Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Actually I know that you always hear me, but I said that for the sake of these people so that they will believe that it was you who sent me here.”
OET-LV And I had_known that always you_are_hearing from_me, but because_of the crowd which having_stood_around, I_said it, in_order_that they_may_believe that you sent_ me _out.
SR-GNT Ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα, εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.” ‡
(Egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis, alla dia ton oⱪlon ton periestōta, eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I have known that you always hear, but because of the crowd that is standing around I spoke, so that they may believe that you sent me.”
UST I know that you always listen to me. Nevertheless, I said that for the sake of the people standing here. I said this in order that they might be confident that you sent me.”
BSB I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
BLB And I knew that always You hear Me; but I said it on account of the crowd standing around, that they may believe that You sent Me."
AICNT I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
OEB I know that you always hear me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that you has sent me as your messenger.’
WEB I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
NET I knew that you always listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.”
LSV and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”
FBV I know you always listen to me. I said this because of the crowd standing here so that they will believe that you sent me.”
TCNT I know that yoʋ always hear me, but I say this for the benefit of the crowd that is standing here, so that they may believe that yoʋ sent me.”
T4T I know that you always hear me when I pray. But instead of just praying silently, I said that for the sake of the people who are standing here. I want them to believe that you sent me.”
LEB And I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said it, so that they may believe that you sent me.”
BBE I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
DRA And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
YLT and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.'
DBY but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
RV And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
WBS And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
KJB And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
( And I knew that thou/you hearst me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou/you hast sent me.)
BB Howbeit, I knowe, that thou hearest me alwayes: but because of the people which stande by, I sayde it, that they maye beleue that thou hast sent me.
(Howbeit, I know, that thou/you hearst me always: but because of the people which stand by, I said it, that they may believe that thou/you hast sent me.)
GNV I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.
(I know that thou/you hearst me always, but because of the people that stand by, I said it, that they may believe, that thou/you hast sent me.)
CB Howbeit I knowe, that thou hearest me allwaye: but because of ye people that stonde by, I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me.
(Howbeit I know, that thou/you hearst me allwaye: but because of ye/you_all people that stand by, I said it, that they may believe, that thou/you hast sent me.)
TNT I wot that thou hearest me all wayes: but because of the people that stonde by I sayde it that they maye beleve that thou hast sent me.
(I wot that thou/you hearst me all ways: but because of the people that stand by I said it that they may believe that thou/you hast sent me.)
WYC that thou euermore herist me, but for the puple that stondith aboute, Y seide, that thei bileue, that thou hast sent me.
(that thou/you evermore herist me, but for the people that standeth/stands about, I said, that they believe, that thou/you hast sent me.)
LUT Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörest, sondern um des Volks willen, das umherstehet, sage ich‘s, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
(Doch I weiß, that you me allezeit listenst, rather around/by/for the peoples willen, the umherstehet, sage ich‘s, that they/she/them believe, you habest me sent.)
CLV Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
(I however sciebam because semper me audis, but propter populum who circumstat, dixi: as credant because tu me misisti.)
UGNT ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα, εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
(egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis, alla dia ton oⱪlon ton periestōta, eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas.)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
(egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis; alla dia ton oⱪlon ton periestōta eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas.)
TC-GNT Ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
(Egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis; alla dia ton oⱪlon ton periestōta eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα
the crowd ¬which /having/_stood_around
See how you translated crowd in 5:13.