Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Which things is an_account indeed having of_wisdom in personal_religion and humility, and severity of_the_body, not in any honour against the_indulgence of_the flesh.
OET (OET-RV) They seem to be wise and make you more religious or humble as you strictly obey them, but don’t honour the realities of our worldly desires.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας
/an/_account indeed having ˱of˲_wisdom
Commands that have a word of wisdom are commands that come from wise thinking or require wise behavior. If it would be helpful in your language, you could translate this idiom with a comparable expression, or express it plainly. Alternate translation: [being indeed characterized by wisdom]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγον
/an/_account
Here, a word represents a message that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [a message] or [a lesson]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
ἅτινά & λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος
which_‹things› & /an/_account indeed having ˱of˲_wisdom in (Some words not found in SR-GNT: ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός)
While there is no grammatical marker for a condition here, the word in functionally introduces a condition: these commands have a word of wisdom “if” one values self-made religion and false humility and severity of the body. It is only if one values these things that the commands have wisdom. If it would be helpful in your language, you could express this idea by using a conditional expression, or use the word “seem.” Alternate translation: [which, having indeed a word of wisdom if one values self-made religion and false humility and severity of the body] or [which, seeming to have a word or wisdom for those who practice self-made religion and false humility and severity of the body]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος,
/an/_account indeed having ˱of˲_wisdom in (Some words not found in SR-GNT: ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός)
If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind wisdom, religion, humility, and severity, you could rephrase this part of the verse so that you could express these ideas with verbal phrases. Alternate translation: [having indeed a word that seems wise according to people who serve God in their own way, who humble themselves for gain, and who act severely to their bodies]
Note 5 topic: translate-unknown
ἐθελοθρησκείᾳ
(Some words not found in SR-GNT: ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός)
The phrase self-made religion could describe: (1) people who worship God however they want to. Alternate translation: [invented religion] (2) people who pretend to worship God but do not. Alternate translation: [mock worship] or [false worship]
Note 6 topic: translate-unknown
ἀφειδίᾳ σώματος
severity ˱of˲_/the/_body
The phrase severity of the body refers to treating one’s body harshly as part of one’s religious practice. This could include beating oneself, not eating enough, or other ascetic practices. If it would be helpful in your language, you could use an expression that refers to religious practice or translate the idea with a verbal phrase. Alternate translation: [and wounding one’s body] or [and torturing one’s body]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐστιν & οὐκ ἐν τιμῇ τινι
is & not in honor any
If your language does not use an abstract noun to express the idea behind value, you could combine it with the verbal phrase are not to create a new phrase. Alternate translation: [do nothing] or [are ineffective]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
πλησμονὴν τῆς σαρκός
/the/_indulgence ˱of˲_the flesh
Paul uses the possessive form to speak of indulgence one gives to the flesh. If your language would not use the possessive form to express this idea, you could translate indulgence with a verb such as “indulging.” Alternate translation: [indulging the flesh.]
Note 9 topic: translate-unknown
πλησμονὴν τῆς σαρκός
/the/_indulgence ˱of˲_the flesh
If one “indulges” the flesh, this means that one has behaved in ways that match what one’s weak and sinful parts wish. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a word for “sin.” Alternate translation: [sin] or [giving in to sin]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πλησμονὴν τῆς σαρκός
/the/_indulgence ˱of˲_the flesh
If your language does not use an abstract noun to express the idea behind indulgence, you could use a verb, such as “indulge.” Alternate translation: [indulging the flesh]
2:23 they provide no help: Not only are such rules rooted in the world rather than in Christ (2:19), they are also ineffective in conquering a person’s evil desires.
OET (OET-LV) Which things is an_account indeed having of_wisdom in personal_religion and humility, and severity of_the_body, not in any honour against the_indulgence of_the flesh.
OET (OET-RV) They seem to be wise and make you more religious or humble as you strictly obey them, but don’t honour the realities of our worldly desires.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.