Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because if also I_am_being_absent in_the flesh, but the in_spirit I_am with you_all, rejoicing and seeing the order of_you_all and the firmness of_the faith of_you_all in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) because even though I’m physically far way, I’m with you all in the spirit. I’m pleased to see the sensibleness and firmness of your faith in Messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
The word For introduces further support for why the Colossians should not be “deceived” (2:4). Even if Paul is physically absent, he is thinking about them and caring for them. If it would be helpful in your language, you could specify what the word For is supporting. Alternate translation: “Do not let yourselves be deceived, because”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & καὶ
if & also
Paul speaks as if being absent were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language would not use a conditional statement for something that is a current fact, you could translate these words as an affirmation. Alternate translation: “while” or “although”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ σαρκὶ ἄπειμι
˱in˲_the flesh ˱I˲_/am/_being_absent
In Paul’s culture, being absent in the flesh is a figurative way to speak about not being present in person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: “I am not there with you” or “I am not present with you”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The word yet introduces a contrast with absent in the flesh. While the Colossians might expect that, since Paul is absent in the flesh, he is also absent “in the spirit,” Paul says the opposite: he is with them in the spirit. Use a word that indicates contrast or contraexpectation in your language. Alternate translation: “despite this” or “you may be sure”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι
¬the ˱in˲_spirit with you_all ˱I˲_am
In Paul’s culture, being with someone in the spirit is a figurative way to speak of thinking about and caring about that person. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “I am still connected to you” or “it is as though I were present”
τῷ πνεύματι
¬the ˱in˲_spirit
Here, the spirit could refer to: (1) Paul’s spirit, which would be the part of him that rejoices over the Colossians from a distance. Alternate translation: “in my spirit” (2) the Holy Spirit, which connects Paul with the Colossians, even though they are not physically together. Alternate translation: “in God’s Spirit” or “by the power of God’s Spirit”
Note 6 topic: grammar-connect-time-simultaneous
χαίρων καὶ βλέπων
rejoicing and seeing
Here, rejoicing and seeing are what Paul does while he is with them in the spirit. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between the ideas more explicit. Alternate translation: (adding a period after “spirit”) “When I think about you, I rejoice and see”
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
χαίρων καὶ βλέπων
rejoicing and seeing
Paul here expresses a single idea with the two words rejoicing and seeing. He means that he “rejoices” when he “sees.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by translating rejoicing as an adverb or prepositional phrase. Alternate translation: “joyfully seeing” or “delighting to witness”
Note 8 topic: translate-unknown
ὑμῶν τὴν τάξιν
˱of˲_you_all the order
The phrase good order refers to behavior that properly fits into a larger pattern or arrangement. In the context, that larger pattern is what God expects of his people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable term or translate the idea with a short phrase. Alternate translation: “the fact that you behave according to God’s standards”
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν
the firmness & faith ˱of˲_you_all
Paul uses the possessive form to describe the Colossians’ faith as something that has strength. If your language does not use the possessive form to express this idea, you could express the idea by translating strength with an adjective such as “strong.” Alternate translation: “your strong faith”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν
the firmness & faith ˱of˲_you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words strength and faith, you could express the ideas behind these abstract nouns in another way. Alternate translation: “how strongly you believe” or “the fact that you firmly believe”
2:1-5 Paul introduces his concern to strengthen his relationship with the Colossians, whom he had not met, and to counter the heretical ideas which threatened their Christian community.
• Laodicea was located 10 miles northwest of Colosse.
OET (OET-LV) For/Because if also I_am_being_absent in_the flesh, but the in_spirit I_am with you_all, rejoicing and seeing the order of_you_all and the firmness of_the faith of_you_all in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) because even though I’m physically far way, I’m with you all in the spirit. I’m pleased to see the sensibleness and firmness of your faith in Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.