Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 13 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 2 COR 13:5

 2 COR 13:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἑαυτούς
    2. heautou
    3. Yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. PS
    10. Y60
    11. 125386
    1. πειράζετε
    2. peirazō
    3. be testing
    4. -
    5. 39850
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ testing
    8. ˓be˒ testing
    9. -
    10. Y60; R125227
    11. 125387
    1. εἰ
    2. ei
    3. whether
    4. whether
    5. 14870
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y60
    11. 125388
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y60
    11. 125389
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 125390
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 125391
    1. πίστει
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 125392
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y60
    11. 125393
    1. δοκιμάζετε
    2. dokimazō
    3. be approving
    4. -
    5. 13810
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ approving
    8. ˓be˒ approving
    9. -
    10. Y60; R125227
    11. 125394
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. S
    9. Y60
    10. 125395
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. can't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 125396
    1. ἐπιγινώσκετε
    2. epiginōskō
    3. you all are recognizing
    4. recognise
    5. 19210
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ recognizing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ recognizing
    9. -
    10. Y60; R125227
    11. 125397
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y60
    11. 125398
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 125399
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 125400
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 125401
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah ‹is›
    8. Christ ‹is›
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 125402
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 125403
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R125227
    11. 125404
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 125405
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 125406
    1. μήτι
    2. mēti
    3. surely not
    4. -
    5. 33850
    6. T·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. -
    10. Y60
    11. 125407
    1. ἀδόκιμοι
    2. adokimos
    3. unqualified
    4. unqualified
    5. 960
    6. S····NMP
    7. unqualified
    8. unqualified
    9. -
    10. Y60
    11. 125408
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y60
    11. 125409

OET (OET-LV)Yourselves be_testing whether you_all_are in the faith, yourselves be_approving.
Or not you_all_are_recognizing yourselves, that chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) in you_all, if surely_not unqualified you_all_are?

OET (OET-RV)Test yourselves to check if you’re living in the faith—you yourselves can decide that. Or can’t you all recognise whether or not Messiah Yeshua is living in you? Surely you’re not that unqualified?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

ἑαυτοὺς πειράζετε & ἑαυτοὺς δοκιμάζετε

(Some words not found in SR-GNT: Ἑαυτούς πειράζετε εἰ ἐστέ ἐν τῇ πίστει ἑαυτούς δοκιμάζετε Ἤ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτούς ὅτι Χριστός Ἰησοῦς ἐν ὑμῖν εἰ μήτι ἀδόκιμοι ἐστέ)

These two phrases mean the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If your language does not have two ways to say this, you could repeat the same phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [Test yourselves … Indeed, you must test yourselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

(Occurrence -1) ἑαυτοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Ἑαυτούς πειράζετε εἰ ἐστέ ἐν τῇ πίστει ἑαυτούς δοκιμάζετε Ἤ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτούς ὅτι Χριστός Ἰησοῦς ἐν ὑμῖν εἰ μήτι ἀδόκιμοι ἐστέ)

The word translated yourselves is plural, referring to all of the Corinthian believers. However, the meaning is that each believer is to examine himself, not that they should examine each other. If it would be helpful in your language, you could translate this as singular, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐστὲ ἐν τῇ πίστει

(Some words not found in SR-GNT: Ἑαυτούς πειράζετε εἰ ἐστέ ἐν τῇ πίστει ἑαυτούς δοκιμάζετε Ἤ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτούς ὅτι Χριστός Ἰησοῦς ἐν ὑμῖν εἰ μήτι ἀδόκιμοι ἐστέ)

Here, Paul is speaking of faith as if it were something which the Corinthians could be inside. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you truly believe in the Messiah] or [you are being faithful to the Messiah]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς, ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν, εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε

(Some words not found in SR-GNT: Ἑαυτούς πειράζετε εἰ ἐστέ ἐν τῇ πίστει ἑαυτούς δοκιμάζετε Ἤ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτούς ὅτι Χριστός Ἰησοῦς ἐν ὑμῖν εἰ μήτι ἀδόκιμοι ἐστέ)

Paul is using the question form here to emphasize to the Corinthian believers something that is true: that Jesus Christ does live in them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You know that it is Jesus Christ himself who lives within you—unless you are not in the faith.]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ὑμῖν

in in you_all

Here, in you could mean: (1) Jesus is intimately connected to each believing individual, as if Jesus were living inside each person. Alternate translation: [part of who you are] (2) Jesus is living among them, part of and the most important member of the group. Alternate translation: [among you]

TSN Tyndale Study Notes:

13:5-6 The issue is clear cut: If they cannot recognize that Jesus Christ is living among them, they are the ones who have failed the test of genuine faith (literally are disproved). There is a play on words here: They were looking for “proof” of Paul’s apostolic authority, but Paul urges them, Test yourselves (or Prove yourselves). The lack of Christ’s presence would disprove their authenticity as Christians. But Paul himself has demonstrated that he has not failed the test of apostolic authority (literally not been disproved).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. PS
    5. heautou
    6. R-···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. PS
    10. Y60
    11. 125386
    1. be testing
    2. -
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ testing
    7. ˓be˒ testing
    8. -
    9. Y60; R125227
    10. 125387
    1. whether
    2. whether
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y60
    10. 125388
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y60
    10. 125389
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 125390
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 125391
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····DFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 125392
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y60
    10. 125393
    1. be approving
    2. -
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ approving
    7. ˓be˒ approving
    8. -
    9. Y60; R125227
    10. 125394
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-·······
    7. or
    8. or
    9. S
    10. Y60
    11. 125395
    1. not
    2. can't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 125396
    1. you all are recognizing
    2. recognise
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ recognizing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ recognizing
    8. -
    9. Y60; R125227
    10. 125397
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y60
    10. 125398
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 125399
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 125400
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 125401
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 125403
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R125227
    10. 125404
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 125406
    1. surely not
    2. -
    3. 33850
    4. mēti
    5. T-·······
    6. surely_not
    7. surely_not
    8. -
    9. Y60
    10. 125407
    1. unqualified
    2. unqualified
    3. 960
    4. adokimos
    5. S-····NMP
    6. unqualified
    7. unqualified
    8. -
    9. Y60
    10. 125408
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y60
    10. 125409

OET (OET-LV)Yourselves be_testing whether you_all_are in the faith, yourselves be_approving.
Or not you_all_are_recognizing yourselves, that chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) in you_all, if surely_not unqualified you_all_are?

OET (OET-RV)Test yourselves to check if you’re living in the faith—you yourselves can decide that. Or can’t you all recognise whether or not Messiah Yeshua is living in you? Surely you’re not that unqualified?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 13:5 ©