Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-RV) I’m telling you all this so that none of you will be deceived by persuasive talk,
Theme: Paul willingly suffered and worked hard so that the Colossians, most of whom were not Jews, would understand the true message about Christ so thoroughly that no one would be able to deceive them.
Theme: Paul was deeply committed to helping the Colossians to understand God’s message about Christ. He knew it was important for them to understand it fully so that no one would deceive them.
I say this
I am telling you this
I say this: The word this refers back to what Paul had been saying earlier in 1:24–2:3, especially how very important Christ is (2:3). In some languages it may be better to translate this:
I have written this to you
I have told you these things in my letter…
so that no one will deceive you by smooth rhetoric.
so that no one will deceive you by teaching you a false message, talking persuasively in a way that causes you to think he is right.
so that no one will deceive you by smooth rhetoric: Paul had heard that there were people in Colossae who were teaching a false message. (See the Introduction to these Notes.) These teachers wanted to deceive the Colossian Christians, that is, to lead them astray, to cause them to believe their wrong teachings.
smooth rhetoric: This means they tried to make their teaching sound true and reasonable, so that other people would believe what they said.
One way to translate 2:4 is:
I am saying these things to you so that no one will persuade you to believe their false teachings, even if what they teach sounds believable.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο λέγω ἵνα μηδείς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ)
The word this refers to what Paul has said in [2:2–3](../02/02.md) about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could summarize what Paul has said instead of using this. Alternate translation: [these things about the Messiah]
μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο λέγω ἵνα μηδείς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ)
Alternate translation: [people cannot deceive you] or [no one will mislead you]
Note 2 topic: translate-explicit
πιθανολογίᾳ
persuade_speech
The implication is that the agruments to which the phrase persuasive speech refers appear plausible. The phrase itself does not suggest that the arguments are true or false, but the context here suggests that the arguments are false even though they sound believable. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase that expresses this idea. Alternate translation: [plausible arguments] or [fine-sounding arguments]
OET (OET-RV) I’m telling you all this so that none of you will be deceived by persuasive talk,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.