Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 10 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV If/because the_idols they_speak wickedness and_the_diviners they_see falsehood and_dreams the_false[fn] they_speak futility give_consolation on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_have_set_out like sheep they_are_afflicted if/because there_[is]_not a_shepherd.
10:2 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB כִּ֧י הַתְּרָפִ֣ים דִּבְּרוּ־אָ֗וֶן וְהַקּֽוֹסְמִים֙ חָ֣זוּ שֶׁ֔קֶר וַֽחֲלֹמוֹת֙ הַשָּׁ֣וא יְדַבֵּ֔רוּ הֶ֖בֶל יְנַֽחֵמ֑וּן עַל־כֵּן֙ נָסְע֣וּ כְמוֹ־צֹ֔אן יַעֲנ֖וּ כִּֽי־אֵ֥ין רֹעֶֽה׃פ ‡
(kiy hattərāfim dibrū-ʼāven vəhaqqōşəmīm ḩāzū sheqer vaḩₐlomōt hashshāvʼ yədabērū heⱱel yənaḩēmūn ˊal-kēn nāşəˊū kəmō-ʦoʼn yaˊₐnū kiy-ʼēyn roˊeh.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους, καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν, μάταια παρεκάλουν· διατοῦτο ἐξηράνθησαν ὡς πρόβατα, καὶ ἐκακώθησαν, διότι οὐκ ἦν ἴασις.
(Dioti hoi apofthengomenoi elalaʸsan kopous, kai hoi manteis horaseis pseudeis, kai ta enupnia pseudaʸ elaloun, mataia parekaloun; diatouto exaʸranthaʸsan hōs probata, kai ekakōthaʸsan, dioti ouk aʸn iasis. )
BrTr For the speakers have uttered grievous things, and the diviners have [fn]seen false visions, and they have spoken false dreams, they have given vain comfort: therefore have they [fn]fallen away like sheep, and been afflicted, because there was no healing.
ULT For household idols speak falsely; the diviners envision a lie;
⇔ they tell deceitful dreams and give empty comfort,
⇔ so they wander like sheep and suffer because there is no shepherd.
UST What people think that the idols in their houses say is only nonsense, and people who say that they can interpret dreams tell only lies. When they tell people things to comfort them, what they say is useless, so the people who consult them are like lost sheep; they are in danger because they have no one to protect them like sheep with no shepherd.
BSB For idols speak deceit
⇔ and diviners see illusions;
⇔ they tell false dreams
⇔ and offer empty comfort.
⇔ Therefore the people wander like sheep,
⇔ oppressed for lack of a shepherd.
OEB But the household gods speak nonsense,
⇔ and the diviners see lies,
⇔ and relate idle dreams.
⇔ In vain they offer comfort,
⇔ so the people wander like sheep,
⇔ They suffer because there is no shepherd.
WEBBE For the teraphim[fn] have spoken vanity,
⇔ and the diviners have seen a lie;
⇔ and they have told false dreams.
⇔ They comfort in vain.
⇔ Therefore they go their way like sheep.
⇔ They are oppressed, because there is no shepherd.
10:2 teraphim were household idols that may have been associated with inheritance rights to the household property.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For the household gods have spoken wickedness, the soothsayers have seen a lie, and as for the dreamers, they have disclosed emptiness and give comfort in vain. Therefore the people set out like sheep and become scattered because they have no shepherd.
LSV Because the teraphim spoke iniquity,
And the diviners have seen a falsehood,
And dreams of the vanity they speak,
[With] vanity they give comfort,
Therefore they have journeyed as a flock,
They are afflicted, for there is no shepherd.
FBV Household idols give worthless answers, fortune-tellers tell lies, while interpreters of dreams just make things up and offer only false hope. As a result, people wander aimlessly like sheep, suffering because there is no shepherd.
T4T What people think that the idols in their houses suggest is only nonsense,
⇔ and people who say that they can interpret dreams tell only lies.
⇔ When they tell people things to comfort them, what they say is useless,
⇔ so the people who ◄consult/trust in► them are like lost sheep;
⇔ they are attacked because they have no one to protect them
⇔ like [MET] a shepherd protects his sheep.
LEB • [fn] speak deceit, and those who practice divination see a lie, • and the dreamers of vanity speak in vain. • Therefore the people wander like sheep;[fn] • they are afflicted because there is no shepherd.
10:1 Hebrew teraphim
10:1 Or “flocks”; the Hebrew term refers collectively to both sheep and goats (small livestock animals)
BBE For the images have said what is not true, and the readers of signs have seen deceit; they have given accounts of false dreams, they give comfort to no purpose: so they go out of the way like sheep, they are troubled because they have no keeper.
Moff No Moff ZEC book available
JPS For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and the dreams speak falsely, they comfort in vain; therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.
ASV For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.
DRA For the idols have spoken what was unprofitable, and the diviners have seen a lie, and the dreamers have spoken vanity: they comforted in vain: therefore they were led away as a dock: they shall be afflicted, because they have no shepherd.
YLT Because the teraphim did speak iniquity, And the diviners have seen a falsehood, And dreams of the vanity they speak, [With] vanity they give comfort, Therefore they have journeyed as a flock, They are afflicted, for there is no shepherd.
Drby For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams: they comfort in vain. Therefore they have gone away as a flock, they are in distress, because there is no shepherd.
RV For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.
Wbstr For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled because there was no shepherd.
KJB-1769 For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn][fn]For the idoles haue spoken vanitie, and the diuiners haue seene a lye, and haue told false dreames; they comfort in vaine: therefore they went their way as a flocke, they were troubled because there was no shepheard.
(For the idols have spoken vanitie, and the diuiners have seen a lye, and have told false dreames; they comfort in vaine: therefore they went their way as a flocke, they were troubled because there was no shepherd.)
Bshps For vaine is the aunswere of idols, the soothsayers see lyes, & the dreamers tell but vaine thinges, the comfort that they geue is nothing worth: therefore they went away lyke a flocke of sheepe, and were troubled, because they had no shephearde.
(For vaine is the answer of idols, the soothsayers see lyes, and the dreamers tell but vaine things, the comfort that they give is nothing worth: therefore they went away like a flocke of sheep, and were troubled, because they had no shepherd.)
Gnva Surely the idols haue spoken vanitie, and the southsayers haue seene a lye, and the dreamers haue tolde a vaine thing: they comfort in vaine: therefore they went away as sheepe: they were troubled, because there was no shepheard.
(Surely the idols have spoken vanitie, and the southsayers have seen a lye, and the dreamers have told a vaine thing: they comfort in vaine: therefore they went away as sheepe: they were troubled, because there was no shepherd. )
Cvdl For vayne is the answere of Idols. The soythsayers se lyes, and tell but vayne dreames: the comforth that they geue, is nothynge worth. Therfore go they astraye like a flocke of shepe, ad are troubled, because they haue no shepherde.
(For vayne is the answer of Idols. The soythsayers see lyes, and tell but vayne dreames: the comforth that they give, is nothinge worth. Therefore go they astraye like a flocke of sheep, ad are troubled, because they have no shepherd.)
Wyc For symylacris spaken vnprofitable thing, and diuynours saien leesyng; and dremeris spaken veynli, ydily thei coumfortiden; therfor thei ben led awei as a floc, thei schulen be turmentid, for a scheepherd is not to hem.
(For symylacris spaken unprofitable thing, and diuynours saien leesyng; and dremeris spaken veynli, ydily they comforteden; therefore they been led away as a floc, they should be turmentid, for a scheepherd is not to them.)
Luth Denn die Götzen reden eitel Mühe, und die Wahrsager sehen eitel Lüge und reden vergebliche Träume, und ihr Trösten ist nichts; darum gehen sie in der Irre wie eine Herde und sind verschmachtet, weil kein Hirte da ist.
(Because the Götzen reden eitel Mühe, and the Wahrsager see eitel Lüge and reden vergebliche Träume, and you/their/her Trösten is nothing; therefore go they/she/them in the/of_the Irre like one Herde and are verschmachtet, because kein Hirte there is.)
ClVg Quia simulacra locuta sunt inutile, et divini viderunt mendacium: et somniatores locuti sunt frustra, vane consolabantur: idcirco abducti sunt quasi grex: affligentur, quia non est eis pastor.
(Because simulacra locuta are inutile, and divini viderunt mendacium: and somniatores locuti are frustra, vane consolabantur: idcirco abducti are as_if grex: affligentur, because not/no it_is to_them pastor. )
10:2 Household gods might refer to ancestor statues used in rituals of necromancy (conjuring up the spirits of the dead); consultation with the dead was a widespread practice in the ancient world, but God’s law made it taboo for the Hebrews (see Lev 20:27; Deut 18:10-11).
(Occurrence 0) diviners envision a lie
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when the,idols speak deceit and,the,diviners see lie and,dreams the,false tell Heⱱel/(Abel) give_~_consolation, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so wander like flock_of_sheep/goats afflicted that/for/because/then/when not shepherd )
Alternate translation: “diviners see false visions”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) they tell deceitful dreams
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when the,idols speak deceit and,the,diviners see lie and,dreams the,false tell Heⱱel/(Abel) give_~_consolation, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so wander like flock_of_sheep/goats afflicted that/for/because/then/when not shepherd )
It is implied that they know these dreams are false. This can be made explicit. Alternate translation: “diviners lie about their dreams in order to deceive people”
(Occurrence 0) empty comfort
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when the,idols speak deceit and,the,diviners see lie and,dreams the,false tell Heⱱel/(Abel) give_~_consolation, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so wander like flock_of_sheep/goats afflicted that/for/because/then/when not shepherd )
This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm help.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) they wander like sheep
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when the,idols speak deceit and,the,diviners see lie and,dreams the,false tell Heⱱel/(Abel) give_~_consolation, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so wander like flock_of_sheep/goats afflicted that/for/because/then/when not shepherd )
The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) they … suffer because there is no shepherd
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when the,idols speak deceit and,the,diviners see lie and,dreams the,false tell Heⱱel/(Abel) give_~_consolation, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so wander like flock_of_sheep/goats afflicted that/for/because/then/when not shepherd )
The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets … are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them”