Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 13:7

 2COR 13:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εὔχομαι
    2. euχomai
    3. -
    4. -
    5. 21720
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ hoping
    8. ˱I˲ /am/ hoping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126377
    1. εὐχόμεθα
    2. euχomai
    3. we are hoping
    4. -
    5. 21720
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ hoping
    8. ˱we˲ /are/ hoping
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R124702
    12. 126378
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 81%
    11. -
    12. 126379
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126380
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126381
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 126382
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126383
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ do
    8. /to/ do
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126384
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R126187
    12. 126385
    1. κακὸν
    2. kakos
    3. evil
    4. evil
    5. 25560
    6. S....ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126386
    1. μηδέν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126387
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126388
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126389
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R124702
    12. 126390
    1. δόκιμοι
    2. dokimos
    3. approved
    4. approved
    5. 13840
    6. S....NMP
    7. approved
    8. approved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126391
    1. φανῶμεν
    2. fainō
    3. may be seen
    4. seen
    5. 53160
    6. VSAP1..P
    7. /may_be/ seen
    8. /may_be/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126392
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126393
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126394
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126395
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 85%
    11. R126187
    12. 126396
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126397
    1. καλὸν
    2. kalos
    3. good
    4. good
    5. 25700
    6. S....ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126398
    1. ποιῆτε
    2. poieō
    3. may be doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VSPA2..P
    7. /may_be/ doing
    8. /may_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126399
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R123177; R124702
    12. 126400
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126401
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126402
    1. ἀδόκιμοι
    2. adokimos
    3. unqualified
    4. unqualified
    5. 960
    6. S....NMP
    7. unqualified
    8. unqualified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126403
    1. ὦμεν
    2. eimi
    3. may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA1..P
    7. may_be
    8. may_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126404

OET (OET-LV)And we_are_hoping to the god not to_do to_you_all evil nothing, not in_order_that we approved may_be_seen, but in_order_that you_all the good may_be_doing, and we as unqualified may_be.

OET (OET-RV) And we’re asking God that you won’t do evil—not so that we’ll be seen to be approved, but so that you all will be doing good, even if we may seem unqualified,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Paul is using the word translated Now to introduce a slightly new topic. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this, or it may be more natural to leave it out. Alternate translation: “Also,”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν

not /to/_do ˱to˲_you_all evil nothing

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word wrong. Alternate translation: “you may do everything right”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν

we approved /may_be/_seen

If your language does not use the passive form in these ways, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the actions, it is people in general who do the seeing and either God or people who do the approving. Alternate translation: “people see that, for our part, God approves of us” or “people see our work with you and approve of us, the workers”

δόκιμοι

approved

Alternate translation: “having gained God’s approval”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἡμεῖς & ὑμεῖς & ἡμεῖς

we & you_all & we

Paul uses the words ourselves and yourselves to emphasize the difference between his thinking and the thinking of the Corinthian believers. He wants only good for them, while they suspect that he wants only good for himself. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. If you use the following suggestion, it will need a comma before each phrase. Alternate translation: “on our part, … on your part, … on our part,”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν

we we and as unqualified may_be

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the approving, it is either God or people in general. Alternate translation: “even if it seems that God has not approved of us ourselves” or “even if people think that we ourselves have had no part in your success”

TSN Tyndale Study Notes:

13:7 that you will not do what is wrong: They would do wrong by embracing the false teachers who had appeared on the scene (11:5, 13-15; see study note on 10:1–13:13).
• even if that makes it look like we have failed: Paul’s motivation in ministry is to be faithful, not to appear successful (1 Cor 4:2). He patterned his service on Jesus Christ himself (2 Cor 13:4), who was outwardly weak and an apparent failure in dying on the cross, but who is now victorious as he lives by the mighty power of God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 81%
    11. -
    12. 126379
    1. we are hoping
    2. -
    3. 21720
    4. euχomai
    5. V-IPM1..P
    6. ˱we˲ /are/ hoping
    7. ˱we˲ /are/ hoping
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R124702
    11. 126378
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126380
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126381
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 126382
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 126383
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ do
    7. /to/ do
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126384
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R126187
    11. 126385
    1. evil
    2. evil
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126386
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126387
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126388
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126389
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R124702
    11. 126390
    1. approved
    2. approved
    3. 13840
    4. dokimos
    5. S-....NMP
    6. approved
    7. approved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126391
    1. may be seen
    2. seen
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-SAP1..P
    6. /may_be/ seen
    7. /may_be/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126392
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126393
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126394
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 85%
    10. R126187
    11. 126396
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126397
    1. good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126398
    1. may be doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA2..P
    6. /may_be/ doing
    7. /may_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126399
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126401
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R123177; R124702
    11. 126400
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126402
    1. unqualified
    2. unqualified
    3. 960
    4. adokimos
    5. S-....NMP
    6. unqualified
    7. unqualified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126403
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA1..P
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126404

OET (OET-LV)And we_are_hoping to the god not to_do to_you_all evil nothing, not in_order_that we approved may_be_seen, but in_order_that you_all the good may_be_doing, and we as unqualified may_be.

OET (OET-RV) And we’re asking God that you won’t do evil—not so that we’ll be seen to be approved, but so that you all will be doing good, even if we may seem unqualified,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 13:7 ©