Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 COR 6:1

 2 COR 6:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνεργοῦντες
    2. sunergeō
    3. working together
    4. working together
    5. 49030
    6. VPPA·NMP
    7. working_together
    8. working_together
    9. -
    10. Y60
    11. 122550
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 122551
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 122552
    1. παρακαλοῦμεν
    2. parakaleō
    3. we are exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    8. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    9. -
    10. Y60; R122231
    11. 122553
    1. παρακαλοῦντες
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VPPA·NMP
    7. exhorting
    8. exhorting
    9. -
    10. -
    11. 122554
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 122555
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122556
    1. κενόν
    2. kenos
    3. vain
    4. -
    5. 27560
    6. S····ANS
    7. vain
    8. vain
    9. -
    10. Y60
    11. 122557
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 122558
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 122559
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 122560
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 122561
    1. δέξασθαι
    2. deχomai
    3. to receive
    4. -
    5. 12090
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ receive
    8. ˓to˒ receive
    9. -
    10. Y60
    11. 122562
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 122563
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 122564

OET (OET-LV)And working_together also, we_are_exhorting not in vain the grace of_ the _god to_receive you_all.

OET (OET-RV)Since we’re working together, we want to encourage you all not to accept God’s grace wastefully

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: συνεργοῦντες Δέ καί παρακαλοῦμεν μή εἰς κενόν τήν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς)

Here, the word Now introduces his development of the ideas from the previous verses, especially from [5:20–21](../05/20.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

συνεργοῦντες

working_together

Here Paul does not directly state with whom he is working. He could be implying that he works with: (1) God, since God is the subject of the previous sentence. Alternate translation: [working together with God] (2) the Corinthians, since they are the ones whom is “urging.” Alternate translation: [working together with you]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

καὶ, παρακαλοῦμεν

(Some words not found in SR-GNT: συνεργοῦντες Δέ καί παρακαλοῦμεν μή εἰς κενόν τήν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς)

Here and throughout this chapter, we does not include the Corinthians. The first person plural could refer to: (1) Paul and those who work with him. Alternate translation: [we who preach the good news also urge] (2) just Paul. Alternate translation: [I also urge]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: συνεργοῦντες Δέ καί παρακαλοῦμεν μή εἰς κενόν τήν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς)

Here Paul uses two negative terms, not and in vain, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you could instead use one positive term. Alternate translation: [we also urge you to receive the grace of God, so that it has results] or [we also urge you to receive the grace of God, so that it produces its goal]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: συνεργοῦντες Δέ καί παρακαλοῦμεν μή εἰς κενόν τήν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of gracious, you could express the idea by using a verbal phrase such as “act kindly” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: [how God acts kindly] or [how God acts graciously]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς κενὸν

in (Some words not found in SR-GNT: συνεργοῦντες Δέ καί παρακαλοῦμεν μή εἰς κενόν τήν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς)

Here, in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, receiving the grace of God will not lead to salvation if the Corinthians do not persevere in living as those who have received the grace of God. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: [for nothing] or [to no purpose]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-2 To win over the disaffected believers at Corinth, Paul appeals to them to listen to him and Timothy as God’s servants and messengers.
• As God’s partners: Literally As we work together, which leaves open the question whether Paul meant that they were working together in a team effort, or that they were working together with God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y60
    11. 122551
    1. working together
    2. working together
    3. 49030
    4. sunergeō
    5. V-PPA·NMP
    6. working_together
    7. working_together
    8. -
    9. Y60
    10. 122550
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 122552
    1. we are exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    7. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    8. -
    9. Y60; R122231
    10. 122553
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 122555
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122556
    1. vain
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-····ANS
    6. vain
    7. vain
    8. -
    9. Y60
    10. 122557
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122558
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 122559
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 122561
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 122560
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 122561
    1. to receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ receive
    7. ˓to˒ receive
    8. -
    9. Y60
    10. 122562
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 122564

OET (OET-LV)And working_together also, we_are_exhorting not in vain the grace of_ the _god to_receive you_all.

OET (OET-RV)Since we’re working together, we want to encourage you all not to accept God’s grace wastefully

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 6:1 ©