Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 13 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 2 COR 13:2

 2 COR 13:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Προείρηκα
    2. prolegō
    3. I have previously said
    4. said
    5. 43020
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ previously_said
    8. ˱I˲ ˓have˒ previously_said
    9. S
    10. Y60
    11. 125312
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 125313
    1. προλέγω
    2. prolegō
    3. I am previously saying
    4. -
    5. 43020
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ previously_saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ previously_saying
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125314
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 125315
    1. παρών
    2. pareō
    3. being present
    4. -
    5. 39180
    6. VPPA·NMS
    7. being_present
    8. being_present
    9. -
    10. Y60
    11. 125316
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 125317
    1. δεύτερον
    2. deuteros
    3. second time
    4. second
    5. 12080
    6. S····ANS
    7. second ‹time›
    8. second ‹time›
    9. -
    10. Y60
    11. 125318
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 125319
    1. ἀπών
    2. apeō
    3. being absent
    4. absent
    5. 5480
    6. VPPA·NMS
    7. being_absent
    8. being_absent
    9. -
    10. Y60
    11. 125320
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 125321
    1. γράφω
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. -
    10. -
    11. 125322
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 125323
    1. προημαρτηκόσιν
    2. proamartanō
    3. having previously sinned
    4. sinned
    5. 42580
    6. VPEA·DMP
    7. ˓having˒ previously_sinned
    8. ˓having˒ previously_sinned
    9. -
    10. Y60
    11. 125324
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 125325
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 125326
    1. λοιποῖς
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····DMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y60
    11. 125327
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 125328
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 125329
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 125330
    1. ἔλθω
    2. erχomai
    3. I may come
    4. come
    5. 20640
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ come
    8. ˱I˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125331
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 125332
    1. τό
    2. ho
    3. the same
    4. same
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹same›
    8. the ‹same›
    9. -
    10. Y60
    11. 125333
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y60
    11. 125334
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 125335
    1. φείσομαι
    2. feidomai
    3. I will be sparing anyone
    4. I'll sparing anyone
    5. 53390
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sparing ‹anyone›
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ sparing ‹anyone›
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125336

OET (OET-LV)I_have_previously_said and I_am_previously_saying, as being_present the second time, and being_absent now to_the ones having_previously_sinned, and to_the rest all, that if I_may_come to the same again, not I_will_be_sparing anyone.

OET (OET-RV)I said previously on my second visit and while I’m absent I’ll say it again to those who sinned previously and to all the rest as well: if I come back to find the same again, I won’t be sparing anyone,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–10: Some warnings

In this section, Paul warned the believers that he would punish anyone who was sinning and refusing to repent (13:1–2). He said he would do that because some believers in Corinth were demanding proof from him that he was a true apostle (13:3a). He told them that he could work powerfully because Jesus is powerful (13:3b). He told them that they were weak in their natural abilities but had God’s power, as Jesus did when he lived on earth (13:4).

Then Paul commanded them to look carefully at themselves to see if they were truly believers or not (13:5). Paul expected that if they studied Paul’s words and deeds, then they would see that he was a true apostle (13:6). Paul told them that he and his coworkers prayed for the believers in Corinth that they would not sin and that they would do what was right (13:7). Paul told them that he and his coworkers worked in accordance with the truth (13:8). He told the believers that he prayed that they would always do as God wanted them to do (13:9). He told them that he wrote about their problems so that they would correct those problems themselves. Then he would encourage them when he went there and would not have to discipline them (13:10).

Other examples for this section heading are:

Examine Yourselves (NASB)

Paul gave final warnings

Final warnings and greetings

13:2a–c

The order of the Greek phrases in this verse are:

  1. I have foretold

  2. and I say beforehand,

  3. as being present the second time,

  4. and now being absent,

  5. to the ones having sinned previously,

  6. and to all of the rest,

  7. that if I come again,

  8. I will not spare (anyone/them).

Paul gave this warning twice: “if I come again, I will not spare (anyone/them)” (parts g-h). The first time is described in parts (a) and (c). The second time is described in parts (b) and (d). Paul probably told both groups, (e) and (f), both times. In English, it is more natural to have the parts in this order: (c), (a), (e), (f), (g), (h), (d), (b). This becomes:

When I was present the second time, I have foretold to the ones having sinned previously and to all of the rest that if I come again I will not spare anyone who is still sinning. And now being absent I say beforehand that same warning.

It is also possible, from the order of the Greek phrases, that (e) goes with (a) and (c) and that (f) goes with (b) and (d).This option would translate as: “When I was present the second time, I have foretold to the ones having sinned previously that if I come again I will not spare anyone who is still sinning. And now being absent I say beforehand that same warning to all of the rest.” But the warning was probably told to everyone both times.

The Display has moved (e) and (f) to be the hearers of the warning, which follows the Greek.

13:2a

I already warned you the second time I was with you.

the second time I was with you: This clause refers to the previous visit that Paul made to Corinth. That was his second visit there. He was about to visit them the third time. Other ways to translate this clause are:

when I was there on my second visit (NLT)

during my second visit to you (GNT)

13:2b

So now in my absence I warn those who sinned earlier and everyone else:

now in my absence I warn: This clause indicates that Paul warned them again in this letter. The Corinthians received this letter before he arrived there. Other ways to translate this clause are:

I will say it again now that I am away (GNT)

though I am not with you, I give notice again (NJB)

I now repeat it before I am with you again

13:2c

If I return, I will not spare anyone,

those who sinned earlier and everyone else: If I return, I will not spare anyone: In the Greek the phrases those who sinned earlier and everyone else refer to those whom Paul warned (13:2a–b). For example:

I warned those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again I will not spare them (RSV)

The meaning lines in the Display move those phrases to 13:2a.

If I return, I will not spare anyone: The Greek words are literally “if I come again I will not spare.” When Paul was with them the previous time, he was probably not sure that he would return. So he used the word “if.” Later, when he wrote this letter, he was planning to return to Corinth. But he used the word “if” again, as he did the first time he warned them. For example:

if I come again I will not spare them (RSV)

But in some languages using “if” would indicate that Paul might not visit them a third time. If that is true in your language, translate without using “if.”

I will not spare anyone: Here this phrase indicates that Paul would punish all who were sinning. Other ways to translate this phrase are:

I will punish all who deserve it

I will stop being patient with everyone who is sinning

I shall have no mercy (NJB)

I will not be lenient (NRSV)

those who sinned earlier: The tense of the Greek verb probably indicates that these people were sinning during Paul’s second visit and had not repented at the time of this letter. This group were probably committing sexual sins as listed in 12:21, but they may also have been committing other sins. Other ways to translate this phrase are:

those who sinned earlier and have not repented

those who have sinned before (NKJV)

those who had sinned before that visit (JBP)

everyone else: This phrase may refer to:

  1. People who began sinning after Paul’s second visit. They may have sinned as listed in 12:20 or by following the false teachers. (The false teachers came after Paul’s second visit.)

  2. The rest of the believers. The second warning would be to warn them not to begin sinning.

These are two very different groups, and it is not clear which interpretation is correct. So, translate this phrase in a general way. For example:

all the others (GNT)

all the rest (NASB)

uW Translation Notes:

τοῖς λοιποῖς πᾶσιν

˱to˲_the_‹ones› ˱to˲_the rest all

Alternate translation: [to all of you other believers]

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν ἔλθω

(Some words not found in SR-GNT: Προείρηκα καί προλέγω ὡς παρών τό δεύτερον καί ἀπών νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καί τοῖς λοιποῖς πᾶσιν ὅτι ἐάν ἔλθω εἰς τό πάλιν οὒ φείσομαι)

Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that he does intend to come again to Corinth. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when I come]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ φείσομαι

(Some words not found in SR-GNT: Προείρηκα καί προλέγω ὡς παρών τό δεύτερον καί ἀπών νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καί τοῖς λοιποῖς πᾶσιν ὅτι ἐάν ἔλθω εἰς τό πάλιν οὒ φείσομαι)

The implication is that, when Paul comes, he will punish any believer there who is continuing to live sinfully. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will not withhold punishment from anyone who is sinning]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ φείσομαι

(Some words not found in SR-GNT: Προείρηκα καί προλέγω ὡς παρών τό δεύτερον καί ἀπών νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καί τοῖς λοιποῖς πᾶσιν ὅτι ἐάν ἔλθω εἰς τό πάλιν οὒ φείσομαι)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb spare. Alternate translation: [I will certainly punish everyone]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-2 Announcing his intention to return to Corinth the third time (see study note on 12:14-15), Paul found confirmation of his plan in the Scriptures. The reason for this quotation is not clear, but perhaps, given the context of Deut 19:15, Paul wanted to warn them that every transgression (listed in 2 Cor 12:20-21) would be judged on his arrival. The two or three witnesses against the Corinthian offenders were Paul’s letters or visits and the promise of his coming the third time.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I have previously said
    2. said
    3. 43020
    4. S
    5. prolegō
    6. V-IEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ previously_said
    8. ˱I˲ ˓have˒ previously_said
    9. S
    10. Y60
    11. 125312
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 125313
    1. I am previously saying
    2. -
    3. 43020
    4. prolegō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ previously_saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ previously_saying
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125314
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 125315
    1. being present
    2. -
    3. 39180
    4. pareō
    5. V-PPA·NMS
    6. being_present
    7. being_present
    8. -
    9. Y60
    10. 125316
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 125317
    1. second time
    2. second
    3. 12080
    4. deuteros
    5. S-····ANS
    6. second ‹time›
    7. second ‹time›
    8. -
    9. Y60
    10. 125318
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 125319
    1. being absent
    2. absent
    3. 5480
    4. apeō
    5. V-PPA·NMS
    6. being_absent
    7. being_absent
    8. -
    9. Y60
    10. 125320
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 125321
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 125323
    1. having previously sinned
    2. sinned
    3. 42580
    4. proamartanō
    5. V-PEA·DMP
    6. ˓having˒ previously_sinned
    7. ˓having˒ previously_sinned
    8. -
    9. Y60
    10. 125324
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 125325
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 125326
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····DMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y60
    10. 125327
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 125328
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 125329
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 125330
    1. I may come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ come
    7. ˱I˲ ˓may˒ come
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125331
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 125332
    1. the same
    2. same
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹same›
    7. the ‹same›
    8. -
    9. Y60
    10. 125333
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y60
    10. 125334
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 125335
    1. I will be sparing anyone
    2. I'll sparing anyone
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ sparing ‹anyone›
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sparing ‹anyone›
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125336

OET (OET-LV)I_have_previously_said and I_am_previously_saying, as being_present the second time, and being_absent now to_the ones having_previously_sinned, and to_the rest all, that if I_may_come to the same again, not I_will_be_sparing anyone.

OET (OET-RV)I said previously on my second visit and while I’m absent I’ll say it again to those who sinned previously and to all the rest as well: if I come back to find the same again, I won’t be sparing anyone,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 13:2 ©