Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear COL 2:8

 COL 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Βλέπετε
    2. blepō
    3. Be watching out
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. PS
    10. Y64; R132543
    11. 133262
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y64
    10. 133263
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y64
    11. 133264
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 133265
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y64
    11. 133266
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 133267
    1. ho
    2. which
    3. that
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 133268
    1. συλαγωγῶν
    2. sulagōgeō
    3. taking captive
    4. -
    5. 48120
    6. VPPA·NMS
    7. taking_captive
    8. taking_captive
    9. -
    10. Y64
    11. 133269
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y64
    11. 133270
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 133271
    1. φιλοσοφίας
    2. filosofia
    3. philosophy
    4. -
    5. 53850
    6. N····GFS
    7. philosophy
    8. philosophy
    9. -
    10. Y64
    11. 133272
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 133273
    1. καινῆς
    2. kainos
    3. -
    4. -
    5. 25370
    6. A····GFS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. -
    11. 133274
    1. κενῆς
    2. kenos
    3. empty
    4. -
    5. 27560
    6. A····GFS
    7. empty
    8. empty
    9. -
    10. Y64
    11. 133275
    1. ἀπάτης
    2. apatē
    3. seduction
    4. -
    5. 5390
    6. N····GFS
    7. seduction
    8. seduction
    9. -
    10. Y64
    11. 133276
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 133277
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 133278
    1. παράδοσιν
    2. paradosis
    3. tradition
    4. traditions
    5. 38620
    6. N····AFS
    7. tradition
    8. tradition
    9. -
    10. Y64
    11. 133279
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 133280
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of humans
    4. human
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ humans
    8. ˱of˲ humans
    9. -
    10. Y64
    11. 133281
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 133282
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 133283
    1. στοιχεῖα
    2. stoiχeion
    3. principles
    4. -
    5. 47470
    6. N····ANP
    7. principles
    8. principles
    9. -
    10. Y64
    11. 133284
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 133285
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. worldly
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y64
    11. 133286
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 133287
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 133288
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 133289
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F133293; F133304; F133307; F133318
    11. 133290

OET (OET-LV)Be_watching_out, lest anyone will_be which taking_ you_all _captive through the philosophy and empty seduction, according_to the tradition of_ the _humans, according_to the principles of_the world, and not according_to chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Be careful in case anyone captures your minds with fancy ideas or theories without proof that come from human traditions or from worldly thinking, and not from Messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:6–23: Behave as God’s people should behave and do not follow false teaching

Theme: Paul told the Colossians to behave correctly because they belong to Christ. They should not follow those who teach a false message. He also reminded them that God had accepted them completely because they belong to Christ.

In 1:13–2:5 Paul had reminded the Colossians what is true about Christ and had told them that God had always planned to make them his people. Beginning in 2:6, Paul urged them to continue to believe in Christ. He assured them that this was the same message that Epaphras and others had taught them. Therefore, they should continue to trust in Christ more and more and act in ways that honor God. They should not believe any other message.

Paragraph 2:8–15

Theme: Paul warned the Colossians to make sure that the false teachers did not deceive them with their deceptive Greek philosophies and ideas about the spirit world.

Paul stated his main point at the beginning of this paragraph: “See to it that no one takes you captive…” (2:8a). You need to make this main point clear in your translation.

2:8a

See to it that no one takes you captive

See to it: This is a warning, it means, “Watch out!” “Be careful!” “Pay attention!” “Make sure that…”

that no one takes you captive: This is a figure of speech. When a person is captured, he is forced to do whatever his captors want. In the same way the false teachers wanted to make the Colossian believers believe them and do whatever they commanded. So Paul means, “Be careful. Do not let anybody trick you and tell you what you must believe.” The SSA says, “Make sure that no one makes you become his disciple.”

2:8b

through philosophy and empty deception,

philosophy and empty deception: Among the non-Christian Greek people, there were many philosophers. A philosopher is a person who spends most of his time thinking and teaching about the gods and supernatural spirits. The Greek people admired and respected these philosophers very much. It seems that some of the Greek Christians in Colossae were thinking up ideas about God in this way, but their ideas were wrong. Paul was afraid that other Christians in Colossae would be led astray by listening to their teaching.

philosophy: Here are some other ways to translate this word:

human wisdom (GNT)

teaching/ideas about God/spirits

empty: Paul said that the things they taught were empty, that is, “worthless, having no value,” their teachings did not help anyone truly to know God.

deception: He also said that what they taught caused deception. This word implies that what they taught sounded true and wise, but it was wrong, and it deceived people.

2:8c–e

In 2:8c–e, Paul used three phrases to describe in more detail what these people taught.

2:8c

which are based on human tradition

which are based on human tradition: A literal translation of the Greek is “according to the traditions of people.” Paul wanted to emphasize that these teachings were from people, not from God. These were ideas that people had invented, not truths that God revealed. Here is another way to translate this clause:

only human teachings (CEV)

tradition: Traditions are normally ideas and customs that have been passed-down/imparted from older people to younger people. The same Greek word is used in Matthew 15:2–3, 15:6; 1 Corinthians 11:2; 2 Thessalonians 2:15, 3:6. If you have an expression in your language for teachings that the elders tell to younger people, you may be able to use it here.

2:8d

and the spiritual forces of the world

and: This verse part is parallel to 2:8c and begins with the same Greek word kata “according to.” The things the false teachers taught depended on two things: “human tradition” (2:8c) and “the basic principles of this world” (see NIV alternative source line for 2:8d). The BSB uses the word and here to show that the false teaching came from “the basic principles of this world” in a similar way to how it came from “human tradition.”

the spiritual forces of the world: The NIV translates this Greek phrase: “basic principles of the world.” The reason there are two different translations is because the Greek word stoicheia that the BSB translates spiritual forces and the NIV translates “basic principles” has two meanings:

  1. It could mean, “elementary principles and rules about behavior.” (NIV, NJB, SSA)

  2. It could refer to “the heavenly bodies,” that is, the sun, moon, and stars. In this context it would refer specifically to the spirits whom the Greeks believed were in control of these bodies. (BSB, GNT, RSV, CEV, NCV, NET, NLT, REB)

Although most English versions prefer the second option (2), the commentaries are fairly equally divided. The first option is recommended here (1) because it makes best sense in the context. Paul was talking about false teaching. He used this same word stoicheia in 2:20, where he followed it immediately with a list of rules that people had made. Therefore, in this context Paul probably meant the basic religious rules which people invent.

of the world: There are two ways to understand this:

  1. It mean that these were rules about the world and the things in the world, that is, rules about external things, such as food, clothes, ceremonies, etc. See SSA.

  2. It means that people invented these rules. So world here means “people in the world.”

Both are possible in the context. However when Paul wrote more about this in 2:16, 20–23, he explicitly referred to laws concerning external things, so it is best to follow the same interpretation here.

If you wish to follow the second option, you could say:

And they teach people to obey regulations that people have invented.

2:8e

rather than on Christ.

rather than on Christ: A literal English translation of the Greek is “and not according to Christ.” This is in contrast to 2:8c–d where Paul had described the two things on which the false teachers depended for their teaching. Here Paul said what they did not depend on.

These words have two possible meanings:

  1. The things the false teachers taught were not the true teachings about Christ. SSA expresses this: “it teaches what is contrary to the true teachings about Christ.” (BSB, NIV, REB)

  2. What the false teachers taught was not from Christ. That is, it did not agree with what Christ taught and the truth he gave to his followers. (GNT, CEV, NCV, NLT)

Both interpretations are possible and their meaning is very similar. However, the first one is closer to the normal meaning of the Greek word kata “according to,” which Paul used to begin each phrase in 2:8c–e, so the first interpretation is recommended (1).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε μή τὶς ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διά τῆς φιλοσοφίας καί κενῆς ἀπάτης κατά τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατά τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου καί οὒ κατά Χριστόν)

Paul uses this clause to warn the Colossians against any person who wishes to take them captive. If your language does not use this form, you could simplify or restructure the clause so that it does not include both someone and the one. Alternate translation: [Beware lest anyone take you captive] or [Make sure that no one takes you captive]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς & ὁ συλαγωγῶν

you_all & ¬which taking_captive

Paul speaks of those who are trying to deceive the Colossians as if they were capturing the Colossians as prisoners. He uses this language to portray the false teachers as enemies who do not care about the Colossians but only want to use them for their own benefit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: [the one who convinces you to believe a lie]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης

¬the philosophy (Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε μή τὶς ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διά τῆς φιλοσοφίας καί κενῆς ἀπάτης κατά τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατά τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου καί οὒ κατά Χριστόν)

The words philosophy and empty deceit work together to express one idea: that human philosophy is empty of useful content and deceitful. If it would be helpful in your language, you could express this idea in one phrase. Alternate translation: [empty, deceitful philosophy]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης

¬the philosophy (Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε μή τὶς ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διά τῆς φιλοσοφίας καί κενῆς ἀπάτης κατά τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατά τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου καί οὒ κατά Χριστόν)

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind philosophy and deceit, you could express these ideas in another way. Alternate translation: [the empty and false way that godless people understand the world]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

κενῆς ἀπάτης

empty seduction

Paul speaks of deceitful philosophy as if it were a container that had nothing in it. He means that the deceitful philosophy has nothing important or meaningful to contribute. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in plain language. Alternate translation: [valueless deceit] or [deceit with no content]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε μή τὶς ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διά τῆς φιλοσοφίας καί κενῆς ἀπάτης κατά τήν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατά τά στοιχεῖα τοῦ κόσμου καί οὒ κατά Χριστόν)

The tradition of men refers to the ways in which humans behave that they learned from their families and pass on to their children. If your language does not use an abstract noun to express the idea of tradition, you could a phrase that refers to traditions that are passed on from parents to children. Alternate translation: [customary human thinking and behavior]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_humans

Although the word men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of people] or [of humans]

TSN Tyndale Study Notes:

2:8 The Greek word philosophia referred to everything from the metaphysics of Plato to the religious teaching of cults. Paul does not condemn philosophy per se, but only empty philosophical speculation that stands opposed to the Good News.
• the spiritual powers of this world: or the spiritual principles of the world; also in 2:20): This phrase may refer to elementary teaching that is characteristic of this world (see Heb 5:12), or to spiritual beings who were thought to have a decisive influence on the course of events (see also Col 2:15, 20; Gal 4:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be watching out
    2. -
    3. 9910
    4. PS
    5. blepō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. PS
    10. Y64; R132543
    11. 133262
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. Y64
    9. 133263
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y64
    10. 133264
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y64
    10. 133266
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 133268
    1. taking
    2. -
    3. 48120
    4. sulagōgeō
    5. V-PPA·NMS
    6. taking_captive
    7. taking_captive
    8. -
    9. Y64
    10. 133269
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 133265
    1. captive
    2. -
    3. 48120
    4. sulagōgeō
    5. V-PPA·NMS
    6. taking_captive
    7. taking_captive
    8. -
    9. Y64
    10. 133269
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y64
    10. 133270
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 133271
    1. philosophy
    2. -
    3. 53850
    4. filosofia
    5. N-····GFS
    6. philosophy
    7. philosophy
    8. -
    9. Y64
    10. 133272
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 133273
    1. empty
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. A-····GFS
    6. empty
    7. empty
    8. -
    9. Y64
    10. 133275
    1. seduction
    2. -
    3. 5390
    4. apatē
    5. N-····GFS
    6. seduction
    7. seduction
    8. -
    9. Y64
    10. 133276
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 133277
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 133278
    1. tradition
    2. traditions
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-····AFS
    6. tradition
    7. tradition
    8. -
    9. Y64
    10. 133279
    1. of
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. Y64
    10. 133281
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 133280
    1. humans
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. Y64
    10. 133281
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 133282
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 133283
    1. principles
    2. -
    3. 47470
    4. stoiχeion
    5. N-····ANP
    6. principles
    7. principles
    8. -
    9. Y64
    10. 133284
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 133285
    1. world
    2. worldly
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y64
    10. 133286
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 133287
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 133288
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 133289
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F133293; F133304; F133307; F133318
    11. 133290

OET (OET-LV)Be_watching_out, lest anyone will_be which taking_ you_all _captive through the philosophy and empty seduction, according_to the tradition of_ the _humans, according_to the principles of_the world, and not according_to chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Be careful in case anyone captures your minds with fancy ideas or theories without proof that come from human traditions or from worldly thinking, and not from Messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 2:8 ©