Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_far_off they_will_come and_build in_(the)_palace of_YHWH and_know if/because_that YHWH of_hosts sent_me to_you_all and_it_was if carefully_(listen) you_all_obey in/on/at/with_voice of_YHWH god_your_all’s.
UHB וּרְחוֹקִ֣ים ׀ יָבֹ֗אוּ וּבָנוּ֙ בְּהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה וִידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְהָיָה֙ אִם־שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמְע֔וּן בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ס ‡
(ūrəḩōqim yāⱱoʼū ūⱱānū bəhēykal yhwh viydaˊtem kiy-yhwh ʦəⱱāʼōt shəlāḩanī ʼₐlēykem vəhāyāh ʼim-shāmōˊa tishməˊūn bəqōl yhwh ʼₑlohēykem.ş)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οἱ μακρὰν ἀπʼ αὐτῶν ἥξουσι, καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, καὶ γνώσεσθε διότι Κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἔσται, ἐὰν εἰσακούοντες εἰσακούσητε τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν.
(Kai hoi makran apʼ autōn haʸxousi, kai oikodomaʸsousin en tōi oikōi Kuriou, kai gnōsesthe dioti Kurios pantokratōr apestalke me pros humas; kai estai, ean eisakouontes eisakousaʸte taʸs fōnaʸs Kuriou tou Theou humōn. )
BrTr And they that are far from them shall come and build in the house of the Lord, and ye shall know that the Lord Almighty has sent me to you: and this shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the Lord your God.
ULT Then those who are far off will come and build the temple of Yahweh, so you will know that Yahweh of hosts has sent me to you; for this will happen if you truly listen to the voice of Yahweh your God!’ ”
UST People who are living far away will come and help to build Yahweh’s temple. When that happens, you people will know that Yahweh, the Commander of the angel armies, have sent me to you people. That will happen if all of you faithfully obey Yahweh, your God.
BSB Even those far away will come and build the temple of the LORD, and you will know that the LORD of Hosts has sent Me to you. This will happen if you diligently obey the voice of the LORD your God.”
OEB People from far away will come and build in the temple of the Lord and you will know that the Lord of hosts has sent me to you. This will happen if you diligently obey the voice of the Lord your God.’
WEBBE Those who are far off shall come and build in the LORD’s temple; and you shall know that the LORD of Armies has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey the LORD your God’s voice.” ’ ”[fn]
6:15 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
WMBB Those who are far off shall come and build in the LORD’s temple; and you shall know that the LORD of Hosts has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey the LORD your God’s voice.” ’ ”[fn]
6:15 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
NET Then those who are far away will come and build the temple of the Lord so that you may know that the Lord who rules over all has sent me to you. This will all come to pass if you completely obey the voice of the Lord your God.” ’ ”
LSV And the far-off come in, and they have built in the temple of YHWH, and you have known that YHWH of Hosts has sent me to you, indeed, it has come to pass, if you certainly listen to the voice of your God YHWH.”
FBV People who live in distant lands will come and build the Temple of the Lord, and you will know that the Lord Almighty sent me to you. This will happen if you listen attentively to what the Lord tells you.
T4T People who are living far away will come and help to build my temple. When that happens, the people will know that I, the Commander of the armies of angels, have sent you to them. That will happen if they faithfully obey me, Yahweh, your/their God.”
LEB And those who are far off will come and build the temple of Yahweh, and you will know that Yahweh of hosts has sent me to you. And it will happen if you will listen diligently to the voice of Yahweh your God.”
BBE And those who are far away will come and be builders in the Temple of the Lord, and it will be clear to you that the Lord of armies has sent me to you.
Moff No Moff ZEC book available
JPS And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And it shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the LORD your God — .'
ASV And they that are far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of Jehovah your God.
DRA And they that are far off, shall come and shall build in the temple of the Lord: and you shall know that the Lord of hosts sent me to you. But this shall come to pass, if hearing you will hear the voice of the Lord your God.
YLT And the far-off come in, and they have built in the temple of Jehovah, and ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me unto you, yea, it hath come to pass, if ye do certainly hearken to the voice of Jehovah your God.'
Drby And they that are far off shall come and build at the temple of Jehovah: and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of Jehovah your [fn]God.
6.15 Elohim
RV And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
Wbstr And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me to you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
KJB-1769 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
(And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye/you_all shall know that the LORD of hosts hath/has sent me unto you. And this shall come to pass, if ye/you_all will diligently obey the voice of the LORD your God. )
KJB-1611 And they that are farre off, shall come and build in the Temple of the LORD, and ye shall knowe that the LORD of hosts hath sent me vnto you. And this shall come to passe, if ye will diligently obey the voyce of the LORD your God.
(And they that are far off, shall come and build in the Temple of the LORD, and ye/you_all shall know that the LORD of hosts hath/has sent me unto you. And this shall come to pass, if ye/you_all will diligently obey the voice of the LORD your God.)
Bshps And such as be farre of shall come, and build in ye temple of the lord, that ye may know how that the lord of hoastes hath sent me vnto you: And this shal come to passe, if ye wyll hearken diligently vnto the voyce of the Lorde your God.
(And such as be far of shall come, and build in ye/you_all temple of the lord, that ye/you_all may know how that the lord of hosts hath/has sent me unto you: And this shall come to pass, if ye/you_all will hearken diligently unto the voice of the Lord your God.)
Gnva And they that are farre off, shall come and build in the Temple of the Lord, and ye shall know, that the Lord of hostes hath sent me vnto you. And this shall come to passe, if ye will obey the voyce of the Lord your God.
(And they that are far off, shall come and build in the Temple of the Lord, and ye/you_all shall know, that the Lord of hosts hath/has sent me unto you. And this shall come to pass, if ye/you_all will obey the voice of the Lord your God. )
Cvdl that ye maye knowe, how that the LORDE of hoostes hath sent me vnto you. And this shal come to passe, yf ye wil herken diligently vnto the voyce of the LORDE youre God.
(that ye/you_all may knowe, how that the LORD of hoostes hath/has sent me unto you. And this shall come to pass, if ye/you_all will herken diligently unto the voice of the LORD your(pl) God.)
Wyc And thei that ben fer, schulen come, and bilde in the temple of the Lord; and ye schulen wite, that the Lord of oostis sente me to you. Sotheli this thing schal be, if bi heryng ye schulen here the vois of youre Lord God.
(And they that been fer, should come, and build in the temple of the Lord; and ye/you_all should wite, that the Lord of hosts sent me to you. Truly this thing shall be, if by hearing ye/you_all should here the voice of your(pl) Lord God.)
Luth Und werden kommen von ferne, die am Tempel des HErr’s bauen werden. Da werdet ihr erfahren, daß mich der HErr Zebaoth zu euch gesandt hat. Und das soll geschehen, so ihr gehorchen werdet der Stimme des HErr’s, eures Gottes.
(And become coming from ferne, the in/at/on_the Tempel the LORD’s bauen become. So becomet you/their/her erfahren, that me the/of_the LORD Zebaoth to you sent has. And the should geschehen, so you/their/her gehorchen becomet the/of_the voice the LORD’s, eures God’s.)
ClVg Et qui procul sunt, venient, et ædificabunt in templo Domini: et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. Erit autem hoc, si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri.
(And who procul are, venient, and ædificabunt in temple Domini: and scietis because Master exercituum he_sent me to vos. Erit however hoc, when/but_if auditu audieritis vocem Master of_God vestri. )
6:15 Exiled Jews in Babylon and other distant lands helped to rebuild the Temple; all Israel could identify with the structure.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) those who are far off
(Some words not found in UHB: and,far_off they_went and,build in=(the)_palace YHWH and,know that/for/because/then/when YHWH armies/angels sent,me to,you_all and=it_was if obey you_all_obey, in/on/at/with,voice YHWH God,your_all's )
This refers to the Israelites who remain in Babylon.
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) so you will know
(Some words not found in UHB: and,far_off they_went and,build in=(the)_palace YHWH and,know that/for/because/then/when YHWH armies/angels sent,me to,you_all and=it_was if obey you_all_obey, in/on/at/with,voice YHWH God,your_all's )
The word “you” is plural and refers to the people of Israel.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) truly listen to the voice of Yahweh your God
(Some words not found in UHB: and,far_off they_went and,build in=(the)_palace YHWH and,know that/for/because/then/when YHWH armies/angels sent,me to,you_all and=it_was if obey you_all_obey, in/on/at/with,voice YHWH God,your_all's )
Here to “listen” means to obey and the word “voice” represents the words that Yahweh speaks. Alternate translation: “truly obey what Yahweh your God says”