Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) ˓Let˒_ no_one _be_disqualifying you_all, willing in humility, and the_worship of_the messengers, which he_has_seen detailing, vainly being_arrogant by the mind of_the flesh of_him,
OET (OET-RV) Don’t let anyone be disqualifying you all with their apparent humility and worshipping the messengers, telling you what they’ve seen and being arrogant and vain about their earthly minds.
Theme: Paul told the Colossians to behave correctly because they belong to Christ. They should not follow those who teach a false message. He also reminded them that God had accepted them completely because they belong to Christ.
In 1:13–2:5 Paul had reminded the Colossians what is true about Christ and had told them that God had always planned to make them his people. Beginning in 2:6, Paul urged them to continue to believe in Christ. He assured them that this was the same message that Epaphras and others had taught them. Therefore, they should continue to trust in Christ more and more and act in ways that honor God. They should not believe any other message.
Theme: Paul told the Colossians not to believe the teachings of those people who wanted them to obey their rules. They should trust only in Christ.
Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels
Do not let anyone insist that you humble yourself and worship angels like they do.
anyone who delights in false humility and the worship of angels: There are several problems with this part of the verse.
anyone who delights in: There are two ways to understand the Greek verb that the BSB translates delights in:
It means, “insists on.” Paul was referring to people who insisted that other people must also show this false humility and must worship angels, like they did. That is, “these people insist that you humble yourselves…” (RSV, GNT, NCV, SSA)
It means, “enjoys” or delights in, as in the BSB. Paul was referring to people who enjoyed making themselves humble and worshiping angels. (NIV, CEV, GW, NET, NJB, REB)
In 2:16 Paul had already discussed the religious rules these people were telling the Colossians to obey, so it is likely that he was continuing to write about this in 2:18. Therefore it is recommended that you follow the first interpretation (1).
false humility: The Greek word literally means “humble-minded.” The word can also be used about true humility (see Acts 20:19), but here in 2:18 Paul used it with a negative meaning. These people said that they were humble, but in fact, they were very proud of all they did.
It may also imply that they practiced strict fasting and denying themselves luxuries to make their bodies suffer. In 2:23 the same Greek word is used, and it clearly means this. They thought that they could make themselves acceptable to God by their own efforts.
the worship of angels: Apparently in Colossae some people in the church believed they should worship angels and were telling other Christians that they should do so also.
disqualify you
That will cause you to lose the reward that God has promised to you.
If you follow their teachings, you will lose the reward God has promised you.
disqualify you: This phrase in the BSB is translated from a single Greek word that has two meanings:
It means, “to deprive someone of their rights or of the prize they deserve.” So Paul meant, “Do not let anyone cheat/rob you and take away your prize”. (BSB, NIV, RSV, CEV, GW, KJV, NCV, NJB, REB)
It means, “to pass judgment on.” So Paul meant: “Do not let anyone act as your judge and say that you are not worthy to get the prize,” or more simply, “Do not let anyone condemn you.” (GNT, NET, NLT)
The Display uses the first meaning (1), although the second meaning is also possible. If you want to follow the second meaning in your translation, you could translate 2:18a–b like this:
Do not allow anyone to condemn you because you do not humble yourselves and worship angels like they do.
with speculation about what he has seen.
A person who teaches like that bases his authority to teach these things on visions which he claims to have seen.
These people say that they have special knowledge about God because they have seen visions.
with speculation: The Greek word embateuō that the BSB translates as with speculation does not occur anywhere else in the NT. Its primary meaning is “to step on” or “to frequent.” However, it can also mean:
“To take a stand on.” That is, these people claimed that they had authority to teach these things because of the visions they had seen. For example:
anyone who claims to be superior because he has seen special visions (GNT) (GNT, RSV, SSA)
“To investigate,” and therefore to continue to give many details about what they had seen. (NIV, CEV, GW, NET, NRSV)
Both these meanings are possible. The Display uses the first option (1), which fits the context well.
about what he has seen: Paul was referring to the visions that these false teachers said they had seen.
Such a person is puffed up without basis by his unspiritual mind.
He is very proud of all the ideas he has invented. But he has no reason to be proud.
His ideas come from his own mind, and they cause him to be proud. But actually he does not have any reason to be proud.
Such a person: As he did in 2:16a and 2:18a, Paul was not writing about only one person, but about any person or group of people who taught these false teachings. You can use either a singular or a plural here, whichever is natural in your language.
is puffed up: This means “to be proud” but in a negative way, that is, it means “to think of oneself as better than other people.”
without basis: The Greek word that the BSB translates without basis means “at random, for no purpose/reason.” It means these people were proud even though there was no reason for them to be proud.
his unspiritual mind: Paul said that this kind of person became proud because of his unspiritual mind (literally: “the mind of his flesh”). This can be interpreted in two ways:
The phrase his unspiritual mind means “his human way of thinking”. In other words, these people were proud because of ideas they thought up themselves. (BSB, GNT, NCV, NRSV, REB)
“Flesh” means “sinful nature.” So this phrase means that these people were proud “because of their sinful thoughts”. (CEV, GW, NET, NLT, SSA)
Both these interpretations are acceptable. The Display follows the first one (1). Paul’s point was that these people were proud because of their own thoughts, thoughts that came from their own worldly minds, not from God.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
μηδεὶς & ἑόρακεν & αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Μηδείς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καί θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἅ ἑόρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπό τοῦ νοός τῆς σαρκός αὐτοῦ)
The words no one, he, and his do not refer to one male person. Instead, they refer in a generic way to anyone, male or female, who acts in these ways. If it would be helpful in your language, you could translate these words with a comparable generic phrase in your language or make them plural. Alternate translation: [no one … they have seen … their]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω
(Some words not found in SR-GNT: Μηδείς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καί θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἅ ἑόρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπό τοῦ νοός τῆς σαρκός αὐτοῦ)
This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not, you could use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: [Do not allow anyone … deprive you of your prize] or [Be on your guard against anyone … so that he does not deprive you of your prize]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω
(Some words not found in SR-GNT: Μηδείς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καί θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἅ ἑόρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπό τοῦ νοός τῆς σαρκός αὐτοῦ)
Paul refers to the false teachers as if they were judges or umpires at a contest who could decide against the Colossians, thus keeping them from receiving the prize for winning the contest. This metaphor fits with the “judging” language in [2:16](../02/16.md). These two verses together suggest that the Colossians are tempted to choose the false teachers as their judges instead of Christ. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [Let no one … act instead of Christ as your judge]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταπεινοφροσύνῃ
humility
If your language does not use an abstract noun to express the idea behind humility, you could express the idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: [humbling themselves falsely]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων
˓the˒_worship ˱of˲_the angels
Paul uses the possessive form to describe the act of worshiping angels, not the worship that angels present to God. If it would be helpful in your language, you could clarify with a phrase such as “presented to.” Alternate translation: [worship presented to the angels]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐμβατεύων
detailing
Paul speaks as if the false teachers were standing on things they have seen. This metaphor means that they talk about what they have seen and base teachings on it. If it would be helpful in your language, you could translate standing with a verb that expresses this idea plainly. Alternate translation: [constantly talking about] or [basing his teaching on]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἃ ἑόρακεν
(Some words not found in SR-GNT: Μηδείς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καί θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἅ ἑόρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπό τοῦ νοός τῆς σαρκός αὐτοῦ)
In the context of angel worship, things he has seen refers to visions and dreams that reveal powerful beings, heaven, the future, or other secrets. If these implications would not be understood in your language, you could use a word or phrase that refers to these kinds of visions or dreams or use a phrase to express the idea. Alternate translation: [things he has seen in visions] or [secrets revealed to him in visions]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
vainly ˓being˒_arrogant (Some words not found in SR-GNT: Μηδείς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καί θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἅ ἑόρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπό τοῦ νοός τῆς σαρκός αὐτοῦ)
If your language does not use this passive form, you could translate the phrase in its active form. Alternate translation: [the mind of his flesh puffing him up without cause]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
φυσιούμενος
˓being˒_arrogant
Paul describes people who boast as if they had made themselves larger by filling themselves with air. He means that they think of themselves as more important than they really are. If becoming puffed up would not mean “becoming prideful” in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [becoming self-important]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Μηδείς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καί θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἅ ἑόρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπό τοῦ νοός τῆς σαρκός αὐτοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind mind, you could express this idea by using a verb such as “think.” Alternate translation: [by how he thinks in fleshly ways]
Note 11 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: Μηδείς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καί θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἅ ἑόρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπό τοῦ νοός τῆς σαρκός αὐτοῦ)
Paul uses the possessive form to speak of a mind that belongs to the flesh. This phrase refers to thinking that is characterized by the flesh in its weakness and sinfulness. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating flesh as an adjective. Alternate translation: [his fleshly mind] or [his unspiritual mind]
OET (OET-LV) ˓Let˒_ no_one _be_disqualifying you_all, willing in humility, and the_worship of_the messengers, which he_has_seen detailing, vainly being_arrogant by the mind of_the flesh of_him,
OET (OET-RV) Don’t let anyone be disqualifying you all with their apparent humility and worshipping the messengers, telling you what they’ve seen and being arrogant and vain about their earthly minds.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.