Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_watching_out, lest anyone will_be which taking_ you_all _captive through the philosophy and empty seduction, according_to the tradition of_ the _humans, according_to the principles of_the world, and not according_to chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Be careful in case anyone captures your minds with fancy ideas or theories without proof that come from human traditions or from worldly thinking, and not from Messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν
/be/_watching_out lest anyone you_all will_be ¬which taking_captive
Paul uses this clause to warn the Colossians against any person who wishes to take them captive. If your language does not use this form, you could simplify or restructure the clause so that it does not include both someone and the one. Alternate translation: “Beware lest anyone take you captive” or “Make sure that no one takes you captive”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς & ὁ συλαγωγῶν
you_all & ¬which taking_captive
Paul speaks of those who are trying to deceive the Colossians as if they were capturing the Colossians as prisoners. He uses this language to portray the false teachers as enemies who do not care about the Colossians but only want to use them for their own benefit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “the one who convinces you to believe a lie”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης
¬the philosophy and empty seduction
The words philosophy and empty deceit work together to express one idea: human philosophy that is empty of useful content and deceitful. If it would be helpful in your language, you could express this idea in one phrase. Alternate translation: “empty, deceitful philosophy”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης
¬the philosophy and empty seduction
If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind philosophy and deceit, you could express these ideas in another way. Alternate translation: “the empty and false way that godless people understand the world”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κενῆς ἀπάτης
empty seduction
Paul speaks of deceitful philosophy as if it were a container that had nothing in it. He means that the deceitful philosophy has nothing important or meaningful to contribute. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: “valueless deceit” or “deceit with no content”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων
the tradition ¬the ˱of˲_humans
The tradition of men refers to the ways in which humans behave that they learned from their families and pass on to their children. If your language does not use an abstract noun to express the idea of tradition, you could a phrase that refers to traditions that are passed on from parents to children. Alternate translation: “customary human thinking and behavior”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_humans
Although the word men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” or “of humans”
Note 8 topic: translate-unknown
τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου
the principles ˱of˲_the world
The phrase elemental teaching could refer to: (1) basic human opinions about how the world works. Alternate translation: “human worldviews” (2) the spiritual powers of this world. Alternate translation: “spiritual beings that rule the world”
2:8 The Greek word philosophia referred to everything from the metaphysics of Plato to the religious teaching of cults. Paul does not condemn philosophy per se, but only empty philosophical speculation that stands opposed to the Good News.
• the spiritual powers of this world: or the spiritual principles of the world; also in 2:20): This phrase may refer to elementary teaching that is characteristic of this world (see Heb 5:12), or to spiritual beings who were thought to have a decisive influence on the course of events (see also Col 2:15, 20; Gal 4:3).
OET (OET-LV) Be_watching_out, lest anyone will_be which taking_ you_all _captive through the philosophy and empty seduction, according_to the tradition of_ the _humans, according_to the principles of_the world, and not according_to chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Be careful in case anyone captures your minds with fancy ideas or theories without proof that come from human traditions or from worldly thinking, and not from Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.