Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

OET interlinear 2 COR 13:10

 2 COR 13:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y60
    11. 125475
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R125471
    11. 125476
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 125477
    1. ἀπών
    2. apeō
    3. being absent
    4. absent
    5. 5480
    6. VPPA·NMS
    7. being_absent
    8. being_absent
    9. -
    10. Y60
    11. 125478
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 125479
    1. γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. writing
    5. 11250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. ˱I˲ ˓am˒ writing
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125480
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 125481
    1. παρών
    2. pareō
    3. being present
    4. present
    5. 39180
    6. VPPA·NMS
    7. being_present
    8. being_present
    9. -
    10. Y60
    11. 125482
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 125483
    1. ἀποτόμως
    2. apotomōs
    3. severely
    4. severely
    5. 6640
    6. D·······
    7. severely
    8. severely
    9. -
    10. Y60
    11. 125484
    1. χρήσωμαι
    2. χraō
    3. I may give treatment
    4. treat
    5. 55300
    6. VSAM1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ give_treatment
    8. ˱I˲ ˓may˒ give_treatment
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 125485
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 125486
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 125487
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y60
    11. 125488
    1. ἥν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 125489
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. -
    11. 125490
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. -
    11. 125491
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 125492
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 125493
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. Y60
    11. 125494
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 125495
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 125496
    1. οἰκοδομήν
    2. oikodomē
    3. building
    4. building
    5. 36190
    6. N····AFS
    7. building
    8. building
    9. -
    10. Y60
    11. 125497
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 125498
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 125499
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 125500
    1. καθαίρεσιν
    2. kathairesis
    3. tearing down
    4. tearing
    5. 25060
    6. N····AFS
    7. tearing_down
    8. tearing_down
    9. -
    10. Y60
    11. 125501

OET (OET-LV)Because_of this these things being_absent I_am_writing, in_order_that being_present not severely I_may_give_treatment, according_to the authority that the master gave to_me for building and not for tearing_down.

OET (OET-RV)I’m writing these things while I’m absent, so that when I’m present I won’t have to treat you all severely according to the authority that the master gave me for building and not for tearing down.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–10: Some warnings

In this section, Paul warned the believers that he would punish anyone who was sinning and refusing to repent (13:1–2). He said he would do that because some believers in Corinth were demanding proof from him that he was a true apostle (13:3a). He told them that he could work powerfully because Jesus is powerful (13:3b). He told them that they were weak in their natural abilities but had God’s power, as Jesus did when he lived on earth (13:4).

Then Paul commanded them to look carefully at themselves to see if they were truly believers or not (13:5). Paul expected that if they studied Paul’s words and deeds, then they would see that he was a true apostle (13:6). Paul told them that he and his coworkers prayed for the believers in Corinth that they would not sin and that they would do what was right (13:7). Paul told them that he and his coworkers worked in accordance with the truth (13:8). He told the believers that he prayed that they would always do as God wanted them to do (13:9). He told them that he wrote about their problems so that they would correct those problems themselves. Then he would encourage them when he went there and would not have to discipline them (13:10).

Other examples for this section heading are:

Examine Yourselves (NASB)

Paul gave final warnings

Final warnings and greetings

13:10a

This is why I write these things while absent,

This is why I write these things: This clause refers to all the things Paul had written in this letter. Other ways to translate this are:

So I write these things (NRSV)

That’s why I’m writing this letter (GW)

Therefore I wrote all those things

while absent: This clause refers to the time when Paul wrote this letter. He was not there in Corinth with them.

13:10b

so that when I am present I will not need to be severe in my use of the authority

so that: This conjunction introduces another purpose for writing. For example:

in order that (RSV)

in my use of the authority: The Greek words are literally “according to the authority.” Paul had the authority from Jesus to be an apostle. He used that authority to start churches and correct believers. Other ways to translate this phrase are:

with the authority (NJB)

when I use the authority (CEV)

13:10c

that the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.

for building you up, not for tearing you down: The verb phrase “build up” refers figuratively to encouraging the believers so that they believe in Jesus well. The verb phrase “tear down” refers figuratively to discouraging the believers so that they do not believe in Jesus well. See how you translated the similar phrase in 10:8, where the BSB translates it as “for building you up rather than tearing you down.” Other ways to translate this are:

to help you, not to destroy you

to make your faith grow, not to make your faith ineffective/useless

to cause you to be strong in faith, not to cause you to be weak in faith

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ταῦτα ἀπών γράφω ἵνα παρών μή ἀποτόμως χρήσωμαι κατά τήν ἐξουσίαν ἥν ὁ Κύριος ἔδωκεν μοί εἰς οἰκοδομήν καί οὐκ εἰς καθαίρεσιν)

The pronoun this refers to what Paul has just written in verse 9, that he wants the Corinthian believers to be restored to a right relationship with God. If this is not clear for your readers, you could repeat that information here. Alternate translation: [Because I want you to be restored to God]

Note 2 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

The words these things refer to what Paul has written in the entire letter, but especially to the warnings and exhortations in chapters 10-13. If this is not clear for your readers, you could include that information here. Alternate translation: [the things in this letter]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ταῦτα ἀπών γράφω ἵνα παρών μή ἀποτόμως χρήσωμαι κατά τήν ἐξουσίαν ἥν ὁ Κύριος ἔδωκεν μοί εἰς οἰκοδομήν καί οὐκ εἰς καθαίρεσιν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as the person that the Lord has authorized]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.

for for (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ταῦτα ἀπών γράφω ἵνα παρών μή ἀποτόμως χρήσωμαι κατά τήν ἐξουσίαν ἥν ὁ Κύριος ἔδωκεν μοί εἰς οἰκοδομήν καί οὐκ εἰς καθαίρεσιν)

Here, Paul is speaking of the Corinthian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a more natural metaphor for this or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to help you become more faithful to Christ and not to make you want to forsake him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y60
    11. 125475
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R125471
    10. 125476
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 125477
    1. being absent
    2. absent
    3. 5480
    4. apeō
    5. V-PPA·NMS
    6. being_absent
    7. being_absent
    8. -
    9. Y60
    10. 125478
    1. I am writing
    2. writing
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ writing
    7. ˱I˲ ˓am˒ writing
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125480
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 125481
    1. being present
    2. present
    3. 39180
    4. pareō
    5. V-PPA·NMS
    6. being_present
    7. being_present
    8. -
    9. Y60
    10. 125482
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 125483
    1. severely
    2. severely
    3. 6640
    4. apotomōs
    5. D-·······
    6. severely
    7. severely
    8. -
    9. Y60
    10. 125484
    1. I may give treatment
    2. treat
    3. 55300
    4. χraō
    5. V-SAM1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ give_treatment
    7. ˱I˲ ˓may˒ give_treatment
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 125485
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 125486
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 125487
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y60
    10. 125488
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 125489
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 125492
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 125493
    1. gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave
    7. gave
    8. -
    9. Y60
    10. 125494
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 125495
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 125496
    1. building
    2. building
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-····AFS
    6. building
    7. building
    8. -
    9. Y60
    10. 125497
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 125498
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 125499
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 125500
    1. tearing down
    2. tearing
    3. 25060
    4. kathairesis
    5. N-····AFS
    6. tearing_down
    7. tearing_down
    8. -
    9. Y60
    10. 125501

OET (OET-LV)Because_of this these things being_absent I_am_writing, in_order_that being_present not severely I_may_give_treatment, according_to the authority that the master gave to_me for building and not for tearing_down.

OET (OET-RV)I’m writing these things while I’m absent, so that when I’m present I won’t have to treat you all severely according to the authority that the master gave me for building and not for tearing down.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 13:10 ©