Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear COL 2:4

 COL 2:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τοῦτο
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y64
    11. 133196
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 133197
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y64; R132987; Person=Paul
    11. 133198
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 133199
    1. μηδείς
    2. mēdeis
    3. no one
    4. -
    5. 33670
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y64
    11. 133200
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 133201
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. -
    11. 133202
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 133203
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 133204
    1. παραλογίζηται
    2. paralogizomai
    3. may be deluding
    4. -
    5. 38840
    6. VSPM3··S
    7. ˓may_be˒ deluding
    8. ˓may_be˒ deluding
    9. -
    10. Y64
    11. 133205
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 133206
    1. πιθανολογίᾳ
    2. pithanologia
    3. persuade speech
    4. persuasive
    5. 40860
    6. N····DFS
    7. persuade_speech
    8. persuade_speech
    9. -
    10. Y64
    11. 133207

OET (OET-LV)This I_am_saying in_order_that no_one may_be_deluding you_all by persuade_speech.

OET (OET-RV)I’m telling you all this so that none of you will be deceived by persuasive talk,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο λέγω ἵνα μηδείς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ)

The word this refers to what Paul has said in [2:2–3](../02/02.md) about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could summarize what Paul has said instead of using this. Alternate translation: [these things about the Messiah]

μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται

(Some words not found in SR-GNT: Τοῦτο λέγω ἵνα μηδείς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ)

Alternate translation: [people cannot deceive you] or [no one will mislead you]

Note 2 topic: translate-explicit

πιθανολογίᾳ

persuade_speech

The implication is that the agruments to which the phrase persuasive speech refers appear plausible. The phrase itself does not suggest that the arguments are true or false, but the context here suggests that the arguments are false even though they sound believable. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase that expresses this idea. Alternate translation: [plausible arguments] or [fine-sounding arguments]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-5 Paul introduces his concern to strengthen his relationship with the Colossians, whom he had not met, and to counter the heretical ideas which threatened their Christian community.
• Laodicea was located 10 miles northwest of Colosse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····ANS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y64
    11. 133196
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y64; R132987; Person=Paul
    10. 133198
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 133199
    1. no one
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y64
    10. 133200
    1. may be deluding
    2. -
    3. 38840
    4. paralogizomai
    5. V-SPM3··S
    6. ˓may_be˒ deluding
    7. ˓may_be˒ deluding
    8. -
    9. Y64
    10. 133205
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 133203
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 133206
    1. persuade speech
    2. persuasive
    3. 40860
    4. pithanologia
    5. N-····DFS
    6. persuade_speech
    7. persuade_speech
    8. -
    9. Y64
    10. 133207

OET (OET-LV)This I_am_saying in_order_that no_one may_be_deluding you_all by persuade_speech.

OET (OET-RV)I’m telling you all this so that none of you will be deceived by persuasive talk,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 2:4 ©