Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 10 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ZEC 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 10:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because the_idols they_speak wickedness and_the_diviners they_see falsehood and_dreams the_false[fn] they_speak futility give_consolation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_have_set_out like sheep they_are_afflicted if/because there_[is]_not a_shepherd.


10:2 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBכִּ֧י הַ⁠תְּרָפִ֣ים דִּבְּרוּ־אָ֗וֶן וְ⁠הַ⁠קּֽוֹסְמִים֙ חָ֣זוּ שֶׁ֔קֶר וַֽ⁠חֲלֹמוֹת֙ הַ⁠שָּׁ֣וא יְדַבֵּ֔רוּ הֶ֖בֶל יְנַֽחֵמ֑וּ⁠ן עַל־כֵּן֙ נָסְע֣וּ כְמוֹ־צֹ֔אן יַעֲנ֖וּ כִּֽי־אֵ֥ין רֹעֶֽה׃פ
   (kiy ha⁠ttərāfim dibrū-ʼāven və⁠ha⁠qqōşəmīm ḩāzū sheqer va⁠ḩₐlomōt ha⁠shshāvʼ yədabērū heⱱel yənaḩēmū⁠n ˊal-kēn nāşəˊū kə-ʦoʼn yaˊₐnū kiy-ʼēyn roˊeh.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους, καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν, μάταια παρεκάλουν· διατοῦτο ἐξηράνθησαν ὡς πρόβατα, καὶ ἐκακώθησαν, διότι οὐκ ἦν ἴασις.
   (Dioti hoi apofthengomenoi elalaʸsan kopous, kai hoi manteis horaseis pseudeis, kai ta enupnia pseudaʸ elaloun, mataia parekaloun; diatouto exaʸranthaʸsan hōs probata, kai ekakōthaʸsan, dioti ouk aʸn iasis. )

BrTrFor the speakers have uttered grievous things, and the diviners have [fn]seen false visions, and they have spoken false dreams, they have given vain comfort: therefore have they [fn]fallen away like sheep, and been afflicted, because there was no healing.


10:2 Or, related.

10:2 Gr. been dried up.

ULTFor household idols speak falsely; the diviners envision a lie;
 ⇔ they tell deceitful dreams and give empty comfort,
 ⇔ so they wander like sheep and suffer because there is no shepherd.

USTWhat people think that the idols in their houses say is only nonsense, and people who say that they can interpret dreams tell only lies. When they tell people things to comfort them, what they say is useless, so the people who consult them are like lost sheep; they are in danger because they have no one to protect them like sheep with no shepherd.

BSBFor idols speak deceit
 ⇔ and diviners see illusions;
 ⇔ they tell false dreams
 ⇔ and offer empty comfort.
 ⇔ Therefore the people wander like sheep,
 ⇔ oppressed for lack of a shepherd.


OEBBut the household gods speak nonsense,
 ⇔ and the diviners see lies,
 ⇔ and relate idle dreams.
 ⇔ In vain they offer comfort,
 ⇔ so the people wander like sheep,
 ⇔ They suffer because there is no shepherd.

WEBBEFor the teraphim[fn] have spoken vanity,
 ⇔ and the diviners have seen a lie;
 ⇔ and they have told false dreams.
 ⇔ They comfort in vain.
 ⇔ Therefore they go their way like sheep.
 ⇔ They are oppressed, because there is no shepherd.


10:2 teraphim were household idols that may have been associated with inheritance rights to the household property.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETFor the household gods have spoken wickedness, the soothsayers have seen a lie, and as for the dreamers, they have disclosed emptiness and give comfort in vain. Therefore the people set out like sheep and become scattered because they have no shepherd.

LSVBecause the teraphim spoke iniquity,
And the diviners have seen a falsehood,
And dreams of the vanity they speak,
[With] vanity they give comfort,
Therefore they have journeyed as a flock,
They are afflicted, for there is no shepherd.

FBVHousehold idols give worthless answers, fortune-tellers tell lies, while interpreters of dreams just make things up and offer only false hope. As a result, people wander aimlessly like sheep, suffering because there is no shepherd.

T4TWhat people think that the idols in their houses suggest is only nonsense,
 ⇔ and people who say that they can interpret dreams tell only lies.
 ⇔ When they tell people things to comfort them, what they say is useless,
 ⇔ so the people who consult/trust in► them are like lost sheep;
 ⇔ they are attacked because they have no one to protect them
 ⇔ like [MET] a shepherd protects his sheep.

LEB• [fn] speak deceit, and those who practice divination see a lie, •  and the dreamers of vanity speak in vain. •  Therefore the people wander like sheep;[fn] • they are afflicted because there is no shepherd.


10:1 Hebrew teraphim

10:1 Or “flocks”; the Hebrew term refers collectively to both sheep and goats (small livestock animals)

BBEFor the images have said what is not true, and the readers of signs have seen deceit; they have given accounts of false dreams, they give comfort to no purpose: so they go out of the way like sheep, they are troubled because they have no keeper.

MoffNo Moff ZEC book available

JPSFor the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and the dreams speak falsely, they comfort in vain; therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.

ASVFor the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.

DRAFor the idols have spoken what was unprofitable, and the diviners have seen a lie, and the dreamers have spoken vanity: they comforted in vain: therefore they were led away as a dock: they shall be afflicted, because they have no shepherd.

YLTBecause the teraphim did speak iniquity, And the diviners have seen a falsehood, And dreams of the vanity they speak, [With] vanity they give comfort, Therefore they have journeyed as a flock, They are afflicted, for there is no shepherd.

DrbyFor the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams: they comfort in vain. Therefore they have gone away as a flock, they are in distress, because there is no shepherd.

RVFor the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.

WbstrFor the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled because there was no shepherd.

KJB-1769For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.[fn][fn]


10.2 idols: Heb. teraphims

10.2 were…: or, answered that, etc

KJB-1611[fn][fn][fn]For the idoles haue spoken vanitie, and the diuiners haue seene a lye, and haue told false dreames; they comfort in vaine: therefore they went their way as a flocke, they were troubled because there was no shepheard.
   (For the idols have spoken vanitie, and the diuiners have seen a lye, and have told false dreames; they comfort in vaine: therefore they went their way as a flocke, they were troubled because there was no shepherd.)


10:2 Ier.10.8. abac.2.18.

10:2 Heb. teraphims.

10:2 Or, answered that &c.

BshpsFor vaine is the aunswere of idols, the soothsayers see lyes, & the dreamers tell but vaine thinges, the comfort that they geue is nothing worth: therefore they went away lyke a flocke of sheepe, and were troubled, because they had no shephearde.
   (For vaine is the answer of idols, the soothsayers see lyes, and the dreamers tell but vaine things, the comfort that they give is nothing worth: therefore they went away like a flocke of sheep, and were troubled, because they had no shepherd.)

GnvaSurely the idols haue spoken vanitie, and the southsayers haue seene a lye, and the dreamers haue tolde a vaine thing: they comfort in vaine: therefore they went away as sheepe: they were troubled, because there was no shepheard.
   (Surely the idols have spoken vanitie, and the southsayers have seen a lye, and the dreamers have told a vaine thing: they comfort in vaine: therefore they went away as sheepe: they were troubled, because there was no shepherd. )

CvdlFor vayne is the answere of Idols. The soythsayers se lyes, and tell but vayne dreames: the comforth that they geue, is nothynge worth. Therfore go they astraye like a flocke of shepe, ad are troubled, because they haue no shepherde.
   (For vayne is the answer of Idols. The soythsayers see lyes, and tell but vayne dreames: the comforth that they give, is nothinge worth. Therefore go they astraye like a flocke of sheep, ad are troubled, because they have no shepherd.)

WycFor symylacris spaken vnprofitable thing, and diuynours saien leesyng; and dremeris spaken veynli, ydily thei coumfortiden; therfor thei ben led awei as a floc, thei schulen be turmentid, for a scheepherd is not to hem.
   (For symylacris spaken unprofitable thing, and diuynours saien leesyng; and dremeris spaken veynli, ydily they comforteden; therefore they been led away as a floc, they should be turmentid, for a scheepherd is not to them.)

LuthDenn die Götzen reden eitel Mühe, und die Wahrsager sehen eitel Lüge und reden vergebliche Träume, und ihr Trösten ist nichts; darum gehen sie in der Irre wie eine Herde und sind verschmachtet, weil kein Hirte da ist.
   (Because the Götzen reden eitel Mühe, and the Wahrsager see eitel Lüge and reden vergebliche Träume, and you/their/her Trösten is nothing; therefore go they/she/them in the/of_the Irre like one Herde and are verschmachtet, because kein Hirte there is.)

ClVgQuia simulacra locuta sunt inutile, et divini viderunt mendacium: et somniatores locuti sunt frustra, vane consolabantur: idcirco abducti sunt quasi grex: affligentur, quia non est eis pastor.
   (Because simulacra locuta are inutile, and divini viderunt mendacium: and somniatores locuti are frustra, vane consolabantur: idcirco abducti are as_if grex: affligentur, because not/no it_is to_them pastor. )


TSNTyndale Study Notes:

10:2 Household gods might refer to ancestor statues used in rituals of necromancy (conjuring up the spirits of the dead); consultation with the dead was a widespread practice in the ancient world, but God’s law made it taboo for the Hebrews (see Lev 20:27; Deut 18:10-11).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) diviners envision a lie

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when the,idols speak deceit and,the,diviners see lie and,dreams the,false tell Heⱱel/(Abel) give_~_consolation, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so wander like flock_of_sheep/goats afflicted that/for/because/then/when not shepherd )

Alternate translation: “diviners see false visions”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) they tell deceitful dreams

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when the,idols speak deceit and,the,diviners see lie and,dreams the,false tell Heⱱel/(Abel) give_~_consolation, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so wander like flock_of_sheep/goats afflicted that/for/because/then/when not shepherd )

It is implied that they know these dreams are false. This can be made explicit. Alternate translation: “diviners lie about their dreams in order to deceive people”

(Occurrence 0) empty comfort

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when the,idols speak deceit and,the,diviners see lie and,dreams the,false tell Heⱱel/(Abel) give_~_consolation, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so wander like flock_of_sheep/goats afflicted that/for/because/then/when not shepherd )

This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm help.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) they wander like sheep

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when the,idols speak deceit and,the,diviners see lie and,dreams the,false tell Heⱱel/(Abel) give_~_consolation, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so wander like flock_of_sheep/goats afflicted that/for/because/then/when not shepherd )

The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) they … suffer because there is no shepherd

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when the,idols speak deceit and,the,diviners see lie and,dreams the,false tell Heⱱel/(Abel) give_~_consolation, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so wander like flock_of_sheep/goats afflicted that/for/because/then/when not shepherd )

The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets … are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them”

BI Zec 10:2 ©