Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
OET (OET-LV) Which is all things to corruption in_the depletion, according_to the commands and teachings of_ the _humans?
OET (OET-RV) No, All those rules lead to corruption when they’re used as the commands and teaching of humans.
Theme: Paul told the Colossians to behave correctly because they belong to Christ. They should not follow those who teach a false message. He also reminded them that God had accepted them completely because they belong to Christ.
In 1:13–2:5 Paul had reminded the Colossians what is true about Christ and had told them that God had always planned to make them his people. Beginning in 2:6, Paul urged them to continue to believe in Christ. He assured them that this was the same message that Epaphras and others had taught them. Therefore, they should continue to trust in Christ more and more and act in ways that honor God. They should not believe any other message.
Theme: Paul warned the Colossians that they should not obey once more all those regulations that were based only on human ideas. They had abandoned that old way of living.
In 2:22–23, Paul gave the basis for why the Colossian believers did not need to obey the regulations he wrote about in 2:20–21.
These will all perish with use,
It is intended that all these things will cease to exist after they have been used.
These rules refer to things that cannot last. After we use them, they are discarded.
These will all perish with use: The word These refers to the things these rules talk about, such as food. It does not refer to the rules themselves. Paul was saying that to obey rules about these sorts of things would not help the Colossians to grow spiritually because such rules only talk about things that are used for a short time, and then wear out or are discarded.
because they are based on human commands and teachings.
You do not need to obey rules about such things, because they are only laws and commands that people have invented.
because they are based on human commands and teachings: The Greek translated literally says “according to the commands and teachings of people.” This refers to the regulations in 2:20. Paul was saying that the Colossians did not need to obey these rules because they were not God’s law, but only rules invented by people.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἅ
(Some words not found in SR-GNT: Ἅ ἐστίν παντᾶ εἰς φθοράν τῇ ἀποχρήσει κατά τά ἐντάλματα καί διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων)
This pronoun refers to the commands in the previous verse, especially focusing on the implied objects of the rules. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a noun or a short phrase. Alternate translation: [The things that these commands regulate]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει
(Some words not found in SR-GNT: Ἅ ἐστίν παντᾶ εἰς φθοράν τῇ ἀποχρήσει κατά τά ἐντάλματα καί διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων)
This phrase means that all the objects that the commands in the previous verse are about end up being destroyed when they are used. In other words, food and drink are destroyed when they are eaten, and tools eventually break when they are used. By describing the objects in this way, Paul shows that the rules about these objects are not very important. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase differently, such as with a verbal phrase. Alternate translation: [all end up in destruction because of their use]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει
to (Some words not found in SR-GNT: Ἅ ἐστίν παντᾶ εἰς φθοράν τῇ ἀποχρήσει κατά τά ἐντάλματα καί διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων)
If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind destruction and use, you could express the idea by using verbs. Alternate translation: [destroyed when they are used]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: Ἅ ἐστίν παντᾶ εἰς φθοράν τῇ ἀποχρήσει κατά τά ἐντάλματα καί διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων)
Paul here uses the possessive form to describe commands and teachings that come from men. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could clarify that these teachings “come from” men. Alternate translation: [the commands and teachings that come from men] or [the commands and teachings that men make]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: Ἅ ἐστίν παντᾶ εἰς φθοράν τῇ ἀποχρήσει κατά τά ἐντάλματα καί διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων)
If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind commands and teachings, you could express the idea by using verbs. Alternate translation: [what men command and teach]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_humans
Although the word men is masculine, Paul isuusing the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of men and women] or [of humans]
OET (OET-LV) Which is all things to corruption in_the depletion, according_to the commands and teachings of_ the _humans?
OET (OET-RV) No, All those rules lead to corruption when they’re used as the commands and teaching of humans.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.