Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Because_of this having the service this, as we_were_shown_mercy, not we_are_losing_heart.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the word Therefore introduces a conclusion based on what Paul has said, particularly what he said in 3:4–18. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion based on what has been said. Alternate translation: [So then] or [Because of that]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἔχοντες
having
Here, the word having introduces a reason why Paul and his fellow workers do not become discouraged. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: [because we have]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς ἠλεήθημεν
as ˱we˲_/were/_shown_mercy
Here, this phrase could indicate: (1) the way that Paul and his fellow workers received the ministry. Alternate translation: [which we received by God’s mercy] (2) what led to Paul and his fellow workers receiving the ministry, which was their conversions. Alternate translation: [which we received after God had mercy on us]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλεήθημεν
˱we˲_/were/_shown_mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the idea by using an adjective such as “merciful” or an adverb such as “mercifully.” Alternate translation: [God acted mercifully toward us] or [God was merciful to us]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐνκακοῦμεν
not (Some words not found in SR-GNT: διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακοῦμεν)
Here, the word discouraged could refer to: (1) losing motivation and confidence. Alternate translation: [we do not lose hope] (2) becoming tired or exhausted. Alternate translation: [we do not become tired]
4:1 This new way (or This new ministry) shows us God’s mercy. Paul felt privileged to have the ministry of sharing the message of good news (1 Cor 15:9-11; 1 Tim 1:12-17).
OET (OET-LV) Because_of this having the service this, as we_were_shown_mercy, not we_are_losing_heart.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.