Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Because_of this having the service this, as we_were_shown_mercy, not we_are_losing_heart.
The false teachers in Corinth were Jews (11:22). In this section, Paul wrote about some of the false teachings of these men. Since they were Jews, Paul referred to people and events in the Old Testament, such as the tablets of stone (3:3), Moses (3:7), and Moses’ veil (3:13). They probably brought letters from other false teachers who said the false teachers in Corinth taught truthfully (3:1–3). The false teachers taught that believers must obey the Jewish laws. But Paul said that believers follow the new covenant with Jesus and not the old covenant with the Jews (3:14). He also spoke against their secret and shameful ways and said that they corrupted God’s word (4:2). Throughout this section Paul also encouraged the believers to follow Jesus.
Other examples of headings for this section are:
The Ministry That Comes From Christ Is Greater Than Moses’ Ministry (GW)
The new covenant is greater than the law of Moses
Therefore, since God in His mercy has given us this ministry, we do not lose heart.
¶ Therefore, we(excl) do not become dejected, because we have this ministry by the mercy of God.
¶ So we do not despair, because God had compassion on us and gave to us this work of serving in/under the new covenant.
Therefore: This conjunction connects the main idea (“we do not lose heart”) to the things Paul said about the new ministry in 3:6–18.
since God in His mercy has given us this ministry, we do not lose heart: The Greek words are literally “having (received) this ministry in the same way that we received mercy, we do not lose heart.” God showed mercy to Paul and the others. In the same way, God gave this ministry to them. These facts helped Paul and the others not to lose heart. Other ways to translate this clause are:
since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged (NET)
we do not lose heart, because God gave this ministry to us in the same way that he gave/showed us mercy
God in His mercy: This phrase indicates that Paul was unworthy to have this ministry, but God showed mercy to him, and so Paul was able to do this ministry. Other ways to translate this phrase are:
by the mercy of God (RSV)
through God’s mercy (NIV)
mercy: Here the word mercy means: “compassion toward an offender or toward a person in one’s power.” Paul knew he had sinned greatly against God before he believed in Jesus, but God was merciful to him and did not punish him. Some examples for translating mercy are:
compassion
pity
this ministry: This phrase refers to the new ministry of the Spirit (3:6–18). Other ways to translate this phrase are:
that ministry
that work for God
ministry: This word refers to the work of serving, helping, or caring for others. Here the word refers to helping others believe in Jesus and teaching them about God and Jesus. Other ways to translate this word are:
service
serving
doing the work of Jesus
we do not lose heart: Here the Greek verb that the BSB translates as lose heart means “despair.” For example:
we do not become discouraged (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἔχοντες τήν διακονίαν ταύτην καθώς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακοῦμεν)
Here, the word Therefore introduces a conclusion based on what Paul has said, particularly what he said in [3:4–18](../03/04.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion based on what has been said. Alternate translation: [So then] or [Because of that]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἔχοντες
having
Here, the word having introduces a reason why Paul and his fellow workers do not become discouraged. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: [because we have]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς ἠλεήθημεν
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἔχοντες τήν διακονίαν ταύτην καθώς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακοῦμεν)
Here, this phrase could indicate: (1) the way that Paul and his fellow workers received the ministry. Alternate translation: [which we received by God’s mercy] (2) what led to Paul and his fellow workers receiving the ministry, which was their conversions. Alternate translation: [which we received after God had mercy on us]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠλεήθημεν
˱we˲_˓were˒_shown_mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the idea by using an adjective such as “merciful” or an adverb such as “mercifully.” Alternate translation: [God acted mercifully toward us] or [God was merciful to us]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐνκακοῦμεν
not (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἔχοντες τήν διακονίαν ταύτην καθώς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακοῦμεν)
Here, the word discouraged could refer to: (1) losing motivation and confidence. Alternate translation: [we do not lose hope] (2) becoming tired or exhausted. Alternate translation: [we do not become tired]
OET (OET-LV) Because_of this having the service this, as we_were_shown_mercy, not we_are_losing_heart.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.