Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) I_have_previously_said and I_am_previously_saying, as being_present the second time, and being_absent now to_the ones having_previously_sinned, and to_the rest all, that if I_may_come to the same again, not I_will_be_sparing anyone.
OET (OET-RV) I said previously on my second visit and while I’m absent I’ll say it again to those who sinned previously and to all the rest as well: if I come back to find the same again, I won’t be sparing anyone,
In this section, Paul warned the believers that he would punish anyone who was sinning and refusing to repent (13:1–2). He said he would do that because some believers in Corinth were demanding proof from him that he was a true apostle (13:3a). He told them that he could work powerfully because Jesus is powerful (13:3b). He told them that they were weak in their natural abilities but had God’s power, as Jesus did when he lived on earth (13:4).
Then Paul commanded them to look carefully at themselves to see if they were truly believers or not (13:5). Paul expected that if they studied Paul’s words and deeds, then they would see that he was a true apostle (13:6). Paul told them that he and his coworkers prayed for the believers in Corinth that they would not sin and that they would do what was right (13:7). Paul told them that he and his coworkers worked in accordance with the truth (13:8). He told the believers that he prayed that they would always do as God wanted them to do (13:9). He told them that he wrote about their problems so that they would correct those problems themselves. Then he would encourage them when he went there and would not have to discipline them (13:10).
Other examples for this section heading are:
Examine Yourselves (NASB)
Paul gave final warnings
Final warnings and greetings
The order of the Greek phrases in this verse are:
I have foretold
and I say beforehand,
as being present the second time,
and now being absent,
to the ones having sinned previously,
and to all of the rest,
that if I come again,
I will not spare (anyone/them).
Paul gave this warning twice: “if I come again, I will not spare (anyone/them)” (parts g-h). The first time is described in parts (a) and (c). The second time is described in parts (b) and (d). Paul probably told both groups, (e) and (f), both times. In English, it is more natural to have the parts in this order: (c), (a), (e), (f), (g), (h), (d), (b). This becomes:
When I was present the second time, I have foretold to the ones having sinned previously and to all of the rest that if I come again I will not spare anyone who is still sinning. And now being absent I say beforehand that same warning.
It is also possible, from the order of the Greek phrases, that (e) goes with (a) and (c) and that (f) goes with (b) and (d).This option would translate as: “When I was present the second time, I have foretold to the ones having sinned previously that if I come again I will not spare anyone who is still sinning. And now being absent I say beforehand that same warning to all of the rest.” But the warning was probably told to everyone both times.
The Display has moved (e) and (f) to be the hearers of the warning, which follows the Greek.
I already warned you the second time I was with you.
When I visited you(plur) the second time, I warned those who sinned earlier and all the others.
During my second visit, I warned those who sinned in the past and all the others there.
the second time I was with you: This clause refers to the previous visit that Paul made to Corinth. That was his second visit there. He was about to visit them the third time. Other ways to translate this clause are:
when I was there on my second visit (NLT)
during my second visit to you (GNT)
So now in my absence I warn those who sinned earlier and everyone else:
Now while I am not yet there, I repeat what I said beforehand,
Before I come there, I now warn again ahead of my next visit to you
now in my absence I warn: This clause indicates that Paul warned them again in this letter. The Corinthians received this letter before he arrived there. Other ways to translate this clause are:
I will say it again now that I am away (GNT)
though I am not with you, I give notice again (NJB)
I now repeat it before I am with you again
If I return, I will not spare anyone,
that if I come back there I will not let any of them escape punishment.
that when I return I will not have mercy on any who have not repented.
those who sinned earlier and everyone else: If I return, I will not spare anyone: In the Greek the phrases those who sinned earlier and everyone else refer to those whom Paul warned (13:2a–b). For example:
I warned those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again I will not spare them (RSV)
The meaning lines in the Display move those phrases to 13:2a.
If I return, I will not spare anyone: The Greek words are literally “if I come again I will not spare.” When Paul was with them the previous time, he was probably not sure that he would return. So he used the word “if.” Later, when he wrote this letter, he was planning to return to Corinth. But he used the word “if” again, as he did the first time he warned them. For example:
if I come again I will not spare them (RSV)
But in some languages using “if” would indicate that Paul might not visit them a third time. If that is true in your language, translate without using “if.”
I will not spare anyone: Here this phrase indicates that Paul would punish all who were sinning. Other ways to translate this phrase are:
I will punish all who deserve it
I will stop being patient with everyone who is sinning
I shall have no mercy (NJB)
I will not be lenient (NRSV)
those who sinned earlier: The tense of the Greek verb probably indicates that these people were sinning during Paul’s second visit and had not repented at the time of this letter. This group were probably committing sexual sins as listed in 12:21, but they may also have been committing other sins. Other ways to translate this phrase are:
those who sinned earlier and have not repented
those who have sinned before (NKJV)
those who had sinned before that visit (JBP)
everyone else: This phrase may refer to:
People who began sinning after Paul’s second visit. They may have sinned as listed in 12:20 or by following the false teachers. (The false teachers came after Paul’s second visit.)
The rest of the believers. The second warning would be to warn them not to begin sinning.
These are two very different groups, and it is not clear which interpretation is correct. So, translate this phrase in a general way. For example:
all the others (GNT)
all the rest (NASB)
τοῖς λοιποῖς πᾶσιν
˱to˲_the_‹ones› ˱to˲_the rest all
Alternate translation: [to all of you other believers]
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν ἔλθω
(Some words not found in SR-GNT: Προείρηκα καί προλέγω ὡς παρών τό δεύτερον καί ἀπών νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καί τοῖς λοιποῖς πᾶσιν ὅτι ἐάν ἔλθω εἰς τό πάλιν οὒ φείσομαι)
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that he does intend to come again to Corinth. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when I come]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ φείσομαι
(Some words not found in SR-GNT: Προείρηκα καί προλέγω ὡς παρών τό δεύτερον καί ἀπών νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καί τοῖς λοιποῖς πᾶσιν ὅτι ἐάν ἔλθω εἰς τό πάλιν οὒ φείσομαι)
The implication is that, when Paul comes, he will punish any believer there who is continuing to live sinfully. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will not withhold punishment from anyone who is sinning]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ φείσομαι
(Some words not found in SR-GNT: Προείρηκα καί προλέγω ὡς παρών τό δεύτερον καί ἀπών νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καί τοῖς λοιποῖς πᾶσιν ὅτι ἐάν ἔλθω εἰς τό πάλιν οὒ φείσομαι)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb spare. Alternate translation: [I will certainly punish everyone]
13:1-2 Announcing his intention to return to Corinth the third time (see study note on 12:14-15), Paul found confirmation of his plan in the Scriptures. The reason for this quotation is not clear, but perhaps, given the context of Deut 19:15, Paul wanted to warn them that every transgression (listed in 2 Cor 12:20-21) would be judged on his arrival. The two or three witnesses against the Corinthian offenders were Paul’s letters or visits and the promise of his coming the third time.
OET (OET-LV) I_have_previously_said and I_am_previously_saying, as being_present the second time, and being_absent now to_the ones having_previously_sinned, and to_the rest all, that if I_may_come to the same again, not I_will_be_sparing anyone.
OET (OET-RV) I said previously on my second visit and while I’m absent I’ll say it again to those who sinned previously and to all the rest as well: if I come back to find the same again, I won’t be sparing anyone,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.