Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col C1C2C3C4

OET interlinear COL 2:8

 COL 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. Be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2..P
    7. /be/ watching_out
    8. /be/ watching_out
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 134215
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134216
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134217
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R133493
    12. 134218
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 134219
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134220
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134221
    1. συλαγωγῶν
    2. sulagōgeō
    3. taking captive
    4. -
    5. 48120
    6. VPPA.NMS
    7. taking_captive
    8. taking_captive
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 134222
    1. συλαγῶν
    2. sulagō
    3. -
    4. -
    5. 48115
    6. VPPA.NMS
    7. taking_captive
    8. taking_captive
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134223
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134224
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134225
    1. φιλοσοφίας
    2. filosofia
    3. philosophy
    4. -
    5. 53850
    6. N....GFS
    7. philosophy
    8. philosophy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134226
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134227
    1. καινῆς
    2. kainos
    3. -
    4. -
    5. 25370
    6. A....GFS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 134228
    1. κενῆς
    2. kenos
    3. empty
    4. -
    5. 27560
    6. A....GFS
    7. empty
    8. empty
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 134229
    1. ἀπάτης
    2. apatē
    3. seduction
    4. -
    5. 5390
    6. N....GFS
    7. seduction
    8. seduction
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134230
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134231
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134232
    1. παράδοσιν
    2. paradosis
    3. tradition
    4. traditions
    5. 38620
    6. N....AFS
    7. tradition
    8. tradition
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134233
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134234
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of humans
    4. human
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ humans
    8. ˱of˲ humans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134235
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134236
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134237
    1. στοιχεῖα
    2. stoiχeion
    3. principles
    4. -
    5. 47470
    6. N....ANP
    7. principles
    8. principles
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134238
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134239
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. worldly
    5. 28890
    6. N....GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134240
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134241
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134242
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 134243
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F134247; F134258; F134261; F134272
    12. 134244

OET (OET-LV)Be_watching_out, lest anyone will_be which taking_ you_all _captive through the philosophy and empty seduction, according_to the tradition of_ the _humans, according_to the principles of_the world, and not according_to chosen_one/messiah.

OET (OET-RV) Be careful in case anyone captures your minds with fancy ideas or theories without proof that come from human traditions or from worldly thinking, and not from Messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν

/be/_watching_out lest anyone you_all will_be ¬which taking_captive

Connecting Statement:

Paul uses this clause to warn the Colossians against any person who wishes to take them captive. If your language does not use this form, you could simplify or restructure the clause so that it does not include both someone and the one. Alternate translation: “Beware lest anyone take you captive” or “Make sure that no one takes you captive”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς & ὁ συλαγωγῶν

you_all & ¬which taking_captive

Paul speaks of those who are trying to deceive the Colossians as if they were capturing the Colossians as prisoners. He uses this language to portray the false teachers as enemies who do not care about the Colossians but only want to use them for their own benefit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “the one who convinces you to believe a lie”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης

¬the philosophy and empty seduction

The words philosophy and empty deceit work together to express one idea: human philosophy that is empty of useful content and deceitful. If it would be helpful in your language, you could express this idea in one phrase. Alternate translation: “empty, deceitful philosophy”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης

¬the philosophy and empty seduction

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind philosophy and deceit, you could express these ideas in another way. Alternate translation: “the empty and false way that godless people understand the world”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

κενῆς ἀπάτης

empty seduction

Paul speaks of deceitful philosophy as if it were a container that had nothing in it. He means that the deceitful philosophy has nothing important or meaningful to contribute. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “valueless deceit” or “deceit with no content”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων

the tradition ¬the ˱of˲_humans

The tradition of men refers to the ways in which humans behave that they learned from their families and pass on to their children. If your language does not use an abstract noun to express the idea of tradition, you could a phrase that refers to traditions that are passed on from parents to children. Alternate translation: “customary human thinking and behavior”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_humans

Although the word men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” or “of humans”

Note 8 topic: translate-unknown

τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου

the principles ˱of˲_the world

The phrase elemental teaching could refer to: (1) basic human opinions about how the world works. Alternate translation: “human worldviews” (2) the spiritual powers of this world. Alternate translation: “spiritual beings that rule the world”

TSN Tyndale Study Notes:

2:8 The Greek word philosophia referred to everything from the metaphysics of Plato to the religious teaching of cults. Paul does not condemn philosophy per se, but only empty philosophical speculation that stands opposed to the Good News.
• the spiritual powers of this world: or the spiritual principles of the world; also in 2:20): This phrase may refer to elementary teaching that is characteristic of this world (see Heb 5:12), or to spiritual beings who were thought to have a decisive influence on the course of events (see also Col 2:15, 20; Gal 4:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. PS
    5. blepō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ watching_out
    8. /be/ watching_out
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 134215
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 134216
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134217
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 134219
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134221
    1. taking
    2. -
    3. 48120
    4. sulagōgeō
    5. V-PPA.NMS
    6. taking_captive
    7. taking_captive
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 134222
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R133493
    11. 134218
    1. captive
    2. -
    3. 48120
    4. sulagōgeō
    5. V-PPA.NMS
    6. taking_captive
    7. taking_captive
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 134222
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134224
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134225
    1. philosophy
    2. -
    3. 53850
    4. filosofia
    5. N-....GFS
    6. philosophy
    7. philosophy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134226
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134227
    1. empty
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. A-....GFS
    6. empty
    7. empty
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 134229
    1. seduction
    2. -
    3. 5390
    4. apatē
    5. N-....GFS
    6. seduction
    7. seduction
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134230
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134231
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134232
    1. tradition
    2. traditions
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-....AFS
    6. tradition
    7. tradition
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134233
    1. of
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134235
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134234
    1. humans
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134235
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134236
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134237
    1. principles
    2. -
    3. 47470
    4. stoiχeion
    5. N-....ANP
    6. principles
    7. principles
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134238
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134239
    1. world
    2. worldly
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134240
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134241
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134242
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 134243
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F134247; F134258; F134261; F134272
    12. 134244

OET (OET-LV)Be_watching_out, lest anyone will_be which taking_ you_all _captive through the philosophy and empty seduction, according_to the tradition of_ the _humans, according_to the principles of_the world, and not according_to chosen_one/messiah.

OET (OET-RV) Be careful in case anyone captures your minds with fancy ideas or theories without proof that come from human traditions or from worldly thinking, and not from Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 COL 2:8 ©