Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Be_watching_out, lest anyone will_be which taking_ you_all _captive through the philosophy and empty seduction, according_to the tradition of_ the _humans, according_to the principles of_the world, and not according_to chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Be careful in case anyone captures your minds with fancy ideas or theories without proof that come from human traditions or from worldly thinking, and not from Messiah.
Theme: Paul told the Colossians to behave correctly because they belong to Christ. They should not follow those who teach a false message. He also reminded them that God had accepted them completely because they belong to Christ.
In 1:13–2:5 Paul had reminded the Colossians what is true about Christ and had told them that God had always planned to make them his people. Beginning in 2:6, Paul urged them to continue to believe in Christ. He assured them that this was the same message that Epaphras and others had taught them. Therefore, they should continue to trust in Christ more and more and act in ways that honor God. They should not believe any other message.
Theme: Paul warned the Colossians to make sure that the false teachers did not deceive them with their deceptive Greek philosophies and ideas about the spirit world.
Paul stated his main point at the beginning of this paragraph: “See to it that no one takes you captive…” (2:8a). You need to make this main point clear in your translation.
See to it that no one takes you captive
¶ Be careful! Do not let anyone force you to believe
¶ Make sure you do not allow anyone to trap you into believing
See to it: This is a warning, it means, “Watch out!” “Be careful!” “Pay attention!” “Make sure that…”
that no one takes you captive: This is a figure of speech. When a person is captured, he is forced to do whatever his captors want. In the same way the false teachers wanted to make the Colossian believers believe them and do whatever they commanded. So Paul means, “Be careful. Do not let anybody trick you and tell you what you must believe.” The SSA says, “Make sure that no one makes you become his disciple.”
through philosophy and empty deception,
their ideas about God/religion. What they teach is worthless and is not based on the truth.
what they discuss about God/religion. What they teach may sound wise/true, but it is false and worthless.
philosophy and empty deception: Among the non-Christian Greek people, there were many philosophers. A philosopher is a person who spends most of his time thinking and teaching about the gods and supernatural spirits. The Greek people admired and respected these philosophers very much. It seems that some of the Greek Christians in Colossae were thinking up ideas about God in this way, but their ideas were wrong. Paul was afraid that other Christians in Colossae would be led astray by listening to their teaching.
philosophy: Here are some other ways to translate this word:
human wisdom (GNT)
teaching/ideas about God/spirits
empty: Paul said that the things they taught were empty, that is, “worthless, having no value,” their teachings did not help anyone truly to know God.
deception: He also said that what they taught caused deception. This word implies that what they taught sounded true and wise, but it was wrong, and it deceived people.
In 2:8c–e, Paul used three phrases to describe in more detail what these people taught.
which are based on human tradition
The things they teach are merely ideas that have been passed on from other people,
It is based only on ideas which people have invented,
which are based on human tradition: A literal translation of the Greek is “according to the traditions of people.” Paul wanted to emphasize that these teachings were from people, not from God. These were ideas that people had invented, not truths that God revealed. Here is another way to translate this clause:
only human teachings (CEV)
tradition: Traditions are normally ideas and customs that have been passed-down/imparted from older people to younger people. The same Greek word is used in Matthew 15:2–3, 15:6; 1 Corinthians 11:2; 2 Thessalonians 2:15, 3:6. If you have an expression in your language for teachings that the elders tell to younger people, you may be able to use it here.
and the spiritual forces of the world
and they teach people to follow rules that concern things in this world
and: This verse part is parallel to 2:8c and begins with the same Greek word kata “according to.” The things the false teachers taught depended on two things: “human tradition” (2:8c) and “the basic principles of this world” (see NIV alternative source line for 2:8d). The BSB uses the word and here to show that the false teaching came from “the basic principles of this world” in a similar way to how it came from “human tradition.”
the spiritual forces of the world: The NIV translates this Greek phrase: “basic principles of the world.” The reason there are two different translations is because the Greek word stoicheia that the BSB translates spiritual forces and the NIV translates “basic principles” has two meanings:
It could mean, “elementary principles and rules about behavior.” (NIV, NJB, SSA)
It could refer to “the heavenly bodies,” that is, the sun, moon, and stars. In this context it would refer specifically to the spirits whom the Greeks believed were in control of these bodies. (BSB, GNT, RSV, CEV, NCV, NET, NLT, REB)
Although most English versions prefer the second option (2), the commentaries are fairly equally divided. The first option is recommended here (1) because it makes best sense in the context. Paul was talking about false teaching. He used this same word stoicheia in 2:20, where he followed it immediately with a list of rules that people had made. Therefore, in this context Paul probably meant the basic religious rules which people invent.
of the world: There are two ways to understand this:
It mean that these were rules about the world and the things in the world, that is, rules about external things, such as food, clothes, ceremonies, etc. See SSA.
It means that people invented these rules. So world here means “people in the world.”
Both are possible in the context. However when Paul wrote more about this in 2:16, 20–23, he explicitly referred to laws concerning external things, so it is best to follow the same interpretation here.
If you wish to follow the second option, you could say:
And they teach people to obey regulations that people have invented.
rather than on Christ.
rather than teaching the true message about Christ.
rather than depending on the true teaching about Christ.
rather than on Christ: A literal English translation of the Greek is “and not according to Christ.” This is in contrast to 2:8c–d where Paul had described the two things on which the false teachers depended for their teaching. Here Paul said what they did not depend on.
These words have two possible meanings:
The things the false teachers taught were not the true teachings about Christ. SSA expresses this: “it teaches what is contrary to the true teachings about Christ.” (BSB, NIV, REB)
What the false teachers taught was not from Christ. That is, it did not agree with what Christ taught and the truth he gave to his followers. (GNT, CEV, NCV, NLT)
Both interpretations are possible and their meaning is very similar. However, the first one is closer to the normal meaning of the Greek word kata “according to,” which Paul used to begin each phrase in 2:8c–e, so the first interpretation is recommended (1).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν
(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε μή τὶς ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διά τῆς φιλοσοφίας καί κενῆς ἀπάτης κατά τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατά τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου καί οὒ κατά Χριστόν)
Paul uses this clause to warn the Colossians against any person who wishes to take them captive. If your language does not use this form, you could simplify or restructure the clause so that it does not include both someone and the one. Alternate translation: [Beware lest anyone take you captive] or [Make sure that no one takes you captive]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς & ὁ συλαγωγῶν
you_all & ¬which taking_captive
Paul speaks of those who are trying to deceive the Colossians as if they were capturing the Colossians as prisoners. He uses this language to portray the false teachers as enemies who do not care about the Colossians but only want to use them for their own benefit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: [the one who convinces you to believe a lie]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης
¬the philosophy (Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε μή τὶς ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διά τῆς φιλοσοφίας καί κενῆς ἀπάτης κατά τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατά τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου καί οὒ κατά Χριστόν)
The words philosophy and empty deceit work together to express one idea: that human philosophy is empty of useful content and deceitful. If it would be helpful in your language, you could express this idea in one phrase. Alternate translation: [empty, deceitful philosophy]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης
¬the philosophy (Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε μή τὶς ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διά τῆς φιλοσοφίας καί κενῆς ἀπάτης κατά τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατά τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου καί οὒ κατά Χριστόν)
If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind philosophy and deceit, you could express these ideas in another way. Alternate translation: [the empty and false way that godless people understand the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κενῆς ἀπάτης
empty seduction
Paul speaks of deceitful philosophy as if it were a container that had nothing in it. He means that the deceitful philosophy has nothing important or meaningful to contribute. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: [valueless deceit] or [deceit with no content]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε μή τὶς ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διά τῆς φιλοσοφίας καί κενῆς ἀπάτης κατά τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατά τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου καί οὒ κατά Χριστόν)
The tradition of men refers to the ways in which humans behave that they learned from their families and pass on to their children. If your language does not use an abstract noun to express the idea of tradition, you could a phrase that refers to traditions that are passed on from parents to children. Alternate translation: [customary human thinking and behavior]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_humans
Although the word men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of people] or [of humans]
2:8 The Greek word philosophia referred to everything from the metaphysics of Plato to the religious teaching of cults. Paul does not condemn philosophy per se, but only empty philosophical speculation that stands opposed to the Good News.
• the spiritual powers of this world: or the spiritual principles of the world; also in 2:20): This phrase may refer to elementary teaching that is characteristic of this world (see Heb 5:12), or to spiritual beings who were thought to have a decisive influence on the course of events (see also Col 2:15, 20; Gal 4:3).
OET (OET-LV) Be_watching_out, lest anyone will_be which taking_ you_all _captive through the philosophy and empty seduction, according_to the tradition of_ the _humans, according_to the principles of_the world, and not according_to chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Be careful in case anyone captures your minds with fancy ideas or theories without proof that come from human traditions or from worldly thinking, and not from Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.