Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Col C1C2C3C4

Col 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear COL 2:13

 COL 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 133361
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 133362
    1. νεκρούς
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····AMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y64
    11. 133363
    1. ὄντας
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·AMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y64
    11. 133364
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 133365
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 133366
    1. παραπτώμασιν
    2. paraptōma
    3. transgressions
    4. -
    5. 39000
    6. N····DNP
    7. transgressions
    8. transgressions
    9. -
    10. Y64
    11. 133367
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 133368
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 133369
    1. ἀκροβυστίᾳ
    2. akrobustia
    3. uncircumcision
    4. ‘uncircumcised
    5. 2030
    6. N····DFS
    7. uncircumcision
    8. uncircumcision
    9. -
    10. Y64
    11. 133370
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 133371
    1. σαρκός
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····GFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y64
    11. 133372
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R132543
    11. 133373
    1. συνεζωοποίησεν
    2. suzōopoieō
    3. he made alive together
    4. alive together
    5. 48060
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ made_alive_together
    8. ˱he˲ made_alive_together
    9. -
    10. Y64
    11. 133374
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y64
    11. 133375
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. R132543
    11. 133376
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 133377
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 133378
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64; R133336; Person=Jesus
    11. 133379
    1. χαρισάμενος
    2. χarizomai
    3. having forgiven
    4. -
    5. 54830
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ forgiven
    8. ˓having˒ forgiven
    9. -
    10. Y64
    11. 133380
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y64; R132534; R132987; Person=Paul; R132543; R132645; Person=Epaphras
    11. 133381
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 133382
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 133383
    1. τά
    2. ho
    3. our
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. our
    8. our
    9. -
    10. Y64
    11. 133384
    1. παραπτώματα
    2. paraptōma
    3. transgressions
    4. -
    5. 39000
    6. N····ANP
    7. transgressions
    8. transgressions
    9. -
    10. Y64
    11. 133385
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 133386

OET (OET-LV)And you_all being dead in the transgressions and in_the uncircumcision of_the flesh of_you_all, he_made_ us _alive_together with him, having_forgiven all our transgressions to_us,

OET (OET-RV)You all were dead in your disobedience and because your bodies were ‘uncircumcised’. Then he made us alive together with him after he forgave us for all our disobedience.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς

you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμᾶς νεκρούς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καί τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκός ὑμῶν συνεζωοποίησεν ἡμάς σύν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν παντᾶ τά παραπτώματα)

Paul begins the sentence with you, and then he restates you when he identifies what God has done for you. If your language would not restate you or use this structure, you could separate the two uses of you into separate sentences. Alternate translation: [you were dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh. Then, he made you alive together]

Note 2 topic: grammar-connect-time-background

νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμᾶς νεκρούς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καί τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκός ὑμῶν συνεζωοποίησεν ἡμάς σύν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν παντᾶ τά παραπτώματα)

This clause does not refer to the current situation of the Colossians, but rather it describes their situation before God acted to make them alive, as expressed in the rest of the verse. If it would be helpful in your language, you could clarify that this clause describes a time before he made you alive. Alternate translation: [who used to be dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας

you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμᾶς νεκρούς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καί τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκός ὑμῶν συνεζωοποίησεν ἡμάς σύν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν παντᾶ τά παραπτώματα)

Paul speaks of people who are without Christ as if they were dead. By this he means that those who lack any relationship with God and are not united to Christ are spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could clarify that Paul speaks of spiritual death or express the idea with a simile, or express it plainly. Alternate translation: [you, being like dead people] or [you, being totally separated from God]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμᾶς νεκρούς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καί τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκός ὑμῶν συνεζωοποίησεν ἡμάς σύν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν παντᾶ τά παραπτώματα)

When Paul speaks of someone being dead in something, this identifies both why and in what state the person is dead. In other words, the Colossians were dead because of their trespasses and because of their uncircumcision, and these things also characterized them while they were dead. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a phrase like “because of,” or you could translate trespasses and uncircumcision as descriptors of dead. Alternate translation: [being dead because of your trespasses and the uncircumcision of your flesh] or [being dead, that is, trespassing God’s commands and being uncircumcised in your flesh]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν

in the transgressions (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμᾶς νεκρούς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καί τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκός ὑμῶν συνεζωοποίησεν ἡμάς σύν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν παντᾶ τά παραπτώματα)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of trespasses and uncircumcision, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [because you transgressed God’s commands and were uncircumcised in your flesh]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν

˱in˲_the uncircumcision ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμᾶς νεκρούς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καί τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκός ὑμῶν συνεζωοποίησεν ἡμάς σύν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν παντᾶ τά παραπτώματα)

Here Paul uses the possessive form to describe flesh that has not been “circumcised.” If your language does not express this idea with the possessive form, you could translate uncircumcision as an adjective. Alternate translation: [your uncircumcised flesh]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ

˱he˲_made_alive_together (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμᾶς νεκρούς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καί τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκός ὑμῶν συνεζωοποίησεν ἡμάς σύν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν παντᾶ τά παραπτώματα)

Paul speaks of God’s work in restoring people to himself as if he brought these people back to life physically. If it would be helpful in your language, you could clarify that Paul speaks of spiritual life or express the idea with a simile or plainly. Alternate translation: [he did something like making you alive together with him] or [he restored you to proper relationship with him]

Note 8 topic: writing-pronouns

συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ

˱he˲_made_alive_together (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμᾶς νεκρούς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καί τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκός ὑμῶν συνεζωοποίησεν ἡμάς σύν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν παντᾶ τά παραπτώματα)

The word he refers to God the Father, while the word translated him refers to God the Son. If it would be helpful in your language, you could clarify the antecedent of one or both of these pronouns. Alternate translation: [God made you alive together with the Messiah]

TSN Tyndale Study Notes:

2:6-15 In the face of the false teachers’ enticing arguments, Paul exhorts the Colossians to stand firm in their faith in Christ, for in Christ lives all the fullness of God, and their spiritual experience is complete in him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 133361
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 133362
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·AMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y64
    10. 133364
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····AMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y64
    10. 133363
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 133365
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 133366
    1. transgressions
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-····DNP
    6. transgressions
    7. transgressions
    8. -
    9. Y64
    10. 133367
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 133368
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 133369
    1. uncircumcision
    2. ‘uncircumcised
    3. 2030
    4. akrobustia
    5. N-····DFS
    6. uncircumcision
    7. uncircumcision
    8. -
    9. Y64
    10. 133370
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 133371
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····GFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y64
    10. 133372
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R132543
    10. 133373
    1. he made
    2. alive together
    3. 48060
    4. suzōopoieō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ made_alive_together
    7. ˱he˲ made_alive_together
    8. -
    9. Y64
    10. 133374
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y64
    10. 133375
    1. alive together
    2. alive together
    3. 48060
    4. suzōopoieō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ made_alive_together
    7. ˱he˲ made_alive_together
    8. -
    9. Y64
    10. 133374
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 133377
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64; R133336; Person=Jesus
    10. 133379
    1. having forgiven
    2. -
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ forgiven
    7. ˓having˒ forgiven
    8. -
    9. Y64
    10. 133380
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 133383
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. our
    7. our
    8. -
    9. Y64
    10. 133384
    1. transgressions
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-····ANP
    6. transgressions
    7. transgressions
    8. -
    9. Y64
    10. 133385
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y64; R132534; R132987; Person=Paul; R132543; R132645; Person=Epaphras
    10. 133381

OET (OET-LV)And you_all being dead in the transgressions and in_the uncircumcision of_the flesh of_you_all, he_made_ us _alive_together with him, having_forgiven all our transgressions to_us,

OET (OET-RV)You all were dead in your disobedience and because your bodies were ‘uncircumcised’. Then he made us alive together with him after he forgave us for all our disobedience.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 COL 2:13 ©