Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 4:1

 2 COR 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. Y60
    11. 121826
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 121827
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R121382; Person=Titus
    11. 121828
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 121829
    1. διακονίαν
    2. diakonia
    3. service
    4. -
    5. 12480
    6. N····AFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. Y60; F121967
    11. 121830
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R121658
    11. 121831
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 121832
    1. ἠλεήθημεν
    2. eleeō
    3. we were shown mercy
    4. mercy
    5. 16530
    6. VIAP1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ shown_mercy
    8. ˱we˲ ˓were˒ shown_mercy
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R121382; Person=Titus
    11. 121833
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 121834
    1. ἐγκακοῦμεν
    2. egkakeō
    3. we are losing heart
    4. -
    5. 14555
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ losing_heart
    8. ˱we˲ ˓are˒ losing_heart
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R121382; Person=Titus
    11. 121835
    1. ἐκκακοῦμεν
    2. ekkakeō
    3. -
    4. -
    5. 15730
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ losing_heart
    8. ˱we˲ ˓are˒ losing_heart
    9. -
    10. -
    11. 121836

OET (OET-LV)Because_of this having the service this, as we_were_shown_mercy, not we_are_losing_heart.

OET (OET-RV)So because we have this ministry as a result of God’s mercy, we’re not discouraged

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:6: Confidence in the gospel of Jesus

The false teachers in Corinth were Jews (11:22). In this section, Paul wrote about some of the false teachings of these men. Since they were Jews, Paul referred to people and events in the Old Testament, such as the tablets of stone (3:3), Moses (3:7), and Moses’ veil (3:13). They probably brought letters from other false teachers who said the false teachers in Corinth taught truthfully (3:1–3). The false teachers taught that believers must obey the Jewish laws. But Paul said that believers follow the new covenant with Jesus and not the old covenant with the Jews (3:14). He also spoke against their secret and shameful ways and said that they corrupted God’s word (4:2). Throughout this section Paul also encouraged the believers to follow Jesus.

Other examples of headings for this section are:

The Ministry That Comes From Christ Is Greater Than Moses’ Ministry (GW)

The new covenant is greater than the law of Moses

4:1

Therefore, since God in His mercy has given us this ministry, we do not lose heart.

Therefore: This conjunction connects the main idea (“we do not lose heart”) to the things Paul said about the new ministry in 3:6–18.

since God in His mercy has given us this ministry, we do not lose heart: The Greek words are literally “having (received) this ministry in the same way that we received mercy, we do not lose heart.” God showed mercy to Paul and the others. In the same way, God gave this ministry to them. These facts helped Paul and the others not to lose heart. Other ways to translate this clause are:

since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged (NET)

we do not lose heart, because God gave this ministry to us in the same way that he gave/showed us mercy

God in His mercy: This phrase indicates that Paul was unworthy to have this ministry, but God showed mercy to him, and so Paul was able to do this ministry. Other ways to translate this phrase are:

by the mercy of God (RSV)

through God’s mercy (NIV)

mercy: Here the word mercy means: “compassion toward an offender or toward a person in one’s power.” Paul knew he had sinned greatly against God before he believed in Jesus, but God was merciful to him and did not punish him. Some examples for translating mercy are:

compassion

pity

this ministry: This phrase refers to the new ministry of the Spirit (3:6–18). Other ways to translate this phrase are:

that ministry

that work for God

ministry: This word refers to the work of serving, helping, or caring for others. Here the word refers to helping others believe in Jesus and teaching them about God and Jesus. Other ways to translate this word are:

service

serving

doing the work of Jesus

we do not lose heart: Here the Greek verb that the BSB translates as lose heart means “despair.” For example:

we do not become discouraged (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἔχοντες τήν διακονίαν ταύτην καθώς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακοῦμεν)

Here, the word Therefore introduces a conclusion based on what Paul has said, particularly what he said in [3:4–18](../03/04.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion based on what has been said. Alternate translation: [So then] or [Because of that]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἔχοντες

having

Here, the word having introduces a reason why Paul and his fellow workers do not become discouraged. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: [because we have]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς ἠλεήθημεν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἔχοντες τήν διακονίαν ταύτην καθώς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακοῦμεν)

Here, this phrase could indicate: (1) the way that Paul and his fellow workers received the ministry. Alternate translation: [which we received by God’s mercy] (2) what led to Paul and his fellow workers receiving the ministry, which was their conversions. Alternate translation: [which we received after God had mercy on us]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠλεήθημεν

˱we˲_˓were˒_shown_mercy

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the idea by using an adjective such as “merciful” or an adverb such as “mercifully.” Alternate translation: [God acted mercifully toward us] or [God was merciful to us]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐνκακοῦμεν

not (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἔχοντες τήν διακονίαν ταύτην καθώς ἠλεήθημεν οὐκ ἐγκακοῦμεν)

Here, the word discouraged could refer to: (1) losing motivation and confidence. Alternate translation: [we do not lose hope] (2) becoming tired or exhausted. Alternate translation: [we do not become tired]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. PS
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. Y60
    11. 121826
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 121827
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R121382; Person=Titus
    10. 121828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 121829
    1. service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-····AFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. Y60; F121967
    10. 121830
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R121658
    10. 121831
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 121832
    1. we were shown mercy
    2. mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-IAP1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ shown_mercy
    7. ˱we˲ ˓were˒ shown_mercy
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R121382; Person=Titus
    10. 121833
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 121834
    1. we are losing heart
    2. -
    3. 14555
    4. egkakeō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ losing_heart
    7. ˱we˲ ˓are˒ losing_heart
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078; R121382; Person=Titus
    10. 121835

OET (OET-LV)Because_of this having the service this, as we_were_shown_mercy, not we_are_losing_heart.

OET (OET-RV)So because we have this ministry as a result of God’s mercy, we’re not discouraged

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 4:1 ©