Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God helped you all defeat Oreb and Zeeb, the princes of Midian. What did I do compared to that?” After he said that, they all calmed down again.
OET-LV In/on/at/with_hands_your_all’s he_has_given god DOM the_commanders of_Midyān DOM ˊOrēⱱ and_DOM Zəʼēⱱ and_what have_I_been_able to_do in_comparison_with_you_all then it_relaxed anger_their from_against_him in/on/at/with_said_he the_thing the_this.
UHB בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת־שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙ אֶת־עֹרֵ֣ב וְאֶת־זְאֵ֔ב וּמַה־יָּכֹ֖לְתִּי עֲשׂ֣וֹת כָּכֶ֑ם אָ֗ז רָפְתָ֤ה רוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו בְּדַבְּר֖וֹ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ ‡
(bəyedkem nātan ʼₑlohim ʼet-sārēy midyān ʼet-ˊorēⱱ vəʼet-zəʼēⱱ ūmah-yākoltī ˊₐsōt kākem ʼāz rāfətāh rūḩām mēˊālāyv bədabrō haddāⱱār hazzeh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκε Κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιὰμ, τὸν Ὠρὴβ καὶ τὸν Ζήβ· καὶ τί ἠδυνήθην ποιῆσαι ὡς ὑμεῖς; τότε ἀνέθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον.
(En ⱪeiri humōn paredōke Kurios tous arⱪontas Madiam, ton Ōraʸb kai ton Zaʸb; kai ti aʸdunaʸthaʸn poiaʸsai hōs humeis; tote anethaʸ to pneuma autōn apʼ autou en tōi lalaʸsai auton ton logon touton. )
BrTr The Lord has delivered into your hand the princes of Madiam, Oreb and Zeb; and what could I do in comparison of you? Then was their spirit calmed toward him, when he spoke this word.
ULT God has given over the princes of Midian into your hand, Oreb and Zeeb! So what was I able to do compared to you?” Then their spirit concerning him abated when he was speaking this word.
UST God helped you defeat Oreb and Zeeb, the generals of the army from Midian. That is much more important than what I did!” After Gideon told them that, they no longer resented what he had done.
BSB God has delivered Oreb and Zeeb, the two princes of Midian, into your hand. What was I able to do compared to you?” When he had said this, their anger [fn] against him subsided.
8:3 Or their spirit
OEB No OEB JDG book available
WEBBE God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb! What was I able to do in comparison with you?” Then their anger was abated towards him when he had said that.
WMBB (Same as above)
NET It was to you that God handed over the Midianite generals, Oreb and Zeeb! What did I accomplish to rival that?” When he said this, they calmed down.
LSV God has given the heads of Midian, Oreb and Zeeb, into your hand; and what have I been able to do like you?” Then their temper desisted from off him in his speaking this thing.
FBV God handed over to you Oreb and Zeeb, the two Midianite commanders. What have I managed to achieve in comparison to you?” When he told them this their animosity towards him died down.
T4T God enabled you to defeat Oreb and Zeeb, the generals of the army from Midian. That is [RHQ] much more important than what I did!” After Gideon told them that, they no longer resented what he had done.
LEB God has given into your hand the commanders of Midian, Oreb, and Zeeb. What have I been able to do in comparison with you?” And their anger[fn] against him subsided when he said that.[fn]
BBE God has given into your hands the chiefs of Midian, Oreb and Zeeb; what have I been able to do in comparison with you? And when he said this, their feeling about him became kinder.
Moff No Moff JDG book available
JPS God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you?' Then their anger was abated toward him, when he had said that.
ASV God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
DRA The Lord hath delivered into your bands the princes of Madian, Oreb and Zeb: what could I have done like to what you have done? And when he had said this, their spirit was appeased, with which they swelled against him.
YLT Into your hand hath God given the heads of Midian, Oreb and Zeeb; and what have I been able to do like you?' Then their temper desisted from off him in his speaking this thing.
Drby Into your hands hath [fn]God delivered the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you? Then their spirit was appeased toward him, when he said that word.
8.3 Elohim
RV God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
Wbstr God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then, when he had said that, their anger towards him abated.
KJB-1769 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.[fn]
(God hath/has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. )
8.3 anger: Heb. spirit
KJB-1611 [fn]God hath deliuered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to doe in comparison of you? then their anger was abated toward him, when he had said that.
(God hath/has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? then their anger was abated toward him, when he had said that.)
8:3 Heb. spirit.
Bshps God hath delyuered into your handes the lordes of Madian, Oreb and Zeb: And what was I able to do lyke as you haue done? And then their spirites abated from of him, when he had sayde that.
(God hath/has delivered into your hands the lords of Madian, Oreb and Zeb: And what was I able to do like as you have done? And then their spirits abated from of him, when he had said that.)
Gnva God hath deliuered into your handes the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? and when he had thus spoken, then their spirits abated toward him.
(God hath/has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? and when he had thus spoken, then their spirits abated toward him. )
Cvdl God hath delyuered ye prynces of the Madianites Oreb and Zeb in to youre hande, how coulde I do that ye haue done? Whaa he had sayde this, their blast was swaged from him.
(God hath/has delivered ye/you_all princes of the Midianites Oreb and Zeb in to your(pl) hand, how could I do that ye/you_all have done? Whaa he had said this, their blast was swaged from him.)
Wyc And the Lord bitook in to youre hondis the princes of Madian, Oreb and Zeb. What sich thing myyte Y do, what maner thing ye diden? And whanne he hadde spoke this thing, the spirit of hem restide, bi which thei bolneden ayens hym.
(And the Lord bitook in to your(pl) hands the princes of Madian, Oreb and Zeb. What such thing might I do, what manner thing ye/you_all diden? And when he had spoke this thing, the spirit of them restide, by which they bolneden against him.)
Luth GOtt hat die Fürsten der Midianiter, Oreb und Seeb, in eure Hände gegeben. Wie hätte ich können das tun, das ihr getan habt? Da er solches redete, ließ ihr Zorn von ihm ab.
(God has the prince(s) the/of_the Midianiter, Oreb and Seeb, in your hands given. How would_have I können the do/put, the you/their/her did have? So he such redete, let you/their/her anger from him ab.)
ClVg In manus vestras Dominus tradidit principes Madian, Oreb et Zeb: quid tale facere potui, quale vos fecistis? Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum.
(In hands your Master he_delivered principes Madian, Oreb and Zeb: quid tale facere potui, quale you fecistis? That when/with spoke esset, requievit spiritus their, quo tumebant on_the_contrary him. )
8:1-3 Ephraim, the dominant tribe of the north-central hill country, produced only a minor judge, Tola (10:1). The Ephraimites resented their omission from the battle, if only because they hoped for a share of the spoils. When summoned, they did the job at hand. Gideon gave a gracious and humble answer, which turned away Ephraim’s anger (see Prov 15:1; contrast Jephthah, Judg 12:1-4). Gideon’s and Ephraim’s victories over Oreb and Zeeb and their armies became the stuff of legend (cp. Ps 83:11-12; Isa 10:26).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַה־יָּכֹ֖לְתִּי עֲשׂ֣וֹת כָּכֶ֑ם
and,what able to_make in_comparison_with,you_all
Gideon is using the question form for emphasis and to be persuasive without being confrontational. If a speaker of your language would not use the question form for those purposes, you could translate this as a statement or as an exclamation. See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: “So what I have done is not like what you have done!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אָ֗ז רָפְתָ֤ה רוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו
then subsided anger,their from,against,him
The author is speaking as if spirit of the Ephraimite soldiers literally became smaller or weaker. In this context, the word spirit refers to anger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Then they had less anger toward him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּדַבְּר֖וֹ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
in/on/at/with,said,he the,thing the,this
The author is using the term word to represent what Gideon said by using words. He is not referring to one specific word that Gideon spoke that made the Ephraimite soldiers less angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when he said these things to them”