Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ZEC 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 6:8 ©

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_cried_out DOM_me and_he/it_spoke to_me to_say see the_going to [the]_land of_[the]_north they_have_caused_to_rest DOM my_breath/wind/spirit in_land of_[the]_north.

UHBוַ⁠יַּזְעֵ֣ק אֹתִ֔⁠י וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֵלַ֖⁠י לֵ⁠אמֹ֑ר רְאֵ֗ה הַ⁠יּֽוֹצְאִים֙ אֶל־אֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן הֵנִ֥יחוּ אֶת־רוּחִ֖⁠י בְּ⁠אֶ֥רֶץ צָפֽוֹן׃ס
   (va⁠yyazˊēq ʼoti⁠y va⁠yədabēr ʼēla⁠y lē⁠ʼmor rəʼēh ha⁠yyōʦəʼīm ʼel-ʼereʦ ʦāfōn hēniyḩū ʼet-rūḩi⁠y bə⁠ʼereʦ ʦāfōn)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he called out to me and spoke to me, saying, “Look at the ones that are going out to the north country; they will appease my spirit in the north country.”

USTThen the angel called to me and said, “Look, the chariots that have gone north will mollify the Spirit of Yahweh by punishing the people in that region.”


BSB  § Then the LORD summoned me and said, “Behold, those going to the land of the north have given rest to My Spirit in the land of the north.”

OEBThen he cried out to me, ‘The horses that went to the north country will quiet my spirit in the north country.’

WEBThen he called to me, and spoke to me, saying, “Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.”

WMB (Same as above)

NETThen he cried out to me, “Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland.”

LSVAnd he calls me, and speaks to me, saying, “See, those coming forth to the land of the north have caused My Spirit to rest in the land of the north.”

FBVThen the angel called to me, saying, “Look! Those who went north have achieved what the Lord wanted[fn] in the land of the north.”


6:8 “Achieved what the Lord wanted”: literally, “set at rest my spirit.”

T4TThen the angel called to me and said, “Look/Listen, the drivers of the chariots that have gone north will do what the Spirit of Yahweh wants them to do there.”

LEBAnd he cried out to me and said to me, “See those going out to the north country have set my spirit at rest in the north country.”
¶ 

BBEThen crying out to me, he said, See, those who are going to the north country have given rest to the spirit of the Lord in the north country.

MOFNo MOF ZEC book available

JPSThen cried he upon me, and spoke unto me, saying: 'Behold, they that go toward the north country have eased My spirit in the north country.'

ASVThen cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.

DRAAnd he called me, and spoke to me, saying: Behold they that go forth into the land of the north, have quieted my spirit in the land of the north.

YLTAnd he calleth me, and speaketh unto me, saying, 'See, those coming forth unto the land of the north have caused My Spirit to rest in the land of the north.'

DBYAnd he cried unto me, and spoke unto me, saying, See, these that go forth towards the north country have quieted my spirit in the north country.

RVThen cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.

WBSThen he cried upon me, and spoke to me, saying, Behold, these that go towards the north country have quieted my spirit in the north country.

KJB-1769Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.

KJB-1611Then cried he vpon me, and spake vnto me, saying, Behold, these that goe toward the North countrey, haue quieted my spirit, in the North countrey.
   (Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the North country, have quieted my spirit, in the North country.)

BBThen cryed he vpon me, & spake vnto me, saying: Beholde, these that go toward the north, shal stil my wrath in the north countrey.
   (Then cried he upon me, and spake unto me, saying: Behold, these that go toward the north, shall stil my wrath in the north country.)

GNVThen cryed hee vpon me, and spake vnto me, saying, Beholde, these that goe towarde the North countrey, haue pacified my spirit in the North countrey.
   (Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go towarde the North country, have pacified my spirit in the North country. )

CBThen cried he vpon me, and spake vnto me, sayenge: Beholde, these that go towarde ye north, shal still my wrath in the north countre.
   (Then cried he upon me, and spake unto me, sayenge: Behold, these that go towarde ye/you_all north, shall still my wrath in the north country.)

WYCAnd he clepide me, and spak to me, and seide, Lo! thei that goon out in to lond of north, maden my spirit for to reste in the lond of north.
   (And he called me, and spoke to me, and said, Lo! they that gone out in to land of north, maden my spirit for to rest in the land of north.)

LUTUnd er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht.
   (And he rief me and talked with to_me and spoke: Siehe, the gegen Mitternacht ziehen, make my spirit ruhen in_the land gegen Mitternacht.)

CLVEt vocavit me, et locutus est ad me, dicens: Ecce qui egrediuntur in terram aquilonis, requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.
   (And vocavit me, and spoke it_is to me, dicens: Behold who egrediuntur in the_earth/land aquilonis, requiescere fecerunt spiritum mine in earth/land aquilonis. )

BRNAnd he cried out and spoke to me, saying, Behold, these go out to the land of the north, and they have quieted mine anger in the land of the north.

BrLXXΚαὶ ἀνεβόησε, καὶ ἐλάλησε πρὸς μὲ, λέγων, ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν Βοῤῥᾶ, καὶ ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βοῤῥᾶ.
   (Kai aneboaʸse, kai elalaʸse pros me, legōn, idou hoi ekporeuomenoi epi gaʸn Boɽɽa, kai anepausan ton thumon mou en gaʸ boɽɽa. )


TSNTyndale Study Notes:

6:8 the Lord summoned me: The series of visions closes with a direct word from the Lord to Zechariah. In bypassing the interpreting angel, God emphasizes the sure and effective implementation of his word to Israel.
• have vented the anger of my Spirit (literally have given my Spirit rest): “Spirit” can mean “anger,” as it does here (see Judg 8:3; Isa 33:11).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) he called out to me

(Some words not found in UHB: and,cried_out DOM=me and=he/it_spoke to=me to=say see the,going to/towards earth/land north set_~_atrest DOM my=breath/wind/spirit in=land north )

Alternate translation: “the angel called out to me”

(Occurrence 0) Look at the ones

(Some words not found in UHB: and,cried_out DOM=me and=he/it_spoke to=me to=say see the,going to/towards earth/land north set_~_atrest DOM my=breath/wind/spirit in=land north )

Alternate translation: “Look at the black horses”

BI Zec 6:8 ©