Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 2:1

 2COR 2:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔκρινα
    2. krinō
    3. I judged
    4. -
    5. 29190
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ judged
    8. ˱I˲ judged
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R121563; Person=Paul
    12. 122117
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 122118
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122119
    1. ἐμαυτῷ
    2. emautou
    3. by myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R...1DMS
    7. ˱by˲ myself
    8. ˱by˲ myself
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 122120
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R122128
    12. 122121
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122122
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122123
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 122124
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 122125
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 122126
    1. λύπῃ
    2. lupē
    3. sorrow
    4. -
    5. 30770
    6. N....DFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 122127
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. V
    11. F122121; R121563; Person=Paul
    12. 122128
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 122129
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R121737
    12. 122130
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 122131

OET (OET-LV)I_judged for by_myself this, which not again in sorrow to you_all to_come.

OET (OET-RV)So I made the decision myself not to make a sad visit to you,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of what Paul said in 1:23 about the reason why he did not visit Corinth, which was to spare them. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [Here is why I have not come to Corinth:] or [So]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ

˱by˲_myself this ¬which not

Here, the word this refers ahead to what Paul is about to say: not to come to you again in sorrow. If it would be helpful in your language, you could make what this refers to explicit, or you could rephrase the sentence so that you do not use this. Alternate translation: [for myself what follows: not] or [for myself not]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐμαυτῷ

˱by˲_myself

Here the phrase for myself indicates that Paul made this choice because of reasons he thought about. In other words, he was not forced to make this choice. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that someone made their own choice or decision. Alternate translation: [on my own] or [in my own mind]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

τὸ μὴ & ἐλθεῖν

¬which not & /to/_come

In a context such as this, it may be more natural in your language to say “go” instead of come. Alternate translation: [not to go]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν

again

Here, the word again implies that Paul has already visited the Corinthians in sorrow. He does not give many details about this visit. It cannot be the first time that he visited the Corinthians, so he must have visited them again in sorrow sometime between when he first met them and when he wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could make the implication more explicit. Alternate translation: [a second time] or [yet again]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν λύπῃ

in sorrow

Here the ones who experience the sorrow could be: (1) Paul and the Corinthians. Alternate translation: [in sorrow for all of us] (2) just the Corinthians. Alternate translation: [in sorrow for you]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν λύπῃ

in sorrow

If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrow, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: [in a sorrowful way] or [in a way that makes us sad]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1 Paul’s previous visit had been very painful and had caused him great distress. This visit is not recorded in Acts; it apparently took place during Paul’s three-year ministry in Ephesus (see Acts 19:8-22). During that visit, Paul severely rebuked the church (2 Cor 1:23) and was insulted by an unnamed man (2:5-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I judged
    2. -
    3. 29190
    4. S
    5. krinō
    6. V-IAA1..S
    7. ˱I˲ judged
    8. ˱I˲ judged
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R121563; Person=Paul
    12. 122117
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 122118
    1. by myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-...1DMS
    6. ˱by˲ myself
    7. ˱by˲ myself
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 122120
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R122128
    11. 122121
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122122
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 122123
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 122124
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 122126
    1. sorrow
    2. -
    3. 30770
    4. lupē
    5. N-....DFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 122127
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 122129
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R121737
    11. 122130
    1. to come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come
    7. /to/ come
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 122131

OET (OET-LV)I_judged for by_myself this, which not again in sorrow to you_all to_come.

OET (OET-RV)So I made the decision myself not to make a sad visit to you,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 2:1 ©