Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) in whom also you_all_were_circumcised with_circumcision not_hand_made, in the disarmament of_the body of_the flesh by the circumcision of_the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) It wasn’t just human hands that circumcised you by cutting off part of the body, but Messiah circumcised you all by cutting you away from your sinful acts.
Theme: Paul told the Colossians to behave correctly because they belong to Christ. They should not follow those who teach a false message. He also reminded them that God had accepted them completely because they belong to Christ.
In 1:13–2:5 Paul had reminded the Colossians what is true about Christ and had told them that God had always planned to make them his people. Beginning in 2:6, Paul urged them to continue to believe in Christ. He assured them that this was the same message that Epaphras and others had taught them. Therefore, they should continue to trust in Christ more and more and act in ways that honor God. They should not believe any other message.
Theme: Paul warned the Colossians to make sure that the false teachers did not deceive them with their deceptive Greek philosophies and ideas about the spirit world.
Paul stated his main point at the beginning of this paragraph: “See to it that no one takes you captive…” (2:8a). You need to make this main point clear in your translation.
In 2:10 Paul said “you have been given fullness in Christ.” This was a general statement. Here in 2:11–15 Paul described in more detail the fullness believers have in Christ through salvation.
In Him you were also circumcised,
Because you are united to Christ, it is as if you were circumcised,
In Him you were also circumcised: In this verse Paul used the Jewish rite of circumcision as a figure of speech for what Christ has done for believers. You should keep this figure of speech in your translation if possible. Paul used this figure of speech for two reasons:
When the Jews circumcised a baby boy, they removed a piece of skin, and Paul was comparing this to Christ removing the sinful nature of those who believe in him.
Also, circumcision was the rite that marked the Jews as God’s people. When a boy was circumcised, this was the sign that he was part of God’s people, the Jews. Here Paul was saying that the Colossian Christians did not become the people of God because someone physically circumcised them, but because Christ freed them from the old sinful way they used to behave.
in the putting off of your sinful nature,
and your sinful nature was removed.
and you were freed from the power of your evil desires.
in the putting off of your sinful nature: The Greek word apekdusis that the BSB translates as putting off is used for “removing, stripping off” something, such as clothes. In this context Paul used it as a figure of speech. When a person is circumcised, the priest removes a piece of skin from his body. In the same way, when a person is united with Christ, Christ removes his sinful nature.
sinful nature: Literally “body of flesh.” Paul was referring to human nature, which is naturally sinful. GNT translates it, “this sinful self” (see 2:11 in GNT). If it is not possible in your language to talk about “removing” sins, you can say:
he freed us from the power that sin has in our hearts
with the circumcision performed by Christ
It was Christ who removed your sinful nature.
with the circumcision performed by Christ: Paul said it was Christ who removed a person’s sinful nature. It is "the circumcision done by Christ" (see 2:11 in GNT, NIV).
and not by human hands.
I do not mean that somebody circumcised you physically.
This did not happen by being circumcised physically.
and not by human hands: By saying this, Paul explained that he was not writing about literal circumcision. The phrase not by human hands means “this is not something that people did to you,” or “you were not circumcised physically.”
It may be clearer in some languages to reorder the parts of 2:11. One way to do this might be:
When you were united to Christ, it is as if you were circumcised. You were not circumcised physically. No, rather it was Christ who circumcised you spiritually; he cut away and removed your sinful nature.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ καί περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ)
Paul uses circumcision as an image to describe what happens to believers when they are united to the Messiah. In the metaphor, the circumcision is completed without hands, which means that God accomplishes it. What is “removed” or cut off is the body of flesh, which refers to the broken and sinful parts of the person. If it would be helpful in your language, you could express this idea with the language of analogy or express it plainly. Alternate translation: [you were also marked off by God as his own when he took away your body of flesh by the work of the Messiah]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε
in whom in by (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ καί περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use this passive form, you could translate this verb in active form, with God as the subject. Alternate translation: [in whom God also circumcised you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός
in in the disarmament ˱of˲_the body ˱of˲_the flesh
If your language does not use an abstract noun to express the idea behind removal, you could express the idea with a verb such as “remove.” Alternate translation: [when he removed the body of flesh]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ
in in the by the circumcision ˱of˲_the Messiah
Paul uses the possessive form to connect circumcision with Christ. This does not refer to when Christ himself was circumcised or how he himself circumcises believers. Instead, the possessive form connects the extended metaphor of circumcision with Christ’s work: the circumcision that Paul speaks about is accomplished in what Christ has done. If your language does not use this form to express that idea, you could make the relationship between circumcision and Christ more explicit. Alternate translation: [in the circumcision accomplished by Christ] or [in the circumcision caused by Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ Χριστοῦ
˱of˲_the ˱of˲_the Messiah
Here Paul uses the word Christ to refer primarily to what Christ has accomplished. If your language does not use a person’s name to identify something that they have done, you could clarify that Paul is speaking of the “work” of Christ. Alternate translation: [that comes from what Christ did] or [that Christ’s work accomplished]
2:11 Christ performed a spiritual circumcision: Spiritual conversion to Christ is the Christian counterpart to physical circumcision.
• the cutting away of your sinful nature (literally the cutting away of the body of the flesh): Just as Jewish boys have the flesh of their foreskin cut off to mark their initiation into the people of God, so believers have metaphorical flesh (translated sinful nature) cut off when they come to Christ.
OET (OET-LV) in whom also you_all_were_circumcised with_circumcision not_hand_made, in the disarmament of_the body of_the flesh by the circumcision of_the chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) It wasn’t just human hands that circumcised you by cutting off part of the body, but Messiah circumcised you all by cutting you away from your sinful acts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.