Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 2:19

 COL 2:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 134434
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134435
    1. κρατῶν
    2. krateō
    3. taking hold of
    4. -
    5. 29020
    6. VPPA.NMS
    7. taking_hold_of
    8. taking_hold_of
    9. -
    10. 100%
    11. R134410
    12. 134436
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134437
    1. κεφαλήν
    2. kefalē
    3. head
    4. -
    5. 27760
    6. N....AFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. 100%
    11. F134440
    12. 134438
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134439
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R134438
    12. 134440
    1. πᾶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134441
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134442
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N....NNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. F134449; F134451
    12. 134443
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134444
    1. τῶν
    2. ho
    3. its
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. its
    8. its
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134445
    1. ἁφῶν
    2. hafē
    3. joints
    4. joints
    5. 8600
    6. N....GFP
    7. joints
    8. joints
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134446
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134447
    1. συνδέσμων
    2. sundesmos
    3. ligaments
    4. ligaments
    5. 48860
    6. N....GMP
    7. ligaments
    8. ligaments
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134448
    1. ἐπιχορηγούμενον
    2. epiχorēgeō
    3. being supplied
    4. -
    5. 20230
    6. VPPP.NNS
    7. /being/ supplied
    8. /being/ supplied
    9. -
    10. 100%
    11. R134443
    12. 134449
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134450
    1. συμβιβαζόμενον
    2. sumbibazō
    3. being held together
    4. together
    5. 48220
    6. VPPP.NNS
    7. /being/ held_together
    8. /being/ held_together
    9. -
    10. 100%
    11. R134443
    12. 134451
    1. αὔξει
    2. auxaō
    3. is growing
    4. -
    5. 8370
    6. VIPA3..S
    7. /is/ growing
    8. /is/ growing
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 134452
    1. αὔξῃ
    2. auxaō
    3. -
    4. -
    5. 8370
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ growing
    8. /may_be/ growing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134453
    1. τὴν
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134454
    1. αὔξησιν
    2. auxēsis
    3. growth
    4. -
    5. 8380
    6. N....AFS
    7. growth
    8. growth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134455
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134456
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 134457

OET (OET-LV)and not taking_hold_of the head, from whom all the body by its joints and ligaments being_supplied and being_held_together, is_growing with_the growth of_ the _god.

OET (OET-RV) They’re not listening to the head which controls all the joints and ligaments of the body and holds it all together as God causes it to grow.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν

not taking_hold_of the head

Paul describes the false teachers as if they had let go of the head, which is Christ. This means that they have stopped treating Christ as the source and authority behind their teaching. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: “not staying connected to the head” or “ceasing to depend on Christ, who is the head”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ

the head from whom all the body by its joints and ligaments /being/_supplied and /being/_held_together /is/_growing ˱with˲_the growth ¬the ˱of˲_God

In this verse Paul uses an extended metaphor in which Christ is the head of the body, which is his church, which has joints and ligaments, and which grows. Paul uses this metaphor to describe how Christ leads, directs, nourishes, and unifies his church to help it become what he wants it to be. If it would be helpful in your language, you could express the idea using the language of analogy, or express it plainly. Alternate translation: “to the Messiah, from whom the whole church receives nourishment and leadership and in whom the church is united as it grows with the growth from God”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον

from whom all the body by its joints and ligaments /being/_supplied and /being/_held_together

If your language does not use this passive form, you could express the sentence in active form. Alternate translation: “which supplies and holds the whole body together throughout the joints and ligaments”

Note 4 topic: translate-unknown

τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων

its joints and ligaments

The word joints refers to where parts of the body are connected together, while the word translated ligaments refers to what holds these parts together. If it would be helpful in your language, you could use technical terms that correspond to joints and ligaments, or you could use more general language for what holds the body together. Alternate translation: “what holds it together” or “all its parts”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

αὔξει τὴν αὔξησιν

/is/_growing ˱with˲_the growth

The words grows and growth are directly related and may be redundant in your language. If your language does not use repetition in this way, you could use just one form of “grow.” Alternate translation: “experiences the growth”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ

the ˱with˲_the growth ¬the ˱of˲_God

Paul here speaks of growth that is from God to show that the church’s growth is given by God and fits with what God desires. If your language would not use this form to express that idea, you could express the idea with a relative clause. Alternate translation: “with the growth that God gives” or “with the growth that God enables”

TSN Tyndale Study Notes:

2:16-23 Paul repudiates the false teachers and their demands, explaining why their appeal comes from human teachings (see 2:8). They advocated various rules of conduct that had no basis in Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 134434
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134435
    1. taking hold of
    2. -
    3. 29020
    4. krateō
    5. V-PPA.NMS
    6. taking_hold_of
    7. taking_hold_of
    8. -
    9. 100%
    10. R134410
    11. 134436
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134437
    1. head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-....AFS
    6. head
    7. head
    8. -
    9. 100%
    10. F134440
    11. 134438
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134439
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R134438
    11. 134440
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NNS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134441
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134442
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....NNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. F134449; F134451
    11. 134443
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134444
    1. its
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. its
    7. its
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134445
    1. joints
    2. joints
    3. 8600
    4. hafē
    5. N-....GFP
    6. joints
    7. joints
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134446
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134447
    1. ligaments
    2. ligaments
    3. 48860
    4. sundesmos
    5. N-....GMP
    6. ligaments
    7. ligaments
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134448
    1. being supplied
    2. -
    3. 20230
    4. epiχorēgeō
    5. V-PPP.NNS
    6. /being/ supplied
    7. /being/ supplied
    8. -
    9. 100%
    10. R134443
    11. 134449
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134450
    1. being held together
    2. together
    3. 48220
    4. sumbibazō
    5. V-PPP.NNS
    6. /being/ held_together
    7. /being/ held_together
    8. -
    9. 100%
    10. R134443
    11. 134451
    1. is growing
    2. -
    3. 8370
    4. auxaō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ growing
    7. /is/ growing
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 134452
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134454
    1. growth
    2. -
    3. 8380
    4. auxēsis
    5. N-....AFS
    6. growth
    7. growth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134455
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 134457
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134456
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 134457

OET (OET-LV)and not taking_hold_of the head, from whom all the body by its joints and ligaments being_supplied and being_held_together, is_growing with_the growth of_ the _god.

OET (OET-RV) They’re not listening to the head which controls all the joints and ligaments of the body and holds it all together as God causes it to grow.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 2:19 ©