Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 3:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Immediately they both had new understanding and they felt their nakedness. So they sewed some fig leaves together and made skirts for themselves.

OET-LVAnd_they_were_opened the_eyes both_of_them and_they_knew if/because_that [were]_naked they and_they_sewed leafage fig_tree and_they_made to/for_them loin_coverings.

UHBוַ⁠תִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽ⁠יִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ לָ⁠הֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃
   (va⁠ttipāqaḩnāh ˊēynēy shənēy⁠hem va⁠yyēdəˊū kiy ˊēyrummim hēm va⁠yyitpə ˊₐlēh təʼēnāh va⁠yyaˊₐsū lā⁠hem ḩₐgorot.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν· καὶ ἔῤῥαψαν φύλλα συκῆς, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα.
   (Kai diaʸnoiⱪthaʸsan hoi ofthalmoi tōn duo, kai egnōsan hoti gumnoi aʸsan; kai eɽɽapsan fulla sukaʸs, kai epoiaʸsan heautois perizōmata. )

BrTrAnd the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them.

ULTThen the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. So they sewed fig leaves together and made aprons for themselves.

USTSuddenly they both understood new things, and they realized that their bodies were bare. So they sewed some fig tree leaves together and made clothes for themselves to cover their nakedness.

BSB  § And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they sewed together fig leaves and made coverings for themselves.


OEBThen the eyes of both of them were opened, and they that they were naked, so they sewed fig-leaves together to cover themselves.

CSB Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.

NLT At that moment their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they sewed fig leaves together to cover themselves.

NIV Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.

CEV At once they saw what they had done, and they realized they were naked. Then they sewed fig leaves together to cover themselves.

ESV Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.

NASB Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.

LSB And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.

WEBBETheir eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.

WMBB (Same as above)

MSG Immediately the two of them did “see what’s really going on”—saw themselves naked! They sewed fig leaves together as makeshift clothes for themselves.

NETThen the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.

LSVand the eyes of them both are opened, and they know that they [are] naked, and they sew fig-leaves, and make girdles for themselves.

FBVImmediately they saw everything differently and realized they were naked. So they sewed fig leaves together to cover themselves up.

T4TImmediately it was as though their eyes were opened, and they realized that they were naked, so they were ashamed. So they picked some fig leaves and fastened them together to make clothes for themselves.

LEBThen[fn] the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. And they sewed together fig leaves and they made for themselves coverings.


3:7 Or “And”

NRSV Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.

NKJV Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings.

NAB Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.

BBEAnd their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles.

ASVAnd the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.

DRAAnd the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons.

YLTand the eyes of them both are opened, and they know that they [are] naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles.

DrbyAnd the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.

RVAnd the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

WbstrAnd the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons.

KJB-1769And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.[fn]


3.7 aprons: or, things to gird about

KJB-1611[fn]And the eyes of them both were opened, & they knew that they were naked, and they sewed figge leaues together, and made themselues aprons.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:7 Or, things to gird about.

BshpsThen the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sowed fygge leaues together, & made them selues apernes.
   (Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked, and they sowed fig leaves together, and made themselves apernes.)

GnvaThen the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sewed figge tree leaues together, and made them selues breeches.
   (Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked, and they sewed fig tree leaves together, and made themselves breeches. )

CvdlThen were the eyes of them both opened, and they perceaued that they were naked, and sowed fygge leaues together, and made them apurns.
   (Then were the eyes of them both opened, and they perceived that they were naked, and sowed fig leaves together, and made them apurns.)

WyclAnd the iyen of bothe weren openid; and whanne thei knowen that thei weren nakid, thei sewden the leeues of a fige tre, and maden brechis to hem silf.
   (And the eyes of both were openid; and when they known that they were nakid, they sewden the leaves of a fig tree, and maden brechis to them self.)

LuthDa wurden ihrer beiden Augen aufgetan und wurden gewahr, daß sie nackend waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten ihnen Schürze.
   (So became of_their/her both Augen aufgetan and became gewahr, that they/she/them nackend were, and flochten Feigenblätter together and make to_them Schürze.)

ClVgEt aperti sunt oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata.
   (And aperti are oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, and fecerunt sibi perizomata. )


TSNTyndale Study Notes:

3:7 Shame is opposite to the naked innocence Adam and Eve enjoyed prior to their rebellion (2:25). Their relationship with one another and with God was fractured.
• sewed fig leaves together: These covered their physical bodies, but not their shame. They could not mend their broken relationships (see also 3:21 and study note).

TTNTyndale Theme Notes:

The Fall

Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.

Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).

The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).

Passages for Further Study

Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵי⁠הֶ֔ם

and=they_were_opened both_eyes_of both_of=them

An immediate result of their sin was that they realized they were naked, which they had not been aware of before. See how you translated the idiom “eyes … opened” in verse 5. Alternate translation: “Immediately it was as if their minds were opened” or “Immediately they both had new understanding,” or “Immediately they both understood new things,”

וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ

and=they_knew

Alternate translation: “so that they realized” or “so that they became aware”

כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם

that/for/because/then/when naked(pl) they

Alternate translation: “that their bodies were bare and they felt ashamed”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

וַֽ⁠יִּתְפְּרוּ֙

and=they_sewed

The word for sewed implies here that some type of needle and thread were used. For example, they may have used a thin, sharpened stick for the needle, and plant fibers for the thread. If necessary, you could use a more general term such as “fastened/joined together” or “connected”. Also, some languages have dual pronouns that can be used in verses 7-8 for they and themselves. Do what is best in your language. Alternate translation: “So they joined together”

Note 3 topic: translate-unknown

עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה

leaf_of fig/fig_tree

Historical facts should not be changed in a translation, including the historical fact that Adam and Eve used fig tree leaves to make aprons. If fig trees are not known in your language area, you could say “large leaves from a tree called a fig tree”. Alternate translation: “some large leaves from a fig tree”

וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ לָ⁠הֶ֖ם חֲגֹרֹֽת

and=they_made to/for=them aprons

These aprons/skirts probably covered them from the waist down to somewhere around the knees. Alternate translation: “and used them as aprons to cover their bodies.” or “and wore them around their waists to cover their bodies.” or “and used them to make clothes for themselves.”

BI Gen 3:7 ©