Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 13:2

 2COR 13:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προείρηκα
    2. prolegō
    3. I have previously said
    4. said
    5. 43020
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ previously_said
    8. ˱I˲ /have/ previously_said
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R124924; Person=Paul
    12. 126270
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126271
    1. προλέγω
    2. prolegō
    3. I am previously saying
    4. -
    5. 43020
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ previously_saying
    8. ˱I˲ /am/ previously_saying
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126272
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126273
    1. παρὼν
    2. pareō
    3. being present
    4. -
    5. 39180
    6. VPPA.NMS
    7. being_present
    8. being_present
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126274
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126275
    1. δεύτερον
    2. deuteros
    3. second time
    4. second
    5. 12080
    6. S....ANS
    7. second ‹time›
    8. second ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126276
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126277
    1. ἀπὼν
    2. apeō
    3. being absent
    4. absent
    5. 5480
    6. VPPA.NMS
    7. being_absent
    8. being_absent
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126278
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126279
    1. γράφω
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ writing
    8. ˱I˲ /am/ writing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126280
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126281
    1. προημαρτηκόσιν
    2. proamartanō
    3. having previously sinned
    4. sinned
    5. 42580
    6. VPEA.DMP
    7. /having/ previously_sinned
    8. /having/ previously_sinned
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126282
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126283
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126284
    1. λοιποῖς
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S....DMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126285
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126286
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126287
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126288
    1. ἔλθω
    2. erχomai
    3. I may come
    4. come
    5. 20640
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ come
    8. ˱I˲ /may/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126289
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 126290
    1. τὸ
    2. ho
    3. the same
    4. same
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹same›
    8. the ‹same›
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 126291
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126292
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126293
    1. φείσομαι
    2. feidomai
    3. I will be sparing anyone
    4. sparing anyone
    5. 53390
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ sparing ‹anyone›
    8. ˱I˲ /will_be/ sparing ‹anyone›
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126294

OET (OET-LV)I_have_previously_said and I_am_previously_saying, as being_present the second time, and being_absent now to_the ones having_previously_sinned, and to_the rest all, that if I_may_come to the same again, not I_will_be_sparing anyone.

OET (OET-RV) I said previously on my second visit and while I’m absent I’ll say it again to those who sinned previously and to all the rest as well: if I come back to find the same again, I won’t be sparing anyone,

uW Translation Notes:

τοῖς λοιποῖς πᾶσιν

˱to˲_the_‹ones› ˱to˲_the rest all

Alternate translation: “to all of you other believers”

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν ἔλθω

if ˱I˲_/may/_come

Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that he does intend to come again to Corinth. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when I come”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ φείσομαι

not ˱I˲_/will_be/_sparing_‹anyone›

The implication is that, when Paul comes, he will punish any believer there who is continuing to live sinfully. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I will not withhold punishment from anyone who is sinning”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ φείσομαι

not ˱I˲_/will_be/_sparing_‹anyone›

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb spare. Alternate translation: “I will certainly punish everyone”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-2 Announcing his intention to return to Corinth the third time (see study note on 12:14-15), Paul found confirmation of his plan in the Scriptures. The reason for this quotation is not clear, but perhaps, given the context of Deut 19:15, Paul wanted to warn them that every transgression (listed in 2 Cor 12:20-21) would be judged on his arrival. The two or three witnesses against the Corinthian offenders were Paul’s letters or visits and the promise of his coming the third time.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I have previously said
    2. said
    3. 43020
    4. S
    5. prolegō
    6. V-IEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ previously_said
    8. ˱I˲ /have/ previously_said
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R124924; Person=Paul
    12. 126270
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126271
    1. I am previously saying
    2. -
    3. 43020
    4. prolegō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ previously_saying
    7. ˱I˲ /am/ previously_saying
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 126272
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126273
    1. being present
    2. -
    3. 39180
    4. pareō
    5. V-PPA.NMS
    6. being_present
    7. being_present
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 126274
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126275
    1. second time
    2. second
    3. 12080
    4. deuteros
    5. S-....ANS
    6. second ‹time›
    7. second ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126276
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126277
    1. being absent
    2. absent
    3. 5480
    4. apeō
    5. V-PPA.NMS
    6. being_absent
    7. being_absent
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 126278
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126279
    1. to the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126281
    1. having previously sinned
    2. sinned
    3. 42580
    4. proamartanō
    5. V-PEA.DMP
    6. /having/ previously_sinned
    7. /having/ previously_sinned
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126282
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126283
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126284
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-....DMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126285
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126286
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126287
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126288
    1. I may come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ come
    7. ˱I˲ /may/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 126289
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 126290
    1. the same
    2. same
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹same›
    7. the ‹same›
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 126291
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126292
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126293
    1. I will be sparing anyone
    2. sparing anyone
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ sparing ‹anyone›
    7. ˱I˲ /will_be/ sparing ‹anyone›
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 126294

OET (OET-LV)I_have_previously_said and I_am_previously_saying, as being_present the second time, and being_absent now to_the ones having_previously_sinned, and to_the rest all, that if I_may_come to the same again, not I_will_be_sparing anyone.

OET (OET-RV) I said previously on my second visit and while I’m absent I’ll say it again to those who sinned previously and to all the rest as well: if I come back to find the same again, I won’t be sparing anyone,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 13:2 ©