Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And working_together also, we_are_exhorting not in vain the grace of_ the _god to_receive you_all.
OET (OET-RV) Since we’re working together, we want to encourage you all not to accept God’s grace wastefully
In this section, Paul explained the goal that he and his coworkers had (5:11a–b). He also said that God knew and approved of what they did (5:11c). He wrote that their accomplishments should cause the believers in Corinth to be proud of them (5:12). The basis for 5:13 may be that the false teachers had accused Paul of being crazy. Sometimes obeying God requires doing things which do not make sense to people who do not know God. Paul also explained the basis for his ministry (5:14–15).
He explained the new way believers should think of each other (5:16–17). He explained the basis for that new way of thinking (5:18–19). He told them that apostles are like ambassadors for Christ, and he urged people to be reconciled to God (5:20). He explained the basis for believers becoming righteous (5:21). He urged believers to follow God completely (6:1–2).
Other examples of headings for this section are:
The Ministry of Reconciliation (NIV)
Paul explained the basis for his ministry
Friendship with God through Christ (GNT)
God wants all people to reconcile with him
As God’s fellow workers, then,
¶ So as co-workers with God,
¶ We(excl) work together with God.
As God’s fellow workers: The Greek word that the BSB translates as As God’s fellow workers is literally “working together with.” Paul probably referred to working together with God. God works to reconcile people to himself (5:19a). Paul and the other evangelists also reconcile people with God (5:18c). In that way, Paul and the others are co-workers with God. Other ways to translate this phrase are:
In our work together with God (GNT)
Since we are eGod’s coworkers (GW)
We are workers together with God (NCV)
we urge you not to receive God’s grace in vain.
we(excl) plead with you(plur) also: do not receive God’s grace and then waste it.
We further urge you to use God’s gracious help which you receive. Do not let that help be in vain.
We exhort you: you have received God’s acts of favor, so allow it to produce results.
we urge you: The Greek clause is literally “we also urge you” (as in the NASB). Paul urged/implored people in 5:20, and here he urged them about a different matter. Other ways to translate this clause are:
we urge you also (NRSV)
we implore you further
not to receive God’s grace in vain: This phrase indicates that the believers in Corinth had received God’s grace, but Paul wanted that grace to produce results. Paul wanted the believers to do things that honored God. If they did nothing for God, the gift of grace in their lives was without results (in vain). Other ways to translate this are:
not to let your acceptance of his grace come to nothing (NJB)
who have received God’s grace not to let it be wasted (GNT)
not let the grace that you received from God be for nothing (NCV)
In some languages it is more natural to state the meaning positively first. For example:
to do deeds/things by means of the grace of God that you receive. Do not disregard that grace.
to use God’s grace which you receive. Do not let that grace be in vain.
grace: The word grace means “unearned favor or goodwill.” God blesses his people because he wants to and not because they earn it. Here that blessing also helps them to live as followers of God. Other ways to translate this word are:
kindness (CEV)
help
favor
See how you translated this word in 1:2.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: συνεργοῦντες Δέ καί παρακαλοῦμεν μή εἰς κενόν τήν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς)
Here, the word Now introduces his development of the ideas from the previous verses, especially from [5:20–21](../05/20.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
συνεργοῦντες
working_together
Here Paul does not directly state with whom he is working. He could be implying that he works with: (1) God, since God is the subject of the previous sentence. Alternate translation: [working together with God] (2) the Corinthians, since they are the ones whom is “urging.” Alternate translation: [working together with you]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
καὶ, παρακαλοῦμεν
(Some words not found in SR-GNT: συνεργοῦντες Δέ καί παρακαλοῦμεν μή εἰς κενόν τήν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς)
Here and throughout this chapter, we does not include the Corinthians. The first person plural could refer to: (1) Paul and those who work with him. Alternate translation: [we who preach the good news also urge] (2) just Paul. Alternate translation: [I also urge]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: συνεργοῦντες Δέ καί παρακαλοῦμεν μή εἰς κενόν τήν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς)
Here Paul uses two negative terms, not and in vain, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you could instead use one positive term. Alternate translation: [we also urge you to receive the grace of God, so that it has results] or [we also urge you to receive the grace of God, so that it produces its goal]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: συνεργοῦντες Δέ καί παρακαλοῦμεν μή εἰς κενόν τήν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of gracious, you could express the idea by using a verbal phrase such as “act kindly” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: [how God acts kindly] or [how God acts graciously]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς κενὸν
in (Some words not found in SR-GNT: συνεργοῦντες Δέ καί παρακαλοῦμεν μή εἰς κενόν τήν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς)
Here, in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, receiving the grace of God will not lead to salvation if the Corinthians do not persevere in living as those who have received the grace of God. If it would be helpful in your language, you use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: [for nothing] or [to no purpose]
6:1-2 To win over the disaffected believers at Corinth, Paul appeals to them to listen to him and Timothy as God’s servants and messengers.
• As God’s partners: Literally As we work together, which leaves open the question whether Paul meant that they were working together in a team effort, or that they were working together with God.
OET (OET-LV) And working_together also, we_are_exhorting not in vain the grace of_ the _god to_receive you_all.
OET (OET-RV) Since we’re working together, we want to encourage you all not to accept God’s grace wastefully
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.