Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and not taking_hold_of the head, from whom all the body by its joints and ligaments being_supplied and being_held_together, is_growing with_the growth of_ the _god.
OET (OET-RV) They’re not listening to the head which controls all the joints and ligaments of the body and holds it all together as God causes it to grow.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν
not taking_hold_of the head
Paul describes the false teachers as if they had let go of the head, which is Christ. This means that they have stopped treating Christ as the source and authority behind their teaching. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: [not staying connected to the head] or [ceasing to depend on Christ, who is the head]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ
the head from whom all the body by its joints and ligaments /being/_supplied and /being/_held_together /is/_growing ˱with˲_the growth ¬the ˱of˲_God
In this verse Paul uses an extended metaphor in which Christ is the head of the body, which is his church, which has joints and ligaments, and which grows. Paul uses this metaphor to describe how Christ leads, directs, nourishes, and unifies his church to help it become what he wants it to be. If it would be helpful in your language, you could express the idea using the language of analogy, or express it plainly. Alternate translation: [to the Messiah, from whom the whole church receives nourishment and leadership and in whom the church is united as it grows with the growth from God]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον
from whom all the body by its joints and ligaments /being/_supplied and /being/_held_together
If your language does not use this passive form, you could express the sentence in active form. Alternate translation: [which supplies and holds the whole body together throughout the joints and ligaments]
Note 4 topic: translate-unknown
τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων
its joints and ligaments
The word joints refers to where parts of the body are connected together, while the word translated ligaments refers to what holds these parts together. If it would be helpful in your language, you could use technical terms that correspond to joints and ligaments, or you could use more general language for what holds the body together. Alternate translation: [what holds it together] or [all its parts]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
αὔξει τὴν αὔξησιν
/is/_growing ˱with˲_the growth
The words grows and growth are directly related and may be redundant in your language. If your language does not use repetition in this way, you could use just one form of “grow.” Alternate translation: [experiences the growth]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ
the ˱with˲_the growth ¬the ˱of˲_God
Paul here speaks of growth that is from God to show that the church’s growth is given by God and fits with what God desires. If your language would not use this form to express that idea, you could express the idea with a relative clause. Alternate translation: [with the growth that God gives] or [with the growth that God enables]
2:16-23 Paul repudiates the false teachers and their demands, explaining why their appeal comes from human teachings (see 2:8). They advocated various rules of conduct that had no basis in Christ.
OET (OET-LV) and not taking_hold_of the head, from whom all the body by its joints and ligaments being_supplied and being_held_together, is_growing with_the growth of_ the _god.
OET (OET-RV) They’re not listening to the head which controls all the joints and ligaments of the body and holds it all together as God causes it to grow.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.