Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) having_been_rooted and being_built_up in him, and being_confirmed in_the faith, as you_all_were_taught, being_plentiful in thanksgiving.
OET (OET-RV) You’ve already been rooted in him and then built-up and confirmed in the faith just as all of you were taught, and being very thankful.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι & περισσεύοντες
/having_been/_rooted & /being/_built_up & /being/_confirmed & abounding
Paul uses these four verbs to give examples of how the Colossians should “walk in” the Messiah (2:6). If it would be helpful in your language, you could add a phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: (starting a new sentence) “Walking in him entails being rooted … built up … confirmed … abounding”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι
/having_been/_rooted & /being/_built_up & /being/_confirmed
If your language does not use these passive forms, you could translate all three of these words in their active forms with the Colossians as the subject. Alternate translation: [rooting yourselves … building yourselves up … having confidence]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐρριζωμένοι & ἐν αὐτῷ
/having_been/_rooted & in him
Paul wants the Colossians to be united so closely to Christ that he speaks of this union as if the Colossians were a plant with roots growing into Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: [being closely connected with … in him] or [being more dependent on … in him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ
and /being/_built_up in him
Paul wants the Colossians to base everything they think and do on Christ as if they were a house built on Christ, who is the foundation. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: [in him, and basing everything you think and do on him,] or [in Christ, and believing more and more firmly in him,]
Note 5 topic: translate-unknown
βεβαιούμενοι τῇ πίστει
/being/_confirmed ˱in˲_the faith
The word confirmed refers to something being sure or valid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: [sure about the faith] or [strong in your faith]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πίστει
˱in˲_the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you could express the idea in a different way, such as with a relative clause. Alternate translation: [in what you believe]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδιδάχθητε
˱you_all˲_/were/_taught
If your language does not use this passive form, you could translate this verb: (1) in its active form with Epaphras as the subject (we know he was their teacher from 1:7). See the UST. (2) with a verb such as “learned.” Alternate translation: [you learned]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ
abounding in thanksgiving
If your language does not use an abstract for the idea behind thanksgiving, you could express the idea in another way. Alternate translation: [being very thankful]
2:6-15 In the face of the false teachers’ enticing arguments, Paul exhorts the Colossians to stand firm in their faith in Christ, for in Christ lives all the fullness of God, and their spiritual experience is complete in him.
OET (OET-LV) having_been_rooted and being_built_up in him, and being_confirmed in_the faith, as you_all_were_taught, being_plentiful in thanksgiving.
OET (OET-RV) You’ve already been rooted in him and then built-up and confirmed in the faith just as all of you were taught, and being very thankful.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.