Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Which is all things to corruption in_the depletion, according_to the commands and teachings of_ the _humans?
OET (OET-RV) No, All those rules lead to corruption when they’re used as the commandments and teaching of humans.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἅ
which
This pronoun refers to the commands in the previous verse, especially focusing on the implied objects of the rules. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a noun or a short phrase. Alternate translation: [The things that these commands regulate]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει
is all_‹things› to corruption ˱in˲_the depletion
This phrase means that all the objects that the commands in the previous verse are about end up being destroyed when they are used. In other words, food and drink are destroyed when they are eaten, and tools eventually break when they are used. By describing the objects in this way, Paul shows that the rules about these objects are not very important. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase differently, such as with a verbal phrase. Alternate translation: [all end up in destruction because of their use]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει
to corruption ˱in˲_the depletion
If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind destruction and use, you could express the idea by using verbs. Alternate translation: [destroyed when they are used]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων
the commandments and teachings ¬the ˱of˲_humans
Paul here uses the possessive form to describe commands and teachings that come from men. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could clarify that these teachings “come from” men. Alternate translation: [the commands and teachings that come from men] or [the commands and teachings that men make]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων
the commandments and teachings ¬the ˱of˲_humans
If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind commands and teachings, you could express the idea by using verbs. Alternate translation: [what men command and teach]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_humans
Although the word men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [of men and women] or [of humans]
2:16-23 Paul repudiates the false teachers and their demands, explaining why their appeal comes from human teachings (see 2:8). They advocated various rules of conduct that had no basis in Christ.
OET (OET-LV) Which is all things to corruption in_the depletion, according_to the commands and teachings of_ the _humans?
OET (OET-RV) No, All those rules lead to corruption when they’re used as the commandments and teaching of humans.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.