Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:42 ©

OET (OET-RV) Actually I know that you always hear me, but I said that for the sake of these people so that they will believe that it was you who sent me here.”

OET-LVAnd I had_known that always you_are_hearing from_me, but because_of the crowd which having_stood_around, I_said it, in_order_that they_may_believe that you sent_ me _out.

SR-GNTἘγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα, εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.” 
   (Egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis, alla dia ton oⱪlon ton periestōta, eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I have known that you always hear, but because of the crowd that is standing around I spoke, so that they may believe that you sent me.”

UST I know that you always listen to me. Nevertheless, I said that for the sake of the people standing here. I said this in order that they might be confident that you sent me.”


BSB I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”

BLB And I knew that always You hear Me; but I said it on account of the crowd standing around, that they may believe that You sent Me."

AICNT I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”

OEBI know that you always hear me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that you has sent me as your messenger.’

WEBI know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”

NET I knew that you always listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.”

LSV and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”

FBV I know you always listen to me. I said this because of the crowd standing here so that they will believe that you sent me.”

TCNTI know that yoʋ always hear me, but I say this for the benefit of the crowd that is standing here, so that they may believe that yoʋ sent me.”

T4T I know that you always hear me when I pray. But instead of just praying silently, I said that for the sake of the people who are standing here. I want them to believe that you sent me.”

LEB And I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said it, so that they may believe that you sent me.”

BBE I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.

DRA And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.

YLT and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.'

DBY but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.

RV And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.

WBS And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.

KJB And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
  ( And I knew that thou/you hearst me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou/you hast sent me.)

BB Howbeit, I knowe, that thou hearest me alwayes: but because of the people which stande by, I sayde it, that they maye beleue that thou hast sent me.
  (Howbeit, I know, that thou/you hearst me always: but because of the people which stand by, I said it, that they may believe that thou/you hast sent me.)

GNV I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.
  (I know that thou/you hearst me always, but because of the people that stand by, I said it, that they may believe, that thou/you hast sent me.)

CB Howbeit I knowe, that thou hearest me allwaye: but because of ye people that stonde by, I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me.
  (Howbeit I know, that thou/you hearst me allwaye: but because of ye/you_all people that stand by, I said it, that they may believe, that thou/you hast sent me.)

TNT I wot that thou hearest me all wayes: but because of the people that stonde by I sayde it that they maye beleve that thou hast sent me.
  (I wot that thou/you hearst me all ways: but because of the people that stand by I said it that they may believe that thou/you hast sent me.)

WYC that thou euermore herist me, but for the puple that stondith aboute, Y seide, that thei bileue, that thou hast sent me.
  (that thou/you evermore herist me, but for the people that standeth/stands about, I said, that they believe, that thou/you hast sent me.)

LUT Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörest, sondern um des Volks willen, das umherstehet, sage ich‘s, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
  (Doch I weiß, that you me allezeit listenst, rather around/by/for the peoples willen, the umherstehet, sage ich‘s, that they/she/them believe, you habest me sent.)

CLV Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
  (I however sciebam because semper me audis, but propter populum who circumstat, dixi: as credant because tu me misisti.)

UGNT ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα, εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  (egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis, alla dia ton oⱪlon ton periestōta, eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas.)

SBL-GNT ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  (egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis; alla dia ton oⱪlon ton periestōta eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas.)

TC-GNT Ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
  (Egō de aʸdein hoti pantote mou akoueis; alla dia ton oⱪlon ton periestōta eipon, hina pisteusōsin hoti su me apesteilas.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα

the crowd ¬which /having/_stood_around

See how you translated crowd in 5:13.

BI Yhn 11:42 ©