Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

OET interlinear COL 2:21

 COL 2:21 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y64
    10. 133521
    1. ἅψῃ
    2. haptō
    3. You may touch
    4. -
    5. 6810
    6. VSAM2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ touch
    8. ˱you˲ ˓may˒ touch
    9. -
    10. Y64; F133546
    11. 133522
    1. Μηδέ
    2. mēde
    3. not
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y64
    11. 133523
    1. γεύσῃ
    2. geuō
    3. You may taste
    4. taste
    5. 10890
    6. VSAM2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ taste
    8. ˱you˲ ˓may˒ taste
    9. -
    10. Y64; F133546
    11. 133524
    1. Μηδέ
    2. mēde
    3. not
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y64
    11. 133525
    1. θίγῃς
    2. thiŋganō
    3. You may touch
    4. -
    5. 23450
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ touch
    8. ˱you˲ ˓may˒ touch
    9. -
    10. Y64; F133546
    11. 133526

OET (OET-LV)You_may_ not _touch.
You_may_ not _taste.
You_may_ not _touch.

OET (OET-RV)‘Don’t hold this. Don’t taste that. Don’t touch this.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:6–23: Behave as God’s people should behave and do not follow false teaching

Theme: Paul told the Colossians to behave correctly because they belong to Christ. They should not follow those who teach a false message. He also reminded them that God had accepted them completely because they belong to Christ.

In 1:13–2:5 Paul had reminded the Colossians what is true about Christ and had told them that God had always planned to make them his people. Beginning in 2:6, Paul urged them to continue to believe in Christ. He assured them that this was the same message that Epaphras and others had taught them. Therefore, they should continue to trust in Christ more and more and act in ways that honor God. They should not believe any other message.

Paragraph 2:20–23

Theme: Paul warned the Colossians that they should not obey once more all those regulations that were based only on human ideas. They had abandoned that old way of living.

2:21

In this verse Paul summarized the Jewish rules in a very general way. He may have only been referring to the Jewish food laws, but it is more likely that he also meant other rules that said that touching certain things caused a person to be ceremonially unclean. You do not need to specify details of the laws in your translation.

2:21a

“Do not handle,

Do not handle: This means not to hold something in one’s hands, not to use it.

2:21b

do not taste,

do not taste: This means not to eat even a little of something.

2:21c

do not touch!”?

do not touch!: This is similar to 2:21a, but it is stronger. It means not even to touch something. For example, the law of Moses commanded Jews not to touch the dead bodies of people or animals.

General Comment about 2:21

If it is necessary in your language to say what sort of things should not be handled, tasted, or touched, you should use very general words, like “these things”. For example:

Do not handle these things. Do not eat these foods. Do not touch these things.

General Comment about 2:21

In this verse, Paul was quoting the words of the false teachers. You must clarify this in your translation so that your readers do not think that Paul was commanding the Colossian believers not to touch or taste certain things. The BSB shows this by using quote marks, but it may be better in your language to begin the verse with an introductory phrase like:

There are people who teach you rules like this: “Do not handle…”

You do not have to follow rules that say, “Do not handle…”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς!

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἅψῃ Μηδέ γεύσῃ Μηδέ θίγῃς)

This verse gives three commands that are not from Paul, but rather they are examples of the “decrees” from [2:20](../02/20.md). If it would be helpful in your language, you could introduce these commands with a phrase, such as “for example,” to show that they connect to the “decrees” in the previous verse. Alternate translation: [for example, “You may not handle, nor taste, nor touch]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς!

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἅψῃ Μηδέ γεύσῃ Μηδέ θίγῃς)

Paul does not express what these commands say not to handle, taste, or touch, but it is clear that only certain things would be included, not all things. If your language would make this information explicit, you could add a generic phrase such as “certain things” or use words that match each command. Alternate translation: [You may not handle certain objects, nor taste certain foods and drinks, nor touch certain people]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἅψῃ & γεύσῃ & θίγῃς

˱you˲_˓may˒_touch & ˱you˲_˓may˒_taste & ˱you˲_˓may˒_touch

These commands are addressed to You in the singular. Most likely, Paul refers to specific commands given to one person in a specific situation. However, he does intend these to be taken as examples of commands that might be given to any person among the Colossians. If your language can use a command in the singular as a generic example, you could do so here. If this does not make sense in your language, you could use plural commands here. Alternate translation: [You all may … handle … taste … touch]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You may
    2. -
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-SAM2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ touch
    7. ˱you˲ ˓may˒ touch
    8. -
    9. Y64; F133546
    10. 133522
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y64
    10. 133521
    1. touch
    2. -
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-SAM2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ touch
    7. ˱you˲ ˓may˒ touch
    8. -
    9. Y64; F133546
    10. 133522
    1. You may
    2. taste
    3. 10890
    4. geuō
    5. V-SAM2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ taste
    7. ˱you˲ ˓may˒ taste
    8. -
    9. Y64; F133546
    10. 133524
    1. not
    2. -
    3. 33660
    4. S
    5. mēde
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y64
    11. 133523
    1. taste
    2. taste
    3. 10890
    4. geuō
    5. V-SAM2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ taste
    7. ˱you˲ ˓may˒ taste
    8. -
    9. Y64; F133546
    10. 133524
    1. You may
    2. -
    3. 23450
    4. thiŋganō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ touch
    7. ˱you˲ ˓may˒ touch
    8. -
    9. Y64; F133546
    10. 133526
    1. not
    2. -
    3. 33660
    4. S
    5. mēde
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y64
    11. 133525
    1. touch
    2. -
    3. 23450
    4. thiŋganō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ touch
    7. ˱you˲ ˓may˒ touch
    8. -
    9. Y64; F133546
    10. 133526

OET (OET-LV)You_may_ not _touch.
You_may_ not _taste.
You_may_ not _touch.

OET (OET-RV)‘Don’t hold this. Don’t taste that. Don’t touch this.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 2:21 ©