Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And myself I, Paulos, am_exhorting you_all by the gentleness and gentleness of_the chosen_one/messiah, who concerning appearance indeed am_humble among you_all, but being_absent I_am_having_confidence toward you_all.
OET (OET-RV) Now I myself, Paul, am indeed humble when I’m with you all, but when I’m absent I’m bolder. I implore you all by the humility and gentleness of the messiah
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
αὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος
myself and I Paul
Here, the word Now introduces a new topic, which Paul introduces with several strong words. This new topic concerns Paul himself and his ministry. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new topic and focuses on Paul himself. Alternate translation: “As for me, Paul, I” or “Concerning me, Paul, I”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς
who concerning appearance indeed /am/_humble among you_all being_absent but ˱I˲_/am/_having_confidence toward you_all
Here Paul describes himself with words that the Corinthians or his enemies use. He does not mean that he thinks these words are actually true about himself, but he repeats them to respond to what others are saying. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that these are words that other people have said about Paul. Alternate translation: “who appears to be meek when face to face among you, but being absent, appears to be bold toward you”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ πρόσωπον
concerning appearance
Here, the phrase face to face refers to being with someone physically or in person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “when physically present” or “when bodily”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας
the gentleness and gentleness
The terms meekness and gentleness mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the gentleness” or “the humility”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ
by the gentleness and gentleness ˱of˲_the Messiah
If your language does not use abstract nouns for the ideas of meekness and gentleness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by how meek and gentle Christ was” or “by how meekly and gently Christ acted”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ
by the gentleness and gentleness ˱of˲_the Messiah
Here, Paul is using the possessive form to identify the meekness and gentleness that characterized Christ. He could mean that: (1) he is appealing to them with the same meekness and gentleness that Christ showed. Alternate translation: “in the meek and gentle manner that Christ had” (2) he wants them to consider the meekness and gentleness that Christ had when they listen to his appeal. Alternate translation: “asking that you think about the meekness and gentleness that Christ had”
10:1–13:13 In this section, Paul defends his ministry as an apostle.
• These chapters pose several problems arising from a distinct change of tone and style. Chapters 1–9 are full of joy stemming from the reconciliation of sinners with God and of the Corinthians with Paul. Yet from this point on, Paul is on the defensive. These chapters are full of harsh words, bitter recriminations, passionate irony, and rebuke. The remarkable break at 10:1 has inspired a number of explanations: (1) These chapters might be a separate letter, perhaps the “severe letter” sent earlier to Corinth (2:3-4; 7:8-9). (2) It might be that, while the majority of the church members were obedient to the appeal for reconciliation, there was still a rebellious minority to whom Paul addressed these four chapters. (3) More likely, a new situation had arisen since Titus first brought back his glowing report of restored harmony (7:5-16). In this scenario, some anti-Paul missionaries had arrived in Corinth and launched a virulent campaign against the apostolic message of good news (see 11:4, 13-15). They claimed that Paul was no real apostle or even a true Christian (10:7) and that he had no right to come to Corinth with the gospel message since it was territory that belonged to them (10:15-16). They brought an alien message (11:4) and exercised a domineering spirit. In short, they were doing Satan’s work (11:13-15). Paul, concerned upon hearing of this new situation, reasserts his apostolic authority and engages in a form of writing that is distasteful to him (11:1, 16-17; 12:1) by boasting of his weaknesses and trials. Paul’s apostolic authority is real and powerful, yet it is conditioned and controlled by the love exhibited by the crucified Jesus (10:1; 13:4-10).
10:1-6 Paul states his own clear intentions and sincerity by defending himself against the suspicion that he is acting from human motives.
OET (OET-LV) And myself I, Paulos, am_exhorting you_all by the gentleness and gentleness of_the chosen_one/messiah, who concerning appearance indeed am_humble among you_all, but being_absent I_am_having_confidence toward you_all.
OET (OET-RV) Now I myself, Paul, am indeed humble when I’m with you all, but when I’m absent I’m bolder. I implore you all by the humility and gentleness of the messiah
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.