Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Now Peter followed-up, “Master, where are you going?”
¶ “Where I’m going,” Yeshua answered, “you won’t be able to follow me at this stage, but you will follow me eventually.”
OET-LV Simōn Petros is_saying to_him:
master, where you_are_going?
Yaʸsous answered to_him:
Where I_am_going, you_are_ not _being_able to_follow after_me now, but you_will_be_following later.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, “˚Κύριε, ποῦ ὑπάγεις;” Ἀπεκρίθη αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.” ‡
(Legei autōi Simōn Petros, “˚Kurie, pou hupageis?” Apekrithaʸ autōi ˚Yaʸsous, “Hopou hupagō, ou dunasai moi nun akolouthaʸsai, akolouthaʸseis de husteron.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Simon Peter says to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I go, you are not able to follow me now, but you will follow later.”
UST Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “You cannot go with me now to the place where I am going, but you will go there later.”
BSB § “Lord, where are You going?” Simon Peter asked.
§ Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow later.”
BLB Simon Peter says to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I go, you are not able to follow Me now, but you will follow afterward."
AICNT Simon Peter says to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered [him], “Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”
OEB ‘Where are you going, Master?’ asked Peter. ‘I am going where you cannot now follow me,’ answered Jesus, ‘but you will follow me later.’
WEB Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?”
¶ Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
WMB Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?”
¶ Yeshua answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
NET Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later.”
LSV Simon Peter says to Him, “Lord, to where do You go away?” Jesus answered him, “To where I go away, you are not able now to follow Me, but afterward you will follow Me.”
FBV Simon Peter asked him, “Where are you going, Lord?” Jesus answered, “You can't follow me now where I'm going. You will follow me later.”
TCNT Simon Peter said to him, “Lord, where are yoʋ going?” Jesus answered him, “Yoʋ cannot follow me now to the place where I am going, but afterward yoʋ will follow me.”
T4T Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “The place where I am going, you cannot come with me now, but you will come there later.”
LEB Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow later.”
BBE Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
DRA Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.
YLT Simon Peter saith to him, 'Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, 'Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'
DBY Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
RV Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
WBS Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
KJB ¶ Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
(¶ Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou/you canst not follow me now; but thou/you shalt follow me afterwards.)
BB Simon Peter saide vnto him: Lorde, whither goest thou? Iesus aunswered hym: Whither I go, thou canst not folowe me nowe, but thou shalt folowe me afterwardes.
(Simon Peter said unto him: Lord, whither goest thou? Yesus/Yeshua answered him: Whither I go, thou/you canst not follow me nowe, but thou/you shalt follow me afterwards.)
GNV Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt follow me afterward.
(Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Yesus/Yeshua answered him, Whither I goe, thou/you canst not follow me nowe: but thou/you shalt follow me afterward.)
CB Symon Peter sayde vnto him: LORDE, whither goest thou? Iesus answered him: Whither I go, thou canst not folowe me now, but thou shalt folowe me herafter.
(Simon Peter said unto him: LORD, whither goest thou? Yesus/Yeshua answered him: Whither I go, thou/you canst not follow me now, but thou/you shalt follow me herafter.)
TNT Simon Peter sayd vnto him: Lorde whither goest thou? Iesus answered him: whither I goo thou canst not folowe me now but thou shalt folowe me afterwardes.
(Simon Peter said unto him: Lord whither goest thou? Yesus/Yeshua answered him: whither I go thou/you canst not follow me now but thou/you shalt follow me afterwards.)
WYC Symount Petre seith to hym, Lord, whidur goist thou? Jhesus answeride, Whidur Y go, thou mayst not sue me now, but thou schalt sue afterward.
(Simon Petre saith/says to him, Lord, whidur goist thou? Yhesus answered, Whidur I go, thou/you mayest/may not sue me now, but thou/you schalt sue afterward.)
LUT Spricht Simon Petrus zu ihm: HErr, wo gehest du hin? JEsus antwortete ihm: Da ich hingehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir hernachmals folgen.
(Spricht Simon Petrus to ihm: HErr, wo gehest you hin? Yesus antwortete ihm: So I hingehe, kannst you to_me diesmal not folgen; but you wirst to_me hernachmals folgen.)
CLV Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.
(Dicit to_him Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Yesus: Quo I vado not/no potes me modo sequi: sequeris however postea.)
UGNT λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις? ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
(legei autōi Simōn Petros, Kurie, pou hupageis? apekrithaʸ autōi Yaʸsous, hopou hupagō, ou dunasai moi nun akolouthaʸsai, akolouthaʸseis de husteron.)
SBL-GNT Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ⸂ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον⸃.
(Legei autōi Simōn Petros; Kurie, pou hupageis? ⸀apekrithaʸ Yaʸsous; Hopou hupagō ou dunasai moi nun akolouthaʸsai, ⸂akolouthaʸseis de husteron⸃.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι.
(Legei autōi Simōn Petros, Kurie, pou hupageis? Apekrithaʸ autōi ho Yaʸsous, Hopou hupagō, ou dunasai moi nun akolouthaʸsai, husteron de akolouthaʸseis moi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.