Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And we_are_hoping to the god not to_do to_you_all evil nothing, not in_order_that we approved may_be_seen, but in_order_that you_all the good may_be_doing, and we as unqualified may_be.
OET (OET-RV) And we’re asking God that you won’t do evil—not so that we’ll be seen to be approved, but so that you all will be doing good, even if we may seem unqualified,
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Paul is using the word translated Now to introduce a slightly new topic. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this, or it may be more natural to leave it out. Alternate translation: [Also,]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν
not /to/_do ˱to˲_you_all evil nothing
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word wrong. Alternate translation: [you may do everything right]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν
we approved /may_be/_seen
If your language does not use the passive form in these ways, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the actions, it is people in general who do the seeing and either God or people who do the approving. Alternate translation: [people see that, for our part, God approves of us] or [people see our work with you and approve of us, the workers]
δόκιμοι
approved
Alternate translation: [having gained God’s approval]
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἡμεῖς & ὑμεῖς & ἡμεῖς
we & you_all & we
Paul uses the words ourselves and yourselves to emphasize the difference between his thinking and the thinking of the Corinthian believers. He wants only good for them, while they suspect that he wants only good for himself. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. If you use the following suggestion, it will need a comma before each phrase. Alternate translation: [on our part, … on your part, … on our part,]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν
we we and as unqualified may_be
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the approving, it is either God or people in general. Alternate translation: [even if it seems that God has not approved of us ourselves] or [even if people think that we ourselves have had no part in your success]
13:7 that you will not do what is wrong: They would do wrong by embracing the false teachers who had appeared on the scene (11:5, 13-15; see study note on 10:1–13:13).
• even if that makes it look like we have failed: Paul’s motivation in ministry is to be faithful, not to appear successful (1 Cor 4:2). He patterned his service on Jesus Christ himself (2 Cor 13:4), who was outwardly weak and an apparent failure in dying on the cross, but who is now victorious as he lives by the mighty power of God.
OET (OET-LV) And we_are_hoping to the god not to_do to_you_all evil nothing, not in_order_that we approved may_be_seen, but in_order_that you_all the good may_be_doing, and we as unqualified may_be.
OET (OET-RV) And we’re asking God that you won’t do evil—not so that we’ll be seen to be approved, but so that you all will be doing good, even if we may seem unqualified,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.