Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) If you_all_died_off with chosen_one/messiah from the principles of_the world, why are_you_all_being_indoctrinated as_though living in the_world:
OET (OET-RV) If you’ve died to worldly principles, then why are you letting yourselves be indoctrinated with worldly living:
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ
if ˱you_all˲_died_off with Christ
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate the clause as an affirmative statement. Alternate translation: [Since you died with Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ
˱you_all˲_died_off with Christ
Paul now returns to a metaphor he has used earlier: believers have died and “been buried with” Christ (2:12). This means that, in their union with Christ, believers share in his death so that they too have died. If it would be helpful in your language, you could use the language of analogy, or express the idea plainly. Alternate translation: [you participated in the Messiah’s death]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ
˱you_all˲_died_off with Christ from
To “die from” something does not identify what caused the death, but rather it indicates what the death separated the person from. Here, then, the Colossians were separated from the elemental principles by participating in Christ’s death. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with a short phrase. Alternate translation: [you died with Christ, which separated you from] or [you died with Christ, which rescued you from]
Note 4 topic: translate-unknown
τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου
the principles ˱of˲_the world
As in 2:8, the word elemental principles could refer to: (1) the spiritual powers of this world. Alternate translation: [the powerful spiritual beings that rule this world] (2) basic human opinions about how the world works. Alternate translation: [the basic things that humans teach about the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε
why as_though living in /the/_world ˱you_all˲_/are_being/_indoctrinated
If this structure would be difficult to understand in your language, you could move the phrase as living in the world to the end of the sentence. Alternate translation: [why are you being subjected to the world’s decrees as living in the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ζῶντες ἐν κόσμῳ
living in /the/_world
Paul uses the verb living to describe the Colossian’s way of life. They are indeed physically alive and in the world, but he wants them to behave in ways that do not match what people in the world normally do. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a verbal phrase such as “belonging to” or “conforming to.” Alternate translation: [belonging to the world] or [conforming to the world]
Note 7 topic: grammar-connect-condition-contrary
ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ
as_though living in /the/_world
In this context, the word as introduces something that is not true: the Colossians do not actually live in the world. If as would be misunderstood your language, you could clarify that living in the world is not true of the Colossians, using a phrase such as “as if.” Alternate translation: [as if living in the world]
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε
why as_though living in /the/_world ˱you_all˲_/are_being/_indoctrinated
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, there is no answer to the question, since that is exactly Paul’s point. There is no reason for them to be subjected to its decrees. If it would be helpful in your language, you could express the idea as an imperative or a “should” statement. Alternate translation: [do not, as living in the world, be subjected to its decrees] or [you should not, as living in the world, be subjected to its decrees]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
δογματίζεσθε
˱you_all˲_/are_being/_indoctrinated
If your language does not use this passive form, you could express the idea in its active form, perhaps by using a similar verb. Alternate translation: [do you submit to its decrees] or [do you subject yourselves to its decrees]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δογματίζεσθε
˱you_all˲_/are_being/_indoctrinated
If your language does not use an abstract noun for the idea behind decrees, you could express the idea with a relative clause. Alternate translation: [are you being subjected to what people require] or [are you being subjected to what it commands]
2:20 You have died with Christ: Christ’s death on the cross marked his victory over the spiritual powers (2:15), so we who participate in his death have likewise been set free from the evil spiritual powers of this world (see 2:8).
OET (OET-LV) If you_all_died_off with chosen_one/messiah from the principles of_the world, why are_you_all_being_indoctrinated as_though living in the_world:
OET (OET-RV) If you’ve died to worldly principles, then why are you letting yourselves be indoctrinated with worldly living:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.