Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Let_ no_one _be_disqualifying you_all, willing in humility, and the_worship of_the messengers, which he_has_seen detailing, vainly being_arrogant by the mind of_the flesh of_him,
OET (OET-RV) Don’t let anyone be disqualifying you all with their apparent humility and worshipping the messengers, telling you what they’ve seen and being arrogant and vain about their earthly minds.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
μηδεὶς & ἑόρακεν & αὐτοῦ
no_one & ˱he˲_/has/_seen & ˱of˲_him
The words no one, he, and his do not refer to one male person. Instead, they refer in a generic way to anyone who acts in these ways. If it would be helpful in your language, you could translate these words with a comparable generic phrase in your language or make them plural. Alternate translation: [no one … they have seen … their]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω
no_one you_all /let_be/_disqualifying
This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not, you could use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: [Do not allow anyone … deprive you of your prize] or [Be on your guard against anyone … so that he does not deprive you of your prize]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω
no_one you_all /let_be/_disqualifying
Here Paul refers to the false teachers as if they were judges or umpires at a contest who could decide against the Colossians, thus keeping them from receiving the prize for winning the contest. This metaphor fits with the “judging” language in 2:16. These two verses together suggest that the Colossians are tempted to choose the false teachers as their judges instead of Christ. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [Let no one … act instead of Christ as your judge]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταπεινοφροσύνῃ
humility
If your language does not use an abstract noun to express the idea behind humility, you could express the idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: [humbling themselves falsely]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων
/the/_worship ˱of˲_the angels
Paul uses the possessive form to describe the act of worshiping angels, not the worship that angels present to God. If it would be helpful in your language, you could clarify with a phrase such as “presented to.” Alternate translation: [worship presented to the angels]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμβατεύων
detailing
Here Paul speaks as if the false teachers were standing on things they have seen. This metaphor means that they talk about what they have seen and base teachings on it. If it would be helpful in your language, you could translate standing with a verb that expresses this idea plainly. Alternate translation: [constantly talking about] or [basing his teaching on]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἃ ἑόρακεν
which ˱he˲_/has/_seen
In the context of angel worship, things he has seen refers to visions and dreams that reveal powerful beings, heaven, the future, or other secrets. If these implications would not be understood in your language, you could use a word or phrase that refers to these kinds of visions or dreams or use a phrase to express the idea. Alternate translation: [things he has seen in visions] or [secrets revealed to him in visions]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
vainly /being/_arrogant by the mind ˱of˲_the flesh ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could translate the phrase in its active form. Alternate translation: [the mind of his flesh puffing him up without cause]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
φυσιούμενος
/being/_arrogant
Here Paul describes people who boast as if they had made themselves larger by filling themselves with air. He means that they think of themselves as more important than they really are. If becoming puffed up would not mean “becoming prideful” in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [becoming self-important]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
by the mind ˱of˲_the flesh ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea behind mind, you could express this idea by using a verb such as “think.” Alternate translation: [by how he thinks in fleshly ways]
Note 11 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
the mind ˱of˲_the flesh ˱of˲_him
Here Paul uses the possessive form to speak of a mind that belongs to the flesh. This phrase refers to thinking that is characterized by the flesh in its weakness and sinfulness. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating flesh as an adjective. Alternate translation: [his fleshly mind] or [his unspiritual mind]
2:18 the worship of angels: People in the first century were fascinated with spiritual beings. Some Jews believed that angels were present during their times of worship, and some might even have worshiped them.
• The false teachers were evidently saying they had had visions that established certain rituals as requirements for the community.
OET (OET-LV) Let_ no_one _be_disqualifying you_all, willing in humility, and the_worship of_the messengers, which he_has_seen detailing, vainly being_arrogant by the mind of_the flesh of_him,
OET (OET-RV) Don’t let anyone be disqualifying you all with their apparent humility and worshipping the messengers, telling you what they’ve seen and being arrogant and vain about their earthly minds.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.