Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 COR 2:1

 2 COR 2:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἔκρινα
    2. krinō
    3. I judged
    4. -
    5. 29190
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ judged
    8. ˱I˲ judged
    9. S
    10. Y60
    11. 121174
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 121175
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 121176
    1. ἐμαυτῷ
    2. emautou
    3. by myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R···1DMS
    7. ˱by˲ myself
    8. ˱by˲ myself
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 121177
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R121185
    11. 121178
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 121179
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 121180
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y60
    11. 121181
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. -
    11. 121182
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 121183
    1. λύπῃ
    2. lupē
    3. sorrow
    4. -
    5. 30770
    6. N····DFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. Y60
    11. 121184
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. F121178; R120621; Person=Paul
    11. 121185
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 121186
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 121187
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. Y60
    11. 121188

OET (OET-LV)I_judged for by_myself this, which not again in sorrow to you_all to_come.

OET (OET-RV)So I made the decision myself not to make a sad visit to you,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–2:4: Paul’s change in plans

In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Integrity (NASB)

Why Paul changed his plans (NJB)

Paul explained his change of plans

2:1a–b

So I made up my mind not to make another painful visit to you: The Greek clause is literally “I decided in/by myself this, not to come to you again in grief.” The word “this” probably emphasizes the clause that follows it. For example:

I decided this indeed, I would not come to you again in grief

I made up my mind in this: I would not make another painful visit to you

This is what I decided: I would not repeat such a grievous visit

2:1a

So I made up my mind

So: There is a textual issue in 2:1a: (1) The earliest Greek manuscripts have the word because (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NLT, GW, CEV, NET, JBP, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the word but (NRSV, NASB, KJV). It is recommended that you follow option (1). The Greek conjunction that the BSB translates as So is often translated as “because” or “for.” There are two ways to interpret this word:

  1. It indicates that 2:1 explains 1:23. For example:

    For (RSV) (RSV, NABRE, ESV)

  2. Here it connects in a general way to the previous verses. For example:

    So (GNT) (BSB, NIV, GNT, NJB, NRSV, NLT, NET, REB, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the normal meaning of the Greek word.Harris (p. 215) says 2:1 explains 1:23 and Martin (p. 31) says 2:1 gives the reason for Paul not visiting (1:23). But if the common language version follows interpretation (2), you may want to follow that.

I made up my mind: The Greek clause is literally “I decided in/by myself.” This clause probably indicates that Paul decided this by himself.

2:1b

not to make another painful visit to you.

make another painful visit to you: The Greek phrase is literally “come to you again in grief.” In a previous visit, Paul had to discipline some believers who were sinning. This was painful for the believers in Corinth because they should have disciplined them. They were probably also sad that such sin had occurred among them. For example:

come to you again to make you sad (GNT)

But the phrase “in grief” probably implies that Paul himself also felt grief. If possible, translate it so that it implies or indicates that. For example:

make my next visit with you so painful (CEV)

make my next visit to you painful for all of us(incl)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Ἔκρινα γάρ ἐμαυτῷ τοῦτο τό μή πάλιν ἐν λύπῃ πρός ὑμᾶς ἐλθεῖν)

Here, the word For introduces an explanation of what Paul said in [1:23](../01/23.md) about the reason why he did not visit Corinth, which was to spare them. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [Here is why I have not come to Corinth:] or [So]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ

˱by˲_myself this (Some words not found in SR-GNT: Ἔκρινα γάρ ἐμαυτῷ τοῦτο τό μή πάλιν ἐν λύπῃ πρός ὑμᾶς ἐλθεῖν)

Here, the word this refers ahead to what Paul is about to say: not to come to you again in sorrow. If it would be helpful in your language, you could make what this refers to explicit, or you could rephrase the sentence so that you do not use this. Alternate translation: [for myself what follows: not] or [for myself not]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐμαυτῷ

˱by˲_myself

Here the phrase for myself indicates that Paul made this choice because of reasons he thought about. In other words, he was not forced to make this choice. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that someone made their own choice or decision. Alternate translation: [on my own] or [in my own mind]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

τὸ μὴ & ἐλθεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ἔκρινα γάρ ἐμαυτῷ τοῦτο τό μή πάλιν ἐν λύπῃ πρός ὑμᾶς ἐλθεῖν)

In a context such as this, it may be more natural in your language to say “go” instead of come. Alternate translation: [not to go]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν

again

Here, the word again implies that Paul has already visited the Corinthians in sorrow. He does not give many details about this visit. It cannot be the first time that he visited the Corinthians, so he must have visited them again in sorrow sometime between when he first met them and when he wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could make the implication more explicit. Alternate translation: [a second time] or [yet again]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν λύπῃ

in sorrow

Here the ones who experience the sorrow could be: (1) Paul and the Corinthians. Alternate translation: [in sorrow for all of us] (2) just the Corinthians. Alternate translation: [in sorrow for you]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν λύπῃ

in sorrow

If your language does not use an abstract noun for the idea of sorrow, you could express the idea by using an adjective such as “sorrowful” or “sad.” Alternate translation: [in a sorrowful way] or [in a way that makes us sad]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1 Paul’s previous visit had been very painful and had caused him great distress. This visit is not recorded in Acts; it apparently took place during Paul’s three-year ministry in Ephesus (see Acts 19:8-22). During that visit, Paul severely rebuked the church (2 Cor 1:23) and was insulted by an unnamed man (2:5-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I judged
    2. -
    3. 29190
    4. S
    5. krinō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ judged
    8. ˱I˲ judged
    9. S
    10. Y60
    11. 121174
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 121175
    1. by myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1DMS
    6. ˱by˲ myself
    7. ˱by˲ myself
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 121177
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R121185
    10. 121178
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 121179
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 121180
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y60
    10. 121181
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 121183
    1. sorrow
    2. -
    3. 30770
    4. lupē
    5. N-····DFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. Y60
    10. 121184
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 121186
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 121187
    1. to come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come
    7. ˓to˒ come
    8. -
    9. Y60
    10. 121188

OET (OET-LV)I_judged for by_myself this, which not again in sorrow to you_all to_come.

OET (OET-RV)So I made the decision myself not to make a sad visit to you,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 2:1 ©