Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Because_of this these things being_absent I_am_writing, in_order_that being_present not severely I_may_give_treatment, according_to the authority that the master gave to_me for building and not for tearing_down.
OET (OET-RV) I’m writing these things while I’m absent, so that when I’m present I won’t have to treat you all severely according to the authority that the master gave me for building and not for tearing down.
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ταῦτα ἀπών γράφω ἵνα παρών μή ἀποτόμως χρήσωμαι κατά τήν ἐξουσίαν ἥν ὁ Κύριος ἔδωκεν μοί εἰς οἰκοδομήν καί οὐκ εἰς καθαίρεσιν)
The pronoun this refers to what Paul has just written in verse 9, that he wants the Corinthian believers to be restored to a right relationship with God. If this is not clear for your readers, you could repeat that information here. Alternate translation: [Because I want you to be restored to God]
Note 2 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
The words these things refer to what Paul has written in the entire letter, but especially to the warnings and exhortations in chapters 10-13. If this is not clear for your readers, you could include that information here. Alternate translation: [the things in this letter]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ταῦτα ἀπών γράφω ἵνα παρών μή ἀποτόμως χρήσωμαι κατά τήν ἐξουσίαν ἥν ὁ Κύριος ἔδωκεν μοί εἰς οἰκοδομήν καί οὐκ εἰς καθαίρεσιν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as the person that the Lord has authorized]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
for for (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ταῦτα ἀπών γράφω ἵνα παρών μή ἀποτόμως χρήσωμαι κατά τήν ἐξουσίαν ἥν ὁ Κύριος ἔδωκεν μοί εἰς οἰκοδομήν καί οὐκ εἰς καθαίρεσιν)
Here, Paul is speaking of the Corinthian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a more natural metaphor for this or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to help you become more faithful to Christ and not to make you want to forsake him]
13:10 Paul did not want to deal severely with the Corinthians by punishing the offenders (12:21). He wanted to exercise his apostolic authority in a positive way, but his ministry required him both to strengthen and to tear . . . down (cp. Jer 1:10).
• to strengthen you (or to build you up): This is Paul’s favorite expression for a stable Christian community (see Eph 4:12), in which the Lord lives both in and among the believers (2 Cor 13:5).
OET (OET-LV) Because_of this these things being_absent I_am_writing, in_order_that being_present not severely I_may_give_treatment, according_to the authority that the master gave to_me for building and not for tearing_down.
OET (OET-RV) I’m writing these things while I’m absent, so that when I’m present I won’t have to treat you all severely according to the authority that the master gave me for building and not for tearing down.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.