Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because we_have_known that if the earthly of_us house of_the tent may_be_torn_down, a_building from god we_are_having, a_house not_hand_made eternal in the heavens.
OET (OET-RV) We know that when the temporary, earthly home (our body) that we live in is demolished, we will have a building from God that’s not built by human hands—an eternal house in the heavens.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For could introduce: (1) an explanation of what Paul said in 4:18. Alternate translation: In fact,] (2) an example or illustration of what Paul said in [4:18. Alternate translation: For example,] (3) a basis for what Paul said in [4:18. Alternate translation: [That is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
οἴδαμεν & ἡμῶν & ἔχομεν
˱we˲_/have/_known & ˱of˲_us & ˱we˲_/are/_having
Here and throughout this chapter, Paul uses the first person plural. See the chapter introduction for more information on how to translate these words. Here, the words we and our could refer to: (1) just Paul and his fellow workers. Paul is focusing on himself and his fellow workers, but he does not mean to exclude the Corinthians entirely. Alternate translation: [we who preach the gospel … our … we have] (2) Paul and everyone who believes, including the Corinthians. Alternate translation: [all of us know … our … we have]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν
if
Here, the word if could introduce: (1) something that Paul thinks will definitely happen, but he is not sure when. Alternate translation: [whenever] (2) something that Paul thinks might happen. Alternate translation: [even if]
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the earthly ˱of˲_us house ˱of˲_the tent /may_be/_torn_down /a/_building from God ˱we˲_/are/_having /a/_house not_hand_made eternal in the heavens
Here Paul speaks as if a person’s body were a house, tent, or building in which that the person lives. This was a common way to refer to a person’s body in Paul’s culture. He identifies the current body as a tent that is torn down, because this body will die. He describes the body that a person will have when God resurrects them as a building from God and an eternal house that is not made with hands. This is an important metaphor in 5:1–9, so preserve the house, tent, and building language if possible. If it would be helpful, you could use a simile or identify the house in another natural way. Alternate translation: [our earthly house of this tent, that is, our mortal body, is torn down, we have a building from God, that is, our resurrection body, an eternal house in the heavens, not made with hands]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ
the earthly ˱of˲_us house ˱of˲_the tent /may_be/_torn_down
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone tears down our earthly house of this tent]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους
the earthly ˱of˲_us house ˱of˲_the tent
Here, Paul uses the possessive form identify the earthly house as a tent. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: [our earthly house, which is a tent,]
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν & οἰκίαν & αἰώνιον
the earthly ˱of˲_us house ˱of˲_the tent /may_be/_torn_down /a/_building & /a/_house & eternal
Here and throughout 5:1–8, Paul uses the singular form to refer to “bodies” in general, sometimes described as buildings or clothing. See the chapter introduction for more information. Consider what would be natural in your language and use that form throughout these verses. Alternate translation: [our earthly houses of these tents are torn down … buildings … eternal houses]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τοῖς οὐρανοῖς
in the heavens
Many people in Paul’s culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual heavens. Here Paul refers to how the eternal house can be found in the heavens. Since Paul does not include details about the heavens, translate heavens with a word or phrase that refers to all of heavenly space, including the idea of multiple heavens if possible. Alternate translation: [in the heavenly realm] or [in the heavenly spaces]
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀχειροποίητον
not_hand_made
Here, the word hands refers to the main part of the body that we use to make things. So, the phrase refers to the whole person who makes things. If it would be helpful in your language, you could clarify that hands refers to “humans” in general, not just their hands. Alternate translation: [not made by humans] or [not made by people]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀχειροποίητον
not_hand_made
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which hands did not make]
5:1-10 The prospect of eternal hope is bright, with heavenly bodies replacing the dying bodies of this present life. The God of resurrection will also raise us and present us to himself with all believers (4:14). The immediate stimulus for this statement of resurrection hope was what Paul had to face in Ephesus (1:8-11). The frailty of his body reminded him of what lies beyond death, when this earthly tent we live in—that is, our body—will be taken down in death and dissolution (see 1 Cor 15:42-57; Phil 3:20-21).
OET (OET-LV) For/Because we_have_known that if the earthly of_us house of_the tent may_be_torn_down, a_building from god we_are_having, a_house not_hand_made eternal in the heavens.
OET (OET-RV) We know that when the temporary, earthly home (our body) that we live in is demolished, we will have a building from God that’s not built by human hands—an eternal house in the heavens.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.