Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

Parallel ZEC 6:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 6:12 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and tell him, ‘Commander-in-chief Yahweh says:
§ Look, a man whose name is ‘Branch’ will grow from his place, and he will build Yahweh’s temple.[ref]


6:12: Jer 23:5; 33:15; Zech 3:8.OET logo mark

OET-LVAnd_you_will_say to_him/it to_say thus YHWH he_says soldiers/messengers to_say THERE a_man is_Branch his/its_name and_from_under_him he_will_sprout and_he_will_build DOM the_temple_of YHWH.
[fn][fn][fn]


6:12 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

6:12 OSHB note: Marks an anomalous form.

6:12 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.OET logo mark

UHBוְ⁠אָמַרְתָּ֤ אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵ⁠אמֹ֑ר הִנֵּה־אִ֞ישׁ צֶ֤מַח שְׁמ⁠וֹ֙ וּ⁠מִ⁠תַּחְתָּ֣י⁠ו יִצְמָ֔ח וּ⁠בָנָ֖ה אֶת־הֵיכַ֥ל יְהוָֽהּ׃
   (və⁠ʼāmartā ʼēlāy⁠v lē⁠ʼmor koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt lē⁠ʼmor hinnēh-ʼiysh ʦemaḩ shəm⁠ō ū⁠mi⁠ttaḩtāy⁠v yiʦmāḩ ū⁠ⱱānāh ʼet-hēykal yhwh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
¶ Ἰδοὺ ἀνὴρ, Ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ· καὶ ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἀνατελεῖ, καὶ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον Κυρίου,
   (Kai ereis pros auton, tade legei Kurios pantokratōr,
    ¶ Idou anaʸr, Anatolaʸ onoma autōi; kai hupokatōthen autou anatelei, kai oikodomaʸsei ton oikon Kuriou,)

BrTrand thou shalt say to him, Thus saith the Lord Almighty;
¶ Behold the man whose name is The Branch; and he shall spring up [fn]from his stem, and build the house of the Lord.


6:12 Gr. from beneath him.


ULTAnd you shall speak to him, saying, ‘Thus says Yahweh of Armies, saying:
 ⇔ Behold, a man— Branch is his name— and from his place he will sprout,
 ⇔ and he will build the temple of Yahweh.

USTTell him, ‘This is what Yahweh, the commander of the heavenly armies, says:
 ⇔ There is a man whose title is the Branch, because he will grow up like a new branch from the stump of David’s family.
 ⇔ He will emerge from where he is, and he will build the temple of Yahweh.

BSBAnd you are to tell him that this is what the LORD of Hosts says: ‘Here is a man whose name [is] the Branch, and He will branch out from His place and build the temple of the LORD.

MSB (Same as BSB above)

OEBTell him: ‘Thus says the Lord of hosts: Behold, the man whose name is the Branch. He will branch out from his place and rebuild the temple of the Lord.

WEBBEand speak to him, saying, ‘The LORD of Armies says, “Behold, the man whose name is the Branch! He will grow up out of his place; and he will build the LORD’s temple.

WMBBand speak to him, saying, ‘The LORD of Hosts says, “Behold, the man whose name is the Branch! He will grow up out of his place; and he will build the LORD’s temple.

NETThen say to him, ‘The Lord who rules over all says, “Look – here is the man whose name is Branch, who will sprout up from his place and build the temple of the Lord.

LSVand have spoken to him, saying,
Thus spoke YHWH of Hosts, saying,
Behold, the Man! A Shoot—[is] His Name,
And from His place He shoots up,
And He has built the temple of YHWH.

FBVTell him this is what the Lord Almighty says: Look! The man who is called the Branch will grow[fn] from where he is and will build the Lord's Temple.


6:12 Or “sprout.”

T4TTell him that I, the Commander of the armies of angels, say that the man who is called the Branch will come. He will leave the place where he is now, and he will supervise those who build my temple.

LEBAnd say to him, ‘Thus says Yahweh of hosts: “Look, here is a man whose name is Branch,[fn] and from his place he will sprout, and he will build the temple of Yahweh.


6:12 Hebrew “Sprout” or “Shoot” (“Branch” is a traditional rendering in English)

BBEAnd say to him, These are the words of the Lord of armies: See, the man whose name is the Branch, under whom there will be fertile growth.

MoffTell them this from the Lord of hosts: Here is the man called the Scion! He shall flourish where he is rooted, and he it is who shall rebuild the temple of the Eternal;

JPSand speak unto him, saying: Thus speaketh the LORD of hosts, saying: Behold, a man whose name is the Shoot, and who shall shoot up out of his place, and build the temple of the LORD;

ASVand speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of Jehovah;

DRAAnd thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord of hosts, saying: BEHOLD A MAN, THE ORIENT IS HIS NAME: and under him shall he spring up, and shall build a temple to the Lord.

YLTand hast spoken unto him, saying: Thus spake Jehovah of Hosts, saying: Lo, a man! A Shoot — [is] his name, And from his place he doth shoot up, And he hath built the temple of Jehovah.

Drbyand speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold a man whose name is [the] Branch; and he shall grow up from his own place, and he shall build the temple of Jehovah:

RVand speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
   (and speak unto him, saying, Thus speaketh/speaks the LORD of hosts/armies, saying, Behold, the man whose name is the Branch; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:)

SLTAnd say to him, saying, Thus said Jehovah of armies, saying, Behold the man, The Sprout his name; and he shall spring forth from his place and build the temple of Jehovah.

WbstrAnd speak to him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD;

KJB-1769And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:[fn]
   (And speak unto him, saying, Thus speaketh/speaks the LORD of hosts/armies, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:)


6.12 grow…: or, branch up from under him

KJB-1611And speake vnto him, saying, Thus speaketh the LORD of hostes, saying, Behold, the man whose name is the BRANCH, and he shall [fn]growe vp out of his place, and he shall build the Temple of the LORD:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


6:12 Or, branch vp from vnder him.

BshpsAnd speake vnto him, thus saith the lord of hoastes: Behold the man whose name is the braunche, & he shall growe vp out of his place, and he shal build vp the temple of the Lorde.
   (And speak unto him, thus saith/says the lord of hosts/armies: Behold the man whose name is the branch, and he shall grow up out of his place, and he shall build up the temple of the Lord.)

GnvaAnd speake vnto him, saying, Thus speaketh the Lord of hostes, and sayth, Behold the man whose name is the Branch, and he shall growe vp out of his place, and he shall build the Temple of the Lord.
   (And speak unto him, saying, Thus speaketh/speaks the Lord of hosts/armies, and saith/says, Behold the man whose name is the Branch, and he shall grow up out of his place, and he shall build the Temple of the Lord.)

Cvdland speake vnto him: Thus saieth the LORDE of hoostes: Beholde, the man whose name is the braunch: & he that shall springe vp after him, shal buylde vp the temple of the LORDE:
   (and speak unto him: Thus saith/says the LORD of hosts/armies: Behold, the man whose name is the branch: and he that shall spring up after him, shall build up the temple of the LORD:)

Wycland schalt speke to hym, and seie, The Lord of oostis seith these thingis, seiynge, Lo! a man, Comynge forth, ether Borun, is his name, and vndir him it schal sprynge. And he schal bilde a temple to the Lord,
   (and shalt/shall speak to him, and say, The Lord of hosts/armies saith/says these things, saying, Lo! a man, Coming forth, either Borun, is his name, and under him it shall spring. And he shall build a temple to the Lord,)

LuthUnd sprich zu ihm: So spricht der HErr Zebaoth: Siehe, es ist ein Mann, der heißt Zemah; denn unter ihm wird‘s wachsen; und er wird bauen des HErr’s Tempel.
   (And say to/for him: So speaks/says the/of_the LORD Tsevaot_(of_armies): See/Look, it is a man, the/of_the is_called Zemah; because/than under him it_will grown; and he becomes build the LORD’s temple.)

ClVget loqueris ad eum, dicens: Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum orietur, et ædificabit templum Domino.
   (and you_speak to him, saying: This he_said Master hosts/soldiers, saying: Behold man, Oriens name his, and underneath him will_rise, and buildbit the_temple/sanctuary Master.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וְ⁠אָמַרְתָּ֤ אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

and,you_will_say to=him/it to=say

The phrase And you shall speak to him, saying introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly.

Note 2 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say thus he/it_had_said YHWH armies/messengers to=say

The phrase Yahweh of Armies, saying introduces a direct quotation within a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent these terms explicitly.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵ⁠אמֹ֑ר הִנֵּה אִ֞ישׁ

thus he/it_had_said YHWH armies/messengers to=say see/lo/see! (a)_man

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Yahweh of Armies says that there is a man]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּה

see/lo/see!

Yahweh is using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Look]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

צֶ֤מַח שְׁמ⁠וֹ֙

branch his/its=name

Here Yahweh is speaking of this future king as if he were a Branch growing from a plant. He means that this person will arise from the line of David. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Descendant is his name]

Note 6 topic: writing-participants

הִנֵּה אִ֞ישׁ צֶ֤מַח שְׁמ⁠וֹ֙

see/lo/see! (a)_man branch his/its=name

Here Yahweh is introducing the Branch as a new participant in the prophecy. Your language may have its own way of introducing new participants that you can use in your translation.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מִ⁠תַּחְתָּ֣י⁠ו יִצְמָ֔ח

and,from,under,him it_was_sprouting

Here Yahweh is speaking of this future king as if he were a plant that would sprout from the ground. He means that this person will arise and emerge. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and from his place he will arise]

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

וּ⁠בָנָ֖ה אֶת הֵיכַ֥ל יְהוָֽהּ

and,he_will_build DOM temple_of LORD

Yahweh is speaking of himself in the third person as Yahweh. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [and he will build my temple]

Note 9 topic: writing-poetry

צֶ֤מַח & יִצְמָ֔ח

branch & it_was_sprouting

Yahweh is using a construction in which a verb and its subject come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: [Branch … he will branch off]

BI Zec 6:12 ©