Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
OET (OET-LV) If you_all_died_off with chosen_one/messiah from the principles of_the world, why are_you_all_being_indoctrinated as_though living in the_world:
OET (OET-RV) If you’ve died to worldly principles, then why are you letting yourselves be indoctrinated with worldly living:
Theme: Paul told the Colossians to behave correctly because they belong to Christ. They should not follow those who teach a false message. He also reminded them that God had accepted them completely because they belong to Christ.
In 1:13–2:5 Paul had reminded the Colossians what is true about Christ and had told them that God had always planned to make them his people. Beginning in 2:6, Paul urged them to continue to believe in Christ. He assured them that this was the same message that Epaphras and others had taught them. Therefore, they should continue to trust in Christ more and more and act in ways that honor God. They should not believe any other message.
Theme: Paul warned the Colossians that they should not obey once more all those regulations that were based only on human ideas. They had abandoned that old way of living.
If you have died with Christ to the spiritual forces of the world,
¶ It is as if you died with Christ and so the rules of this world no longer control you.
¶ Since your sinful nature died with Christ, you no longer have to obey this world’s rules.
If you have died with Christ: This is similar to 2:12a. Paul did not mean that the Colossian believers literally died when Christ died. It was their old sinful nature that died with Christ.
In Romans 6:1–11 Paul wrote about this in more detail. If you use footnotes or cross-references, you may want to include references here to Romans 6:1–11 and Galatians 5:19–20.
If: The Greek begins with a word that the BSB translates literally as If. However, Paul was not questioning or wondering if the Colossians believers had died with Christ or not. He knew that it was true. “Since” is another way to translate this word in English. You should use a word in your language that expresses that something is certain/true.
have died with Christ to: Paul said that the Colossian believers had died with Christ to these rules. This means that they had been freed from these laws, and now the laws no longer had any control over them.
to the spiritual forces of the world: This phrase spiritual forces of the world is the same as in 2:8d. It has the same meaning here as in 2:8d—“the elementary principles and rules of life.” See the note on 2:8d for the alternative interpretation.
why, as though you still belonged to the world, do you submit to its regulations:
Therefore why do you still obey these rules as if the world still controlled you?
Therefore do not continue obeying these rules like those who have not been freed from the world’s control.
why…do you submit to its regulations: This is Paul’s main point in this paragraph (2:20–23). He was telling the Colossian believers that they did not need to submit to the rules that the false teachers were teaching them. Paul used a rhetorical question here to emphasize that the Colossians did not need to submit to these rules. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, it may be better to translate this rhetorical question as a command, such as:
Do not obey…
“You do not need to obey…
as though you still belonged to the world: This means to behave “as if the world were still controlling the way you behave” (rather than in the way someone who belongs to God should behave). Here is another way to translate this:
It’s as though you were still under the world’s influence (GW)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἀπεθάνετε σύν Χριστῷ ἀπό τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε)
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate the clause as an affirmative statement. Alternate translation: [Since you died with Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ
˱you_all˲_died_off (Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἀπεθάνετε σύν Χριστῷ ἀπό τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε)
Paul now returns to a metaphor he has used earlier: believers have died and “been buried with” Christ ([2:12](../02/12.md)). This means that, in their union with Christ, believers share in his death so that they too have died. If it would be helpful in your language, you could use the language of analogy, or express the idea plainly. Alternate translation: [you participated in the Messiah’s death]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ
˱you_all˲_died_off (Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἀπεθάνετε σύν Χριστῷ ἀπό τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε)
To “die from” something does not identify what caused the death, but rather it indicates what the death separated the person from. Here, then, the Colossians were separated from the elemental principles by participating in Christ’s death. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with a short phrase. Alternate translation: [you died with Christ, which separated you from] or [you died with Christ, which rescued you from]
Note 4 topic: translate-unknown
τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου
the principles ˱of˲_the world
As in [2:8](../02/08.md), the word elemental principles could refer to: (1) the spiritual powers of this world. Alternate translation: [the powerful spiritual beings that rule this world] (2) basic human opinions about how the world works. Alternate translation: [the basic things that humans teach about the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε
why as_though living in ˓the˒_world ˱you_all˲_˓are_being˒_indoctrinated
If this structure would be difficult to understand in your language, you could move the phrase as living in the world to the end of the sentence. Alternate translation: [why are you being subjected to the world’s decrees as living in the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ζῶντες ἐν κόσμῳ
living in ˓the˒_world
Paul uses the verb living to describe the Colossian’s way of life. They are indeed physically alive and in the world, but he wants them to behave in ways that do not match what people in the world normally do. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a verbal phrase such as “belonging to” or “conforming to.” Alternate translation: [belonging to the world] or [conforming to the world]
Note 7 topic: grammar-connect-condition-contrary
ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ
as_though living in ˓the˒_world
In this context, the word as introduces something that is not true: the Colossians do not actually live in the world. If as would be misunderstood your language, you could clarify that living in the world is not true of the Colossians, using a phrase such as “as if.” Alternate translation: [as if living in the world]
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε
why as_though living in ˓the˒_world ˱you_all˲_˓are_being˒_indoctrinated
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. There is no answer to the question here, since that is exactly Paul’s point. There is no reason for them to be subjected to its decrees. If it would be helpful in your language, you could express the idea as an imperative or a “should” statement. Alternate translation: [do not, as living in the world, be subjected to its decrees] or [you should not, as living in the world, be subjected to its decrees]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
δογματίζεσθε
˱you_all˲_˓are_being˒_indoctrinated
If your language does not use this passive form, you could express the idea in its active form, perhaps by using a similar verb. Alternate translation: [do you submit to its decrees] or [do you subject yourselves to its decrees]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δογματίζεσθε
˱you_all˲_˓are_being˒_indoctrinated
If your language does not use an abstract noun for the idea behind decrees, you could express the idea with a relative clause. Alternate translation: [are you being subjected to what people require] or [are you being subjected to what it commands]
2:20 You have died with Christ: Christ’s death on the cross marked his victory over the spiritual powers (2:15), so we who participate in his death have likewise been set free from the evil spiritual powers of this world (see 2:8).
OET (OET-LV) If you_all_died_off with chosen_one/messiah from the principles of_the world, why are_you_all_being_indoctrinated as_though living in the_world:
OET (OET-RV) If you’ve died to worldly principles, then why are you letting yourselves be indoctrinated with worldly living:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.