Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) Only DOM_you_all I_have_known from_all the_clans_of the_soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_will_visit to_you_all DOM all_of iniquities_of_your_all’s.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I have chosen only you from all the families of the earth
(Some words not found in UHB: only DOM,you_all I_know from=all clans_of the=soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so punish to,you_all DOM all/each/any/every iniquities_of,your_all's )
This implies that they should have obeyed him. This can be stated clearly. Alternate translation: “I have chosen only you from all the families of the earth, so you should have obeyed me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) all the families of the earth
(Some words not found in UHB: only DOM,you_all I_know from=all clans_of the=soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so punish to,you_all DOM all/each/any/every iniquities_of,your_all's )
Here “families” represents nations or people groups. Alternate translation: “all the nations of the earth” or “all the clans on the earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Therefore I will punish you for all your sins
(Some words not found in UHB: only DOM,you_all I_know from=all clans_of the=soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so punish to,you_all DOM all/each/any/every iniquities_of,your_all's )
It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: “But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins”
3:2 The word translated been intimate indicates personal and experiential knowledge that often extends beyond mere intellectual awareness. It can indicate formal recognition and acknowledgment (Exod 1:8; 5:2), personal experience (Gen 2:17), or sexual relations (Gen 4:1). This word is frequently used of God’s relationship with Israel (Hos 5:3) and of Israel’s ideal relationship with God (Hos 2:20). Because of Israel’s privileged status, God would hold them accountable for all their sins, not just some of them. God holds people accountable in terms of what has been given them (Luke 12:47-48).
OET (OET-LV) Only DOM_you_all I_have_known from_all the_clans_of the_soil on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_will_visit to_you_all DOM all_of iniquities_of_your_all’s.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.