Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 13 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 2 COR 13:2

 2 COR 13:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Προείρηκα
    2. prolegō
    3. I have previously said
    4. said
    5. 43020
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ previously_said
    8. ˱I˲ ˓have˒ previously_said
    9. S
    10. Y60
    11. 125312
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 125313
    1. προλέγω
    2. prolegō
    3. I am previously saying
    4. -
    5. 43020
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ previously_saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ previously_saying
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125314
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 125315
    1. παρών
    2. pareō
    3. being present
    4. -
    5. 39180
    6. VPPA·NMS
    7. being_present
    8. being_present
    9. -
    10. Y60
    11. 125316
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 125317
    1. δεύτερον
    2. deuteros
    3. second time
    4. second
    5. 12080
    6. S····ANS
    7. second ‹time›
    8. second ‹time›
    9. -
    10. Y60
    11. 125318
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 125319
    1. ἀπών
    2. apeō
    3. being absent
    4. absent
    5. 5480
    6. VPPA·NMS
    7. being_absent
    8. being_absent
    9. -
    10. Y60
    11. 125320
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 125321
    1. γράφω
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. -
    10. -
    11. 125322
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 125323
    1. προημαρτηκόσιν
    2. proamartanō
    3. having previously sinned
    4. sinned
    5. 42580
    6. VPEA·DMP
    7. ˓having˒ previously_sinned
    8. ˓having˒ previously_sinned
    9. -
    10. Y60
    11. 125324
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 125325
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 125326
    1. λοιποῖς
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····DMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y60
    11. 125327
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 125328
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 125329
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 125330
    1. ἔλθω
    2. erχomai
    3. I may come
    4. come
    5. 20640
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ come
    8. ˱I˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125331
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 125332
    1. τό
    2. ho
    3. the same
    4. same
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹same›
    8. the ‹same›
    9. -
    10. Y60
    11. 125333
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y60
    11. 125334
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 125335
    1. φείσομαι
    2. feidomai
    3. I will be sparing anyone
    4. sparing anyone
    5. 53390
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sparing ‹anyone›
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ sparing ‹anyone›
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125336

OET (OET-LV)I_have_previously_said and I_am_previously_saying, as being_present the second time, and being_absent now to_the ones having_previously_sinned, and to_the rest all, that if I_may_come to the same again, not I_will_be_sparing anyone.

OET (OET-RV)I said previously on my second visit and while I’m absent I’ll say it again to those who sinned previously and to all the rest as well: if I come back to find the same again, I won’t be sparing anyone,

uW Translation Notes:

τοῖς λοιποῖς πᾶσιν

˱to˲_the_‹ones› ˱to˲_the rest all

Alternate translation: [to all of you other believers]

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν ἔλθω

(Some words not found in SR-GNT: Προείρηκα καί προλέγω ὡς παρών τό δεύτερον καί ἀπών νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καί τοῖς λοιποῖς πᾶσιν ὅτι ἐάν ἔλθω εἰς τό πάλιν οὒ φείσομαι)

Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that he does intend to come again to Corinth. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when I come]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ φείσομαι

(Some words not found in SR-GNT: Προείρηκα καί προλέγω ὡς παρών τό δεύτερον καί ἀπών νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καί τοῖς λοιποῖς πᾶσιν ὅτι ἐάν ἔλθω εἰς τό πάλιν οὒ φείσομαι)

The implication is that, when Paul comes, he will punish any believer there who is continuing to live sinfully. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will not withhold punishment from anyone who is sinning]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ φείσομαι

(Some words not found in SR-GNT: Προείρηκα καί προλέγω ὡς παρών τό δεύτερον καί ἀπών νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καί τοῖς λοιποῖς πᾶσιν ὅτι ἐάν ἔλθω εἰς τό πάλιν οὒ φείσομαι)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb spare. Alternate translation: [I will certainly punish everyone]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-2 Announcing his intention to return to Corinth the third time (see study note on 12:14-15), Paul found confirmation of his plan in the Scriptures. The reason for this quotation is not clear, but perhaps, given the context of Deut 19:15, Paul wanted to warn them that every transgression (listed in 2 Cor 12:20-21) would be judged on his arrival. The two or three witnesses against the Corinthian offenders were Paul’s letters or visits and the promise of his coming the third time.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I have previously said
    2. said
    3. 43020
    4. S
    5. prolegō
    6. V-IEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ previously_said
    8. ˱I˲ ˓have˒ previously_said
    9. S
    10. Y60
    11. 125312
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 125313
    1. I am previously saying
    2. -
    3. 43020
    4. prolegō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ previously_saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ previously_saying
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125314
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 125315
    1. being present
    2. -
    3. 39180
    4. pareō
    5. V-PPA·NMS
    6. being_present
    7. being_present
    8. -
    9. Y60
    10. 125316
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 125317
    1. second time
    2. second
    3. 12080
    4. deuteros
    5. S-····ANS
    6. second ‹time›
    7. second ‹time›
    8. -
    9. Y60
    10. 125318
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 125319
    1. being absent
    2. absent
    3. 5480
    4. apeō
    5. V-PPA·NMS
    6. being_absent
    7. being_absent
    8. -
    9. Y60
    10. 125320
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 125321
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 125323
    1. having previously sinned
    2. sinned
    3. 42580
    4. proamartanō
    5. V-PEA·DMP
    6. ˓having˒ previously_sinned
    7. ˓having˒ previously_sinned
    8. -
    9. Y60
    10. 125324
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 125325
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 125326
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····DMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y60
    10. 125327
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 125328
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 125329
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 125330
    1. I may come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ come
    7. ˱I˲ ˓may˒ come
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125331
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 125332
    1. the same
    2. same
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹same›
    7. the ‹same›
    8. -
    9. Y60
    10. 125333
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y60
    10. 125334
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 125335
    1. I will be sparing anyone
    2. sparing anyone
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ sparing ‹anyone›
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sparing ‹anyone›
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125336

OET (OET-LV)I_have_previously_said and I_am_previously_saying, as being_present the second time, and being_absent now to_the ones having_previously_sinned, and to_the rest all, that if I_may_come to the same again, not I_will_be_sparing anyone.

OET (OET-RV)I said previously on my second visit and while I’m absent I’ll say it again to those who sinned previously and to all the rest as well: if I come back to find the same again, I won’t be sparing anyone,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 13:2 ©