Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) For_so/thus/hence thus YHWH he_says wife_of_your in/on/at/with_city she_will_be_a_prostitute and_sons_of_your and_daughters_of_your in/on/at/with_sword they_will_fall and_land_of_your in/on/at/with_measuring_line it_will_be_divided and_you(ms) on ground unclean you_will_die and_Yisrāʼēl/(Israel) certainly_(go_into_exile) it_will_go_into_exile from_under land_of_its.
OET (OET-RV) Therefore this is what Yahweh says:
⇔ Your wife will become a prostitute in the city.
⇔ Your sons and daughters will die by the sword.
⇔ Your property will be measured and divided up.
⇔ You’ll die in a foreign, heathen country,
⇔ and Yisrael will certainly be taken into exile from its land.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) your sons and your daughters will fall by the sword
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH wife_of,your in/on/at/with,city become_a_prostitute and,sons_of,your and,daughters_of,your in/on/at/with,sword fall and,land_of,your in/on/at/with,measuring_line divided_up and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soil/ground unclean you(ms)_will_die and,Israel to_go_into_exile he_will_go_into_exile from=under land_of,its )
Here “sword” represents enemies. Alternate translation: “enemies will kill your sons and daughters”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) your land will be measured and divided up
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH wife_of,your in/on/at/with,city become_a_prostitute and,sons_of,your and,daughters_of,your in/on/at/with,sword fall and,land_of,your in/on/at/with,measuring_line divided_up and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soil/ground unclean you(ms)_will_die and,Israel to_go_into_exile he_will_go_into_exile from=under land_of,its )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “other people will take your land and divide it up among themselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) an unclean land
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH wife_of,your in/on/at/with,city become_a_prostitute and,sons_of,your and,daughters_of,your in/on/at/with,sword fall and,land_of,your in/on/at/with,measuring_line divided_up and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soil/ground unclean you(ms)_will_die and,Israel to_go_into_exile he_will_go_into_exile from=under land_of,its )
A land full of people that are unacceptable to God is spoken of as if the land were physically unclean. Here it means a land other than Israel. Alternate translation: “a foreign land”
7:17 Because Amaziah had tried to silence Amos (7:12-13), the Lord confronted Amaziah with a grim prophecy of what his life would be like after the Assyrian siege.
OET (OET-LV) For_so/thus/hence thus YHWH he_says wife_of_your in/on/at/with_city she_will_be_a_prostitute and_sons_of_your and_daughters_of_your in/on/at/with_sword they_will_fall and_land_of_your in/on/at/with_measuring_line it_will_be_divided and_you(ms) on ground unclean you_will_die and_Yisrāʼēl/(Israel) certainly_(go_into_exile) it_will_go_into_exile from_under land_of_its.
OET (OET-RV) Therefore this is what Yahweh says:
⇔ Your wife will become a prostitute in the city.
⇔ Your sons and daughters will die by the sword.
⇔ Your property will be measured and divided up.
⇔ You’ll die in a foreign, heathen country,
⇔ and Yisrael will certainly be taken into exile from its land.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.