Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 10 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And myself I, Paulos, am_exhorting you_all by the gentleness and gentleness of_the chosen_one/messiah, who concerning appearance indeed am_humble among you_all, but being_absent I_am_having_confidence toward you_all.
OET (OET-RV) Now I myself, Paul, am indeed humble when I’m with you all, but when I’m absent I’m bolder. I implore you all by the humility and gentleness of the messiah
In this section, Paul asked the believers in Corinth to live in obedience to their faith, or he might have to rebuke or discipline some (10:1–2). He explained how a believer fights against those who oppose God (10:3–4) and how to rebuke them as well as correct a disobedient believer (10:5–6).
He told them to understand their situation, including Paul’s authority (10:7–8). He explained that he was forceful in his letters, and that he would be forceful in person if he had to be (10:9–11).
He told them that people who commend themselves are not wise (10:12). He explained that he boasted only in proper ways. One of those ways was boasting about the faith of people whom he had helped become believers, which included those in Corinth (10:13–15a). He told them that he hoped to preach the gospel in more regions (10:15b–16a). He explained further about proper things to boast about (10:16b–17). Lastly, he told them that God approves of people according to what God himself says in favor of them and not what a person boasts about himself (10:18).
Other examples of headings for this section are:
Paul’s reply to accusations of weakness (NJB)
Paul Describes Himself (NASB)
Paul responded to some who had criticized him
Now by the mildness and gentleness of Christ, I appeal to you—I, Paul,
¶ Now I, Paul, urgently/strongly ask you(plur) something in the manner of the humbleness and forbearance of Christ.
¶ I myself, Paul, urge you here. I speak as Christ would, meekly and gently.
Now by the mildness and gentleness of Christ, I appeal to you—I, Paul: The Greek words are literally “Now I myself Paul appeal to you by the meekness and gentleness of Christ.” Paul emphasized referring to himself here. For example:
I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ (RSV)
Now by the mildness and gentleness of Christ: Both mildness and gentleness are of Christ. Jesus showed both mildness and gentleness when he lived on earth. Paul lived according to the example that Jesus showed.
mildness: This word refers to a person being considerate of others, not putting himself first and not wanting to argue. Another example is:
humble (CEV)
gentleness: The Greek word that the BSB translates as gentleness refers to a person being patient when others do not do as he wishes. Such a person shows mercy to them and does not retaliate. Another example is:
forbearance (NJB)
Christ: The word Christ is a title for Jesus. The word Christ literally means “the anointed one.” Translate the word Christ here as you did in 1:1.
appeal: This word refers to asking people to do as you say they should do. It does not mean “command.” Other ways to translate this word are:
entreat (RSV)
urge (NJB)
Paul did not say here what he was asking the Corinthians to do. But in 10:2 he implied that they should live according to their faith so he would not have to be bold and discipline those who sinned. He also said in 10:6 that he would punish every act of disobedience once their obedience was complete. So he was urging them to obey what he had said that they should do.
who am humble when face to face with you, but bold when away.
Some call me cowardly when I am face to face with you but bold when I am away.
Certain people claim I am timid before you and outspoken when I am away from you and write to you.
who am humble when face to face with you, but bold when away: The word who indicates that Paul described himself in 10:1b. In some languages using the word “who” may indicate a different meaning or person. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
I am timid when face to face with you, but bold when away.
am humble when face to face with you, but bold when away: Opponents of Paul accused him of being humble when face to face but bold when writing his letters to the believers in Corinth, as in 10:10. There are two ways to interpret these words:
Translate in a way that indicates that Paul spoke of that accusation here. One way to do this is to put the words humble and bold in quote marks. For example:
who am “timid” when face to face with you, but “bold” toward you when away (NIV)
Another way to do this is to translate the words in such a way as to show that someone else had spoken those words and that Paul did not agree with the accusation. For example:
am said to be meek and mild when I am with you, but harsh with you when I am away (GNT) (RSV, NIV, GNT, NASB, NLT, CEV, NET, REB, ESV, NCV)The RSV, NASB, ESV, and NET use an exclamation point at the end of this text. That probably indicates that this statement is ironic. That would imply that this text is an accusation of Paul’s enemies in Corinth.
Translate in a way that implies that Paul referred to himself as having these attitudes. For example:
is so humble when he is facing you but full of boldness at a distance (NJB) (BSB, NJB, NABRE, GW, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because Paul explained that accusation in 10:10.Harris (p. 664) translates the text as “who face to face with you am ‘timid’ but when absent am ‘bold’.” Martin (p. 297) translates the text as “who am ‘timid’ when face to face with you, but when I am away, I am ‘haughty’ over you.” Thrall (p. 603) says, “Paul reproduces their criticism.” Other ways to translate this following interpretation (1) are:
whom some call timid when I am face to face with you but bold when away
even though some of you say I am bold in my letters but timid in person (NLT96)
Some people say that I am easy on you when I am with you and bold when I am away (NCV)
humble: Following interpretation (1) in the previous note in 10:1b, this word would have the meaning of “timid” (as in the NIV). This would refer to lacking confidence or being afraid to speak an opinion that is different from others. It might also refer to thinking of everyone else as being of a higher status.Following interpretation (2) in the previous note in 10:1b, this word would have the meaning of “humble” (as in the BSB). That would be a positive quality. For example:
a coward (CEV)
bold: Following interpretation (1) in the previous note in 10:1b, this word would have a negative meaning, such as “outspoken” (as in JBP). It would refer to speaking an opinion without proper concern for the feelings and opinions of others.Following interpretation (2) in the first note in 10:1b, this word would have a positive meaning, such as “brave” (CEV) or “courageous” (REB).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
αὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ἐγώ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διά τῆς πραΰτητος καί ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ ὅς κατά πρόσωπον μέν ταπεινός ἐν ὑμῖν ἀπών δέ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς)
Here, the word Now introduces a new topic, which Paul introduces with several strong words. This new topic concerns Paul himself and his ministry. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new topic and focuses on Paul himself. Alternate translation: [As for me, Paul, I] or [Concerning me, Paul, I]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ἐγώ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διά τῆς πραΰτητος καί ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ ὅς κατά πρόσωπον μέν ταπεινός ἐν ὑμῖν ἀπών δέ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς)
Here Paul describes himself with words that the Corinthians or his enemies use. He does not mean that he thinks these words are actually true about himself, but he repeats them to respond to what others are saying. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that these are words that other people have said about Paul. Alternate translation: [who appears to be meek when face to face among you, but being absent, appears to be bold toward you]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ πρόσωπον
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ἐγώ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διά τῆς πραΰτητος καί ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ ὅς κατά πρόσωπον μέν ταπεινός ἐν ὑμῖν ἀπών δέ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς)
Here, the phrase face to face refers to being with someone physically or in person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: [when physically present] or [when bodily]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας
the gentleness (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ἐγώ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διά τῆς πραΰτητος καί ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ ὅς κατά πρόσωπον μέν ταπεινός ἐν ὑμῖν ἀπών δέ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς)
The terms meekness and gentleness mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the gentleness] or [the humility]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ἐγώ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διά τῆς πραΰτητος καί ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ ὅς κατά πρόσωπον μέν ταπεινός ἐν ὑμῖν ἀπών δέ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of meekness and gentleness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [by how meek and gentle Christ was] or [by how meekly and gently Christ acted]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ ἐγώ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διά τῆς πραΰτητος καί ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ ὅς κατά πρόσωπον μέν ταπεινός ἐν ὑμῖν ἀπών δέ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς)
Here, Paul is using the possessive form to identify the meekness and gentleness that characterized Christ. He could mean that: (1) he is appealing to them with the same meekness and gentleness that Christ showed. Alternate translation: [in the meek and gentle manner that Christ had] (2) he wants them to consider the meekness and gentleness that Christ had when they listen to his appeal. Alternate translation: [asking that you think about the meekness and gentleness that Christ had]
OET (OET-LV) And myself I, Paulos, am_exhorting you_all by the gentleness and gentleness of_the chosen_one/messiah, who concerning appearance indeed am_humble among you_all, but being_absent I_am_having_confidence toward you_all.
OET (OET-RV) Now I myself, Paul, am indeed humble when I’m with you all, but when I’m absent I’m bolder. I implore you all by the humility and gentleness of the messiah
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.