Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and you_all_are having_been_fulfilled in him, who is the head of_all rule and authority,
OET (OET-RV) and you also have been completed and are in him. He is the head of all rule and authority.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
The word and introduces another reason why the Colossians need to watch out for anyone who provides teaching that is “not according to Christ” (2:8): not only is Christ fully God (2:9), but he provides the way in which the Colossians are filled with everything they need. If it would be helpful in your language, you could make this link more explicit. Alternate translation: [and furthermore,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι
˱you_all˲_are in him /having_been/_fulfilled
Here Paul speaks as if people were containers that are filled when they are united to Christ, which means that people receive everything they need, including salvation, in their union with Christ. The word filled is very similar to the word Paul used in 2:9 for “fullness.” If your language uses similar words in these two sentences, you could use a word like the one you used in 2:9. If not, you could express this idea in another way, use a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: [you lack nothing because of your union with the Messiah] or [there is nothing lacking in the way in which God has caused you to live by being joined closely to him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐστὲ & πεπληρωμένοι
˱you_all˲_are & /having_been/_fulfilled
If in your language does not use this passive form, you could translate this verb in the active form, with God as the subject. Alternate translation: [God has filled you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας
the head ˱of˲_all rule and authority
The expression head of here refers to supremacy and authority over something or somebody. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly with another noun, such as “sovereign” or “ruler,” or a verb, such as “rule.” Alternate translation: [the sovereign over all rule and authority] or [the one who rules over all rule and authority]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας
˱of˲_all rule and authority
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns rule and authority in other ways. These words could refer to: (1) powerful spiritual beings, as in 1:16. Alternate translation: [of all spirit beings who govern and rule] (2) anyone or anything with power and authority. Alternate translation: [over anyone who rules and commands others]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας
˱of˲_all rule and authority
The terms rule and authority mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [over anyone who governs others]
2:6-15 In the face of the false teachers’ enticing arguments, Paul exhorts the Colossians to stand firm in their faith in Christ, for in Christ lives all the fullness of God, and their spiritual experience is complete in him.
OET (OET-LV) and you_all_are having_been_fulfilled in him, who is the head of_all rule and authority,
OET (OET-RV) and you also have been completed and are in him. He is the head of all rule and authority.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.