number before.

ULTI will whistle for them and gather them, for I will rescue them, and they will become as great as they previously were!

USTI will signal for my people to return from far away, and I will gather them together in their own country. I will rescue them, and they will become very numerous as they were previously.

BSB  ⇔ I will whistle for them to gather,
 ⇔ for I have redeemed them;
 ⇔ and they will be as numerous
 ⇔ as they once were.


OEB  ⇔ I will whistle for them, and gather them,
 ⇔ and they will be as many as they once were.

WEBBEI will signal for them and gather them,
 ⇔ for I have redeemed them.
 ⇔ They will increase as they were before.

WMBB (Same as above)

NETI will signal for them and gather them, for I have already redeemed them; then they will become as numerous as they were before.

LSVI hiss for them, and I gather them,
For I have redeemed them,
And they have multiplied as they multiplied.

FBVI will whistle to them and they will run to me. I will rescue them, and there will be as many as there were before.[fn]


10:8 Literally, “They will multiply as they have multiplied.”

T4TI will signal for my people to return from being exiled/other countries►,
 ⇔ and I will gather them together in their own country.
 ⇔ I will rescue them,
 ⇔ and they will become very numerous like they were previously.

LEB•  for I have redeemed them, •  and they will become numerous as they have been numerous before.

BBEWith the sound of the pipe I will get them together; for I have given the price to make them free: and they will be increased as they were increased.

MoffNo Moff ZEC book available

JPSI will hiss for them, and gather them, for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.

ASVI will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.

DRAI will whistle for them, and I will gather them together, because I have redeemed them: and I will multiply them as they were multiplied before.

YLTI hist for them, and I gather them, For I have redeemed them, And they have multiplied as they did multiply.

DrbyI will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall multiply as they used to multiply.

RVI will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.

WbstrI will hiss for them, and gather them: for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.

KJB-1769I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.

KJB-1611I will hisse for them and gather them, for I haue redeemed them: and they shall increase as they haue increased.
   (I will hisse for them and gather them, for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.)

BshpsI wyll hisse for them, & gather them together, for I wyl redeeme them: they shal encrease, as they encreased afore.
   (I will hisse for them, and gather them together, for I will redeem them: they shall encrease, as they increased afore.)

GnvaI will hisse for them, and gather them: for I haue redeemed them: and they shall encrease, as they haue encreased.
   (I will hisse for them, and gather them: for I have redeemed them: and they shall encrease, as they have increased. )

CvdlI wil blowe for them & gather them together, for I wil redeme them. They shall increace, as they increased afore.
   (I will blowe for them and gather them together, for I will redeme them. They shall increace, as they increased afore.)

WyclY schal hisse, `ether softli speke, to hem, and Y schal gadere hem, for Y ayen bouyte hem, and Y schal multiplie hem, as thei weren multiplied bifore.
   (I shall hiss, `ether softli speke, to them, and I shall gather them, for I again boughte them, and I shall multiply them, as they were multiplied bifore.)

LuthIch will zu ihnen blasen und sie sammeln, denn ich will sie erlösen; und sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehret haben.
   (I will to to_them blasen and they/she/them sammeln, because I will they/she/them erlösen; and should itself/yourself/themselves mehren, like they/she/them itself/yourself/themselves zuvor gemehret have.)

ClVgSibilabo eis, et congregabo illos, quia redemi eos: et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati.
   (Sibilabo eis, and congregabo illos, because redemi them: and multiplicabo them like before fuerant multiplicati. )


TSNTyndale Study Notes:

10:8 When I whistle to them: Shepherds in biblical times herded their flocks by whistling or piping to them (see Judg 5:16).
• Redeemed can also mean “ransomed”—buying slaves out of their servitude or indentured status (see Deut 15:15; 24:18).
• numerous as . . . before: The proliferation of the Hebrew people was one of God’s covenant promises to Abraham (Gen 12:1-3; 22:17; 32:12).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

In verses 6–12, Yahweh is speaking to the people of Israel.

(Occurrence 0) I will whistle

(Some words not found in UHB: whistle to/for=them and,gather_~_in,them that/for/because/then/when redeemed,them and,numerous as_~_as before )

To whistle is to produce a high, shrill sound with air through narrowed lips. It is often done to give a signal to other people, as here.

BI Zec 10:8 ©