Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And we_are_hoping to the god not to_do to_you_all evil nothing, not in_order_that we approved may_be_seen, but in_order_that you_all the good may_be_doing, and we as unqualified may_be.
OET (OET-RV) And we’re asking God that you won’t do evil—not so that we’ll be seen to be approved, but so that you all will be doing good, even if we may seem unqualified,
In this section, Paul warned the believers that he would punish anyone who was sinning and refusing to repent (13:1–2). He said he would do that because some believers in Corinth were demanding proof from him that he was a true apostle (13:3a). He told them that he could work powerfully because Jesus is powerful (13:3b). He told them that they were weak in their natural abilities but had God’s power, as Jesus did when he lived on earth (13:4).
Then Paul commanded them to look carefully at themselves to see if they were truly believers or not (13:5). Paul expected that if they studied Paul’s words and deeds, then they would see that he was a true apostle (13:6). Paul told them that he and his coworkers prayed for the believers in Corinth that they would not sin and that they would do what was right (13:7). Paul told them that he and his coworkers worked in accordance with the truth (13:8). He told the believers that he prayed that they would always do as God wanted them to do (13:9). He told them that he wrote about their problems so that they would correct those problems themselves. Then he would encourage them when he went there and would not have to discipline them (13:10).
Other examples for this section heading are:
Examine Yourselves (NASB)
Paul gave final warnings
Final warnings and greetings
Now we pray to God that you will not do anything wrong—
But we(excl) ask God to help you(plur) not to do anything bad/evil,
And we are praying that God will help you to live in only good ways.
Now: Here this word introduces a new but related theme. There is some contrast with what Paul had said in 13:6, and some versions translate the word to indicate that. For example:
But (RSV)
In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction. For example:
We pray… (GNT)
we pray to God that you will not do anything wrong: This clause refers to asking God to help the believers so that they will not do anything wrong.
do anything wrong: This phrase refers to doing things that believers should not do. Other ways to translate this phrase are:
do any evil
doing evil things (CEV)
commit sin
not that we will appear to have stood the test,
not in order that people will think that God has approved us as apostles,
We are not praying that way so that people will say that we have God’s approval.
not that: This phrase introduces what is not the purpose for Paul to pray to God in 13:7a. Paul wanted the believers to behave correctly in all things (13:7a). He wanted them to agree that Paul was a true apostle. But that was not the reason why he wanted them to behave correctly. He wanted them to behave correctly to honor God. Other ways to translate this phrase are:
My purpose is not that
I am not saying this in order that
We don’t pray like this to (CEV)
we will appear to have stood the test: The Greek words here are literally “we may appear approved.” “Approved” indicates that Paul and the others were able to show that God gave them the work of apostles. Other ways to translate this are:
we may appear to have met the test (RSV)
to show that we are a success (GNT)
we ourselves may appear approved (NASB)
but that you will do what is right,
but that you will act properly according to your faith,
No, we are praying in that way so that you will live in right ways
but that: This phrase introduces what the purpose is for Paul to pray to God in 13:7a. Other ways to translate this phrase are:
Rather, my purpose is that
Instead, I pray like this in order that
you will do what is right: This clause refers to following the ways of Jesus. Paul wants the believers to do what Jesus says is right. Other ways to translate this clause are:
I just want your lives to be straight
you will do the deeds that Jesus says are right to do
even if we appear to have failed.
even though it might seem/appear that God has not approved us as apostles.
even though some people would think that we still have no proof that we are apostles.
even if we appear to have failed: Some people might have thought that God had not made Paul an apostle. Their opinions were not important to Paul. He wanted the believers to do what was right regardless of what people thought. Other ways to translate this are:
even though we may seem to be failures (GNT)
even though we may appear unapproved (NASB)
even if it seems as if we have not passed the test
have failed: This is the same Greek word that the BSB translates as “failed the test” in 13:5d and 13:6. See how you translated it there.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: εὐχόμεθα Δέ πρός τόν Θεόν μή ποιῆσαι ὑμᾶς κακόν μηδέν οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν ἀλλʼ ἵνα ὑμεῖς τό καλόν ποιῆτε ἡμεῖς δέ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν)
Paul is using the word translated Now to introduce a slightly new topic. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this, or it may be more natural to leave it out. Alternate translation: [Also,]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν
(Some words not found in SR-GNT: εὐχόμεθα Δέ πρός τόν Θεόν μή ποιῆσαι ὑμᾶς κακόν μηδέν οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν ἀλλʼ ἵνα ὑμεῖς τό καλόν ποιῆτε ἡμεῖς δέ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word wrong. Alternate translation: [you may do everything right]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν
we approved ˓may_be˒_seen
If your language does not use the passive form in these ways, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the actions, it is people in general who do the seeing and either God or people who do the approving. Alternate translation: [people see that, for our part, God approves of us] or [people see our work with you and approve of us, the workers]
δόκιμοι
approved
Alternate translation: [having gained God’s approval]
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἡμεῖς & ὑμεῖς & ἡμεῖς
we & you_all & we
Paul uses the words ourselves and yourselves to emphasize the difference between his thinking and the thinking of the Corinthian believers. He wants only good for them, while they suspect that he wants only good for himself. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. If you use the following suggestion, it will need a comma before each phrase. Alternate translation: [on our part, … on your part, … on our part,]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν
we we (Some words not found in SR-GNT: εὐχόμεθα Δέ πρός τόν Θεόν μή ποιῆσαι ὑμᾶς κακόν μηδέν οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν ἀλλʼ ἵνα ὑμεῖς τό καλόν ποιῆτε ἡμεῖς δέ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the approving, it is either God or people in general. Alternate translation: [even if it seems that God has not approved of us ourselves] or [even if people think that we ourselves have had no part in your success]
13:7 that you will not do what is wrong: They would do wrong by embracing the false teachers who had appeared on the scene (11:5, 13-15; see study note on 10:1–13:13).
• even if that makes it look like we have failed: Paul’s motivation in ministry is to be faithful, not to appear successful (1 Cor 4:2). He patterned his service on Jesus Christ himself (2 Cor 13:4), who was outwardly weak and an apparent failure in dying on the cross, but who is now victorious as he lives by the mighty power of God.
OET (OET-LV) And we_are_hoping to the god not to_do to_you_all evil nothing, not in_order_that we approved may_be_seen, but in_order_that you_all the good may_be_doing, and we as unqualified may_be.
OET (OET-RV) And we’re asking God that you won’t do evil—not so that we’ll be seen to be approved, but so that you all will be doing good, even if we may seem unqualified,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.