Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) For/Because if also I_am_being_absent in_the flesh, but the in_spirit I_am with you_all, rejoicing and seeing the order of_you_all and the firmness of_the faith of_you_all in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) because even though I’m physically far way, I’m with you all in the spirit. I’m pleased to see the sensibleness and firmness of your faith in Messiah.
Theme: Paul willingly suffered and worked hard so that the Colossians, most of whom were not Jews, would understand the true message about Christ so thoroughly that no one would be able to deceive them.
Theme: Paul was deeply committed to helping the Colossians to understand God’s message about Christ. He knew it was important for them to understand it fully so that no one would deceive them.
For although I am absent from you in body,
For even though I am not with you physically,
Although I am far away from you,
I am present with you in spirit,
it is as if I am with you, because I am always thinking about you.
I think of you continually.
although I am absent from you in body, I am present with you in spirit: Be careful that you do not translate this in a way that would cause your readers to think that Paul’s spirit had left his body and traveled to Colossae. When Paul said he was absent from you in body, he simply meant that he was physically far away from them, in a different city, hundreds of kilometers away. When he said he was present with you in spirit, he meant that he constantly thought about them and was concerned for them. In some languages it may be better to translate this as a simile. For example:
It is as if I am with you.
The Display shows some non-figurative ways to translate these phrases.
and I delight to see your orderly condition
I am happy because I know that you remain united
And I am happy to hear that you are continuing to be one united group,
and I delight to see: Paul could not literally see the Colossians, for he was in a different city. However, although he was far away from Colossae, he was thinking about the Colossians and it was as if he could see them. Paul knew about the Colossian believers because he had heard news from Epaphras and others. In your language it might be more natural to translate the verb see using another verb. For example:
I am happy to hear…
I am happy to know/learn from what I’ve heard…
your orderly condition: Paul told the Colossian believers that he was pleased about two things. He was happy that they were orderly (2:5c), and that their faith was “firm” (2:5d). Both these words in Greek were used as military terms. The word translated orderly means “to stand together in orderly ranks,” like soldiers in a military parade. There are two ways to interpret it:
The Colossian believers were united. (SSA, GNT, REB)
The Colossian believers were behaving in an orderly manner. For example:
I am glad to know you are living as you should (CEV) (CEV, NCV, NLT)
It is recommended that you follow the first interpretation (1), since it fits the context better. Paul was happy to hear that the Colossian believers were united and that the false teachers had not divided them. He was happy that the Colossians had not divided into groups that believed different false teachings.
and firm faith in Christ.
and that you are firmly trusting in Christ.
and you are continuing to believe only in Christ.
firm faith in Christ: The Greek word that the BSB translates firm means “to maintain a firm position, to be unmoved.” Although there was false teaching in Colossae, the majority of the Christians had continued to trust firmly in Christ. You can translate firm faith in Christ as:
I am happy to hear that your faith in Christ is strong and not changing,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ καί τῇ σαρκί ἄπειμι ἀλλά τῷ πνεύματι σύν ὑμῖν εἰμί χαίρων καί βλέπων ὑμῶν τήν τάξιν καί τό στερέωμα τῆς εἰς Χριστόν πίστεως ὑμῶν)
The word For introduces further support for why the Colossians should not be “deceived” ([2:4](../02/04.md)). Even if Paul is physically absent, he is thinking about them and caring for them. If it would be helpful in your language, you could specify what the word For is supporting. Alternate translation: [Do not let yourselves be deceived, because]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & καὶ
if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ καί τῇ σαρκί ἄπειμι ἀλλά τῷ πνεύματι σύν ὑμῖν εἰμί χαίρων καί βλέπων ὑμῶν τήν τάξιν καί τό στερέωμα τῆς εἰς Χριστόν πίστεως ὑμῶν)
Paul speaks as if being absent were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language would not use a conditional statement for something that is a current fact, you could translate these words as an affirmation. Alternate translation: [while] or [although]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ σαρκὶ ἄπειμι
˱in˲_the (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ καί τῇ σαρκί ἄπειμι ἀλλά τῷ πνεύματι σύν ὑμῖν εἰμί χαίρων καί βλέπων ὑμῶν τήν τάξιν καί τό στερέωμα τῆς εἰς Χριστόν πίστεως ὑμῶν)
In Paul’s culture, being absent in the flesh is a figurative way to speak about not being present in person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea plainly. Alternate translation: [I am not there with you] or [I am not present with you]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ καί τῇ σαρκί ἄπειμι ἀλλά τῷ πνεύματι σύν ὑμῖν εἰμί χαίρων καί βλέπων ὑμῶν τήν τάξιν καί τό στερέωμα τῆς εἰς Χριστόν πίστεως ὑμῶν)
The word yet introduces a contrast with absent in the flesh. While the Colossians might expect that, since Paul is absent in the flesh, he is also absent “in the spirit,” Paul says the opposite: he is with them in the spirit. Use a word that indicates contrast or contraexpectation in your language. Alternate translation: [despite this] or [you may be sure]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι
¬the ˱in˲_spirit (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ καί τῇ σαρκί ἄπειμι ἀλλά τῷ πνεύματι σύν ὑμῖν εἰμί χαίρων καί βλέπων ὑμῶν τήν τάξιν καί τό στερέωμα τῆς εἰς Χριστόν πίστεως ὑμῶν)
In Paul’s culture, being with someone in the spirit is a figurative way to speak of thinking about and caring about that person. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [I am still connected to you] or [it is as though I were present]
τῷ πνεύματι
¬the ˱in˲_spirit
Here, the spirit could refer to: (1) Paul’s spirit, which would be the part of him that rejoices over the Colossians from a distance. Alternate translation: [in my spirit] (2) the Holy Spirit, which connects Paul with the Colossians, even though they are not physically together. Alternate translation: [in God’s Spirit] or [by the power of God’s Spirit]
Note 6 topic: grammar-connect-time-simultaneous
χαίρων καὶ βλέπων
rejoicing (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ καί τῇ σαρκί ἄπειμι ἀλλά τῷ πνεύματι σύν ὑμῖν εἰμί χαίρων καί βλέπων ὑμῶν τήν τάξιν καί τό στερέωμα τῆς εἰς Χριστόν πίστεως ὑμῶν)
Here, rejoicing and seeing are what Paul does while he is with them in the spirit. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between the ideas more explicit. Alternate translation: (adding a period after [spirit]) “When I think about you, I rejoice and see”
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
χαίρων καὶ βλέπων
rejoicing (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ καί τῇ σαρκί ἄπειμι ἀλλά τῷ πνεύματι σύν ὑμῖν εἰμί χαίρων καί βλέπων ὑμῶν τήν τάξιν καί τό στερέωμα τῆς εἰς Χριστόν πίστεως ὑμῶν)
Paul here expresses a single idea with the two words rejoicing and seeing. He means that he “rejoices” when he “sees.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by translating rejoicing as an adverb or prepositional phrase. Alternate translation: [joyfully seeing] or [delighting to witness]
Note 8 topic: translate-explicit
ὑμῶν τὴν τάξιν
˱of˲_you_all ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ καί τῇ σαρκί ἄπειμι ἀλλά τῷ πνεύματι σύν ὑμῖν εἰμί χαίρων καί βλέπων ὑμῶν τήν τάξιν καί τό στερέωμα τῆς εἰς Χριστόν πίστεως ὑμῶν)
Paul assumes that his readers will understand that the phrase good order refers to behavior that properly fits into a larger pattern or arrangement. In the context, that larger pattern is what God expects of his people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable term or translate the idea with a short phrase. Alternate translation: [the fact that you behave according to God’s standards]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ καί τῇ σαρκί ἄπειμι ἀλλά τῷ πνεύματι σύν ὑμῖν εἰμί χαίρων καί βλέπων ὑμῶν τήν τάξιν καί τό στερέωμα τῆς εἰς Χριστόν πίστεως ὑμῶν)
Paul uses the possessive form to describe the Colossians’ faith as something that has strength. If your language does not use the possessive form to express this idea, you could express the idea by translating strength with an adjective such as “strong.” Alternate translation: [your strong faith]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Γάρ καί τῇ σαρκί ἄπειμι ἀλλά τῷ πνεύματι σύν ὑμῖν εἰμί χαίρων καί βλέπων ὑμῶν τήν τάξιν καί τό στερέωμα τῆς εἰς Χριστόν πίστεως ὑμῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words strength and faith, you could express the ideas behind these abstract nouns in another way. Alternate translation: [how strongly you believe] or [the fact that you firmly believe]
2:1-5 Paul introduces his concern to strengthen his relationship with the Colossians, whom he had not met, and to counter the heretical ideas which threatened their Christian community.
• Laodicea was located 10 miles northwest of Colosse.
OET (OET-LV) For/Because if also I_am_being_absent in_the flesh, but the in_spirit I_am with you_all, rejoicing and seeing the order of_you_all and the firmness of_the faith of_you_all in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) because even though I’m physically far way, I’m with you all in the spirit. I’m pleased to see the sensibleness and firmness of your faith in Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.