Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) I_wish you_all_were_tolerating of_me little some of_foolishness, but even are_tolerating of_me.
OET (OET-RV) I wish you all could tolerate a bit of foolishness from me, but yes, you do tolerate me,
In 11:1, Paul prepared his readers for what he would say in 11:7–10 and 11:16. He described the way he would speak as “foolishness.” Paul used the term “foolishness” here in a special way. In this chapter Paul said he was “foolish” because he praised himself for his own good character, attitudes, and actions. He called this praise “foolish” especially because he had just said in 10:17–18 that believers should not praise themselves.
Paul was very concerned for the believers in Corinth, like a father wanting his daughter to be faithful to the man whom she would marry one day (11:2). In the same way he worried that the false teachers might have led the believers away from following Jesus (11:3–4).
Since the false teachers had deceived some of the believers in Corinth, Paul had to defend himself to the believers (11:5–6). The false teachers had praised themselves and some of the believers had believed them, so Paul had to praise himself. He reminded them that he had not allowed them to support him. He wanted them to know that he was serving them because he truly loved them and wanted to help them, unlike the false teachers.
In Greek culture, a teacher expected those whom he taught to support him. It was an honor to support a well-known teacher. But Paul had not let the believers in Corinth support him. Using irony, Paul asked them if they were upset about his not letting them support him (11:7). Using irony again, he told them that churches in other cities had supported him while he lived in Corinth so that he could serve them full time (11:8–9). But the false teachers probably did the culturally expected thing and accepted money from the believers. Paul explained that he loved the believers in Corinth and therefore had not accepted their money (11:10–11). This example of love showed that the false teachers were not equals with Paul as apostles (11:12). He described the false teachers as claiming to be apostles while actually following Satan (11:13–15).
Other examples for this section heading are:
Paul Contrasts Himself With False Apostles (GW)
Paul and His Opponents (NET)
I hope you will bear with a little of my foolishness,
¶ I wish/desire that you(plur) would allow me to be a little foolish.
¶ You accept others who commend themselves, so please tolerate me while I act a little like a foolish/silly person.
I hope you will bear with a little of my foolishness: Paul told the believers that they should only boast in what the Lord does (10:17–18). In 10:12 he referred to people who commended themselves, and in 10:18 he implied that it was not good for people to do that.
But here he asked them to allow him to commend himself. Doing that was foolish. He did so because the false teachers had been foolishly and boastfully commending themselves. The believers had been listening to the foolish boasting of the false teachers. He wanted to commend himself a little to show the believers that he had better credentials than the false teachers. In some languages it is more natural to:
Introduce this change in topic with some implied information. For example:
Those false teachers act foolishly yet you listen to them, so I hope you will bear with a little of my foolishness
You accept others who commend themselves, so I hope you will put up with a little of my foolishness
Explain this change in topic in a footnote. For example:
Here Paul asked the believers to allow him to commend himself a little. He did so because the false teachers had been foolishly commending themselves with boasts about themselves. Some believers had accepted these boasts as reasons to follow the false teachers. Paul wanted to boast a little to show the believers that they should accept him instead.
I hope: The Greek word that the BSB translates as I hope refers to a desire for something to happen. The Greek word usually indicates that the person does not expect it to happen. But Paul was probably speaking ironically here and was hoping that the believers would do as he desired. Other ways to translate this clause are:
I wish (GNT)
I should like (REB)
Please (CEV)
you will bear with: This phrase refers to tolerating something. Paul wanted the believers to allow him to be a little foolish. Other ways to translate this phrase are:
you will put up with (NIV)
you will tolerate/permit/allow
a little of my foolishness: The word little refers here to Paul being foolish for a short time.
foolishness: The Greek word that the BSB translates as foolishness often refers to doing things that make no sense for a good moral person to do. It does not refer here to being intellectually stupid. Paul will praise himself later in his letter. Praising oneself is foolish if the purpose is to make oneself look better than others. But he boasted in this letter to show the believers in Corinth that he could have boasted earlier but had stopped himself from doing so. This was because he had wanted them to believe the gospel because of its truth rather than because of Paul’s credentials.
Here some languages may need to express the idea of foolishness in different ways. For example:
silly boasting
foolishly praising myself
but you are already doing that.
Indeed, allow me to do that.
Look/Yes, let me do so/that!
but: The Greek words here are literally “but even.” The second word emphasizes the clause that follows. For example:
but indeed (NASB)
you are already doing that: The Greek words are literally “you(plur) tolerate me” or “tolerate me.” The word “tolerate” is the same word as in 11:1a that the BSB translates as “bear with.”
The Greek clause here can either be a statement or a command. There are two ways to interpret this clause:
It is a command (or request) to tolerate Paul’s foolishness. For example:
Do bear with me! (RSV) (RSV, GNT, NABRE, NLT, CEV, REB, ESV, KJV)
It is a statement that the believers were already tolerating Paul’s foolishness. For example:
you are bearing with me (NASB) (BSB, NIV, NJB, NASB, GW, NET, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 730) translates the Greek text as “Yes, do put up with me!” He says it is “an unambiguous request…an imperative” (p. 733). Thrall translates it as “Now do tolerate me” (p. 659). She believes that the context suggests the imperative. Martin translates it as “Yes, please put up with me!” (p. 327). Other ways to translate this clause following interpretation (1) are:
Please try and tolerate me
Please do! (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μικρόν τι ἀφροσύνης
little (Some words not found in SR-GNT: Ὄφελον ἀνείχεσθε μού μικρόν τὶ ἀφροσύνης ἀλλά καί ἀνέχεσθε μού)
If your language does not use an abstract noun for the idea of foolishness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as I act a little foolishly] or [as I now say what is foolish]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μικρόν τι ἀφροσύνης
little (Some words not found in SR-GNT: Ὄφελον ἀνείχεσθε μού μικρόν τὶ ἀφροσύνης ἀλλά καί ἀνέχεσθε μού)
Here, the foolishness that Paul refers to is how he is about to boast about his qualifications as an apostle. Paul considers this to be foolishness, but he will boast anyways to help the Corinthians realize that he and the gospel that he preaches come from God. If it would be helpful in your language, you could make what foolishness refers to more explicit. Alternate translation: [as I am about to be a little bit foolish] or [in a little bit of foolishness that I am about to speak]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου
(Some words not found in SR-GNT: Ὄφελον ἀνείχεσθε μού μικρόν τὶ ἀφροσύνης ἀλλά καί ἀνέχεσθε μού)
Here, this clause could be: (1) a statement of what the Corinthians are already doing, either as they listen to this letter or in the past when Paul visited them. Alternate translation: [but in fact you are already bearing with me] (2) a command to act in this way. Alternate translation: [and in fact you need to bear with me]
11:1 Paul takes on an ironic tone in saying, I hope you will put up with a little more of my foolishness. He again asks with irony, Please bear with me (or But indeed you are putting up with me, a translation that makes the irony even more pointed).
OET (OET-LV) I_wish you_all_were_tolerating of_me little some of_foolishness, but even are_tolerating of_me.
OET (OET-RV) I wish you all could tolerate a bit of foolishness from me, but yes, you do tolerate me,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.