Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 13:10

 2COR 13:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 126432
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R126428
    12. 126433
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 126434
    1. ἀπὼν
    2. apeō
    3. being absent
    4. absent
    5. 5480
    6. VPPA.NMS
    7. being_absent
    8. being_absent
    9. -
    10. 50%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126435
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126436
    1. γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. writing
    5. 11250
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ writing
    8. ˱I˲ /am/ writing
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126437
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126438
    1. παρὼν
    2. pareō
    3. being present
    4. present
    5. 39180
    6. VPPA.NMS
    7. being_present
    8. being_present
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126439
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126440
    1. ἀποτόμως
    2. apotomōs
    3. severely
    4. severely
    5. 6640
    6. D.......
    7. severely
    8. severely
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126441
    1. χρήσωμαι
    2. χraō
    3. I may give treatment
    4. treat
    5. 55300
    6. VSAM1..S
    7. ˱I˲ /may/ give_treatment
    8. ˱I˲ /may/ give_treatment
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126442
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126443
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126444
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N....AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. 100%
    11. F126446
    12. 126445
    1. ἣν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R126445
    12. 126446
    1. ἔδωκέν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126447
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. V
    11. R124924; Person=Paul
    12. 126448
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126449
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 126450
    1. ἔδωκέν
    2. didōmi
    3. gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126451
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126452
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126453
    1. οἰκοδομὴν
    2. oikodomē
    3. building
    4. building
    5. 36190
    6. N....AFS
    7. building
    8. building
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126454
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126455
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126456
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126457
    1. καθαίρεσιν
    2. kathairesis
    3. tearing down
    4. tearing
    5. 25060
    6. N....AFS
    7. tearing_down
    8. tearing_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126458

OET (OET-LV)Because_of this these things being_absent I_am_writing, in_order_that being_present not severely I_may_give_treatment, according_to the authority that the master gave to_me for building and not for tearing_down.

OET (OET-RV)I’m writing these things while I’m absent, so that when I’m present I won’t have to treat you all severely according to the authority that the master gave me for building and not for tearing down.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

because_of this

The pronoun this refers to what Paul has just written in verse 9, that he wants the Corinthian believers to be restored to a right relationship with God. If this is not clear for your readers, you could repeat that information here. Alternate translation: “Because I want you to be restored to God”

Note 2 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

The words these things refer to what Paul has written in the entire letter, but especially to the warnings and exhortations in chapters 10-13. If this is not clear for your readers, you could include that information here. Alternate translation: “the things in this letter”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι

according_to the authority that the Lord gave ˱to˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as the person that the Lord has authorized”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.

for building and not for tearing_down

Here, Paul is speaking of the Corinthian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a more natural metaphor for this or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to help you become more faithful to Christ and not to make you want to forsake him”

TSN Tyndale Study Notes:

13:10 Paul did not want to deal severely with the Corinthians by punishing the offenders (12:21). He wanted to exercise his apostolic authority in a positive way, but his ministry required him both to strengthen and to tear . . . down (cp. Jer 1:10).
• to strengthen you (or to build you up): This is Paul’s favorite expression for a stable Christian community (see Eph 4:12), in which the Lord lives both in and among the believers (2 Cor 13:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 126432
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R126428
    11. 126433
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 126434
    1. being absent
    2. absent
    3. 5480
    4. apeō
    5. V-PPA.NMS
    6. being_absent
    7. being_absent
    8. -
    9. 50%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 126435
    1. I am writing
    2. writing
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ writing
    7. ˱I˲ /am/ writing
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 126437
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126438
    1. being present
    2. present
    3. 39180
    4. pareō
    5. V-PPA.NMS
    6. being_present
    7. being_present
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 126439
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 126440
    1. severely
    2. severely
    3. 6640
    4. apotomōs
    5. D-.......
    6. severely
    7. severely
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126441
    1. I may give treatment
    2. treat
    3. 55300
    4. χraō
    5. V-SAM1..S
    6. ˱I˲ /may/ give_treatment
    7. ˱I˲ /may/ give_treatment
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 126442
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126443
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126444
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. 100%
    10. F126446
    11. 126445
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R126445
    11. 126446
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126449
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 126450
    1. gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave
    7. gave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126451
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126452
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126453
    1. building
    2. building
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-....AFS
    6. building
    7. building
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126454
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126455
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126456
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126457
    1. tearing down
    2. tearing
    3. 25060
    4. kathairesis
    5. N-....AFS
    6. tearing_down
    7. tearing_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126458

OET (OET-LV)Because_of this these things being_absent I_am_writing, in_order_that being_present not severely I_may_give_treatment, according_to the authority that the master gave to_me for building and not for tearing_down.

OET (OET-RV)I’m writing these things while I’m absent, so that when I’m present I won’t have to treat you all severely according to the authority that the master gave me for building and not for tearing down.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 13:10 ©