Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 13:5

 2COR 13:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. Yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 126344
    1. πειράζετε
    2. peirazō
    3. be testing
    4. -
    5. 39850
    6. VMPA2..P
    7. /be/ testing
    8. /be/ testing
    9. -
    10. 100%
    11. R126187
    12. 126345
    1. εἰ
    2. ei
    3. whether
    4. whether
    5. 14870
    6. C.......
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126346
    1. ἐστὲ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R126187
    12. 126347
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126348
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126349
    1. πίστει
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126350
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 80%
    11. R126187
    12. 126351
    1. δοκιμάζετε
    2. dokimazō
    3. be approving
    4. -
    5. 13810
    6. VMPA2..P
    7. /be/ approving
    8. /be/ approving
    9. -
    10. 80%
    11. R126187
    12. 126352
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. S
    9. 75%
    10. -
    11. 126353
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126354
    1. ἐπιγινώσκετε
    2. epiginōskō
    3. you all are recognizing
    4. recognise
    5. 19210
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ recognizing
    8. ˱you_all˲ /are/ recognizing
    9. -
    10. 100%
    11. R126187
    12. 126355
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 100%
    11. R126187
    12. 126356
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126357
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 126358
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 126359
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah ‹is›
    8. Christ ‹is›
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 126360
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126361
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R126187
    12. 126362
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126363
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126364
    1. μήτι
    2. mēti
    3. surely not
    4. -
    5. 33850
    6. T.......
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126365
    1. ἀδόκιμοί
    2. adokimos
    3. unqualified
    4. unqualified
    5. 960
    6. S....NMP
    7. unqualified
    8. unqualified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126366
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R126187
    12. 126367

OET (OET-LV)Yourselves be_testing whether you_all_are in the faith, yourselves be_approving.
Or not you_all_are_recognizing yourselves, that chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) in you_all, if surely_not unqualified you_all_are?

OET (OET-RV)Test yourselves to check if you’re living in the faith—you yourselves can decide that. Or can’t you all recognise whether or not Messiah Yeshua is living in you? Surely you’re not that unqualified?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

ἑαυτοὺς πειράζετε & ἑαυτοὺς δοκιμάζετε

yourselves /be/_testing & yourselves /be/_approving

These two phrases mean the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If your language does not have two ways to say this, you could repeat the same phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Test yourselves … Indeed, you must test yourselves”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

(Occurrence -1) ἑαυτοὺς

(Some words not found in SR-GNT: ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει ἑαυτοὺς δοκιμάζετε ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἐν ὑμῖν εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε)

The word translated yourselves is plural, referring to all of the Corinthian believers. However, the meaning is that each believer is to examine himself, not that they should examine each other. If it would be helpful in your language, you could translate this as singular, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐστὲ ἐν τῇ πίστει

˱you_all˲_are in the faith

Here, Paul is speaking of faith as if it were something which the Corinthians could be inside. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you truly believe in the Messiah” or “you are being faithful to the Messiah”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς, ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν, εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε

or not ˱you_all˲_/are/_recognizing yourselves that (Some words not found in SR-GNT: ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει ἑαυτοὺς δοκιμάζετε ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἐν ὑμῖν εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε)

Paul is using the question form here to emphasize to the Corinthian believers something that is true: that Jesus Christ does live in them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You know that it is Jesus Christ himself who lives within you—unless you are not in the faith.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ὑμῖν

in in you_all

Here, in you could mean: (1) Jesus is intimately connected to each believing individual, as if Jesus were living inside each person. Alternate translation: “part of who you are” (2) Jesus is living among them, part of and the most important member of the group. Alternate translation: “among you”

TSN Tyndale Study Notes:

13:5-6 The issue is clear cut: If they cannot recognize that Jesus Christ is living among them, they are the ones who have failed the test of genuine faith (literally are disproved). There is a play on words here: They were looking for “proof” of Paul’s apostolic authority, but Paul urges them, Test yourselves (or Prove yourselves). The lack of Christ’s presence would disprove their authenticity as Christians. But Paul himself has demonstrated that he has not failed the test of apostolic authority (literally not been disproved).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. PS
    5. heautou
    6. R-...2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 126344
    1. be testing
    2. -
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ testing
    7. /be/ testing
    8. -
    9. 100%
    10. R126187
    11. 126345
    1. whether
    2. whether
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126346
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R126187
    11. 126347
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126348
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126349
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....DFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126350
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 80%
    10. R126187
    11. 126351
    1. be approving
    2. -
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ approving
    7. /be/ approving
    8. -
    9. 80%
    10. R126187
    11. 126352
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-.......
    7. or
    8. or
    9. S
    10. 75%
    11. -
    12. 126353
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126354
    1. you all are recognizing
    2. recognise
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ recognizing
    7. ˱you_all˲ /are/ recognizing
    8. -
    9. 100%
    10. R126187
    11. 126355
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 100%
    10. R126187
    11. 126356
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126357
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 126358
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 126359
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126361
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R126187
    11. 126362
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126364
    1. surely not
    2. -
    3. 33850
    4. mēti
    5. T-.......
    6. surely_not
    7. surely_not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126365
    1. unqualified
    2. unqualified
    3. 960
    4. adokimos
    5. S-....NMP
    6. unqualified
    7. unqualified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126366
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R126187
    11. 126367

OET (OET-LV)Yourselves be_testing whether you_all_are in the faith, yourselves be_approving.
Or not you_all_are_recognizing yourselves, that chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) in you_all, if surely_not unqualified you_all_are?

OET (OET-RV)Test yourselves to check if you’re living in the faith—you yourselves can decide that. Or can’t you all recognise whether or not Messiah Yeshua is living in you? Surely you’re not that unqualified?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 13:5 ©