Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Because_of this these things being_absent I_am_writing, in_order_that being_present not severely I_may_give_treatment, according_to the authority that the master gave to_me for building and not for tearing_down.
OET (OET-RV) I’m writing these things while I’m absent, so that when I’m present I won’t have to treat you all severely according to the authority that the master gave me for building and not for tearing down.
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
because_of this
The pronoun this refers to what Paul has just written in verse 9, that he wants the Corinthian believers to be restored to a right relationship with God. If this is not clear for your readers, you could repeat that information here. Alternate translation: [Because I want you to be restored to God]
Note 2 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
The words these things refer to what Paul has written in the entire letter, but especially to the warnings and exhortations in chapters 10-13. If this is not clear for your readers, you could include that information here. Alternate translation: [the things in this letter]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι
according_to the authority that the Lord gave ˱to˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as the person that the Lord has authorized]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
for building and not for tearing_down
Here, Paul is speaking of the Corinthian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a more natural metaphor for this or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to help you become more faithful to Christ and not to make you want to forsake him]
13:10 Paul did not want to deal severely with the Corinthians by punishing the offenders (12:21). He wanted to exercise his apostolic authority in a positive way, but his ministry required him both to strengthen and to tear . . . down (cp. Jer 1:10).
• to strengthen you (or to build you up): This is Paul’s favorite expression for a stable Christian community (see Eph 4:12), in which the Lord lives both in and among the believers (2 Cor 13:5).
OET (OET-LV) Because_of this these things being_absent I_am_writing, in_order_that being_present not severely I_may_give_treatment, according_to the authority that the master gave to_me for building and not for tearing_down.
OET (OET-RV) I’m writing these things while I’m absent, so that when I’m present I won’t have to treat you all severely according to the authority that the master gave me for building and not for tearing down.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.