Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) The grace of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and the love of_ the _god, and the fellowship of_the holy spirit, with all of_you be.
OET (OET-RV) May the grace of the master Yeshua Messiah and God’s love and the holy spirit’s companionship be with all of you.
This is the final section of the letter. Paul concluded as he did in most of his other letters with closing greetings, some encouragement, and a blessing.
Other examples for this section heading are:
Final Exhortations and Greetings (NET)
Paul gave final encouragement and a blessing
Conclusion (NJB)
All the saints send you greetings.
All the believers greet you(plur).
All God’s people say hello to you.
All the saints: This phrase could refer to:
All of the believers in the town where Paul was writing this letter from.
All of the believers in that region.
All of the believers in all the churches that Paul was responsible for.
Paul may have implied more than one meaning. Translate in a way that allows for at least interpretation (1).Harris (p. 937) says “they are probably the Philippian believers. Alternatively, the reference could be to believers throughout Macedonia…or…the church as a whole.”
saints: The Greek word that the BSB translates as saints is literally “holy ones.” The word refers to all who believe in Jesus as the Christ. For example:
God’s people (GNT)
send you greetings: This word greetings refers to welcoming someone. Here Paul indicated here that other believers wanted to send words of welcome to the believers in Corinth. Other ways to translate this are:
greet you (ESV)
send you their good wishes
say hello
Note 1 topic: translate-blessing
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν
the the (Some words not found in SR-GNT: Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καί ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καί ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος μετά πάντων ὑμῶν)
Paul ends his letter with this blessing. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [I pray for all of you that the Lord Jesus Christ will give you his grace, that God will give you his love, and that the Holy Spirit will give you his fellowship.]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν
the the (Some words not found in SR-GNT: Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καί ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καί ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος μετά πάντων ὑμῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace, love, and fellowship, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May the Lord Jesus Christ continue to be gracious to you, may God continue to love you, and may the Holy Spirit unite you all closely together as believers]
OET (OET-LV) The grace of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and the love of_ the _god, and the fellowship of_the holy spirit, with all of_you be.
OET (OET-RV) May the grace of the master Yeshua Messiah and God’s love and the holy spirit’s companionship be with all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.