Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Immediately they both had new understanding and they felt their nakedness. So they sewed some fig leaves together and made skirts for themselves.
OET-LV And_they_were_opened the_eyes both_of_them and_they_knew if/because_that [were]_naked they and_they_sewed leafage fig_tree and_they_made to/for_them loin_coverings.
UHB וַתִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃ ‡
(vattipāqaḩnāh ˊēynēy shənēyhem vayyēdəˊū kiy ˊēyrummim hēm vayyitpərū ˊₐlēh təʼēnāh vayyaˊₐsū lāhem ḩₐgorot.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν· καὶ ἔῤῥαψαν φύλλα συκῆς, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα.
(Kai diaʸnoiⱪthaʸsan hoi ofthalmoi tōn duo, kai egnōsan hoti gumnoi aʸsan; kai eɽɽapsan fulla sukaʸs, kai epoiaʸsan heautois perizōmata. )
BrTr And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them.
ULT Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. So they sewed fig leaves together and made aprons for themselves.
UST Suddenly they both understood new things, and they realized that their bodies were bare. So they sewed some fig tree leaves together and made clothes for themselves to cover their nakedness.
BSB § And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they sewed together fig leaves and made coverings for themselves.
OEB Then the eyes of both of them were opened, and they that they were naked, so they sewed fig-leaves together to cover themselves.
CSB Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
NLT At that moment their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they sewed fig leaves together to cover themselves.
NIV Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
CEV At once they saw what they had done, and they realized they were naked. Then they sewed fig leaves together to cover themselves.
ESV Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
NASB Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.
LSB And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.
WEBBE Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
WMBB (Same as above)
MSG Immediately the two of them did “see what’s really going on”—saw themselves naked! They sewed fig leaves together as makeshift clothes for themselves.
NET Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
LSV and the eyes of them both are opened, and they know that they [are] naked, and they sew fig-leaves, and make girdles for themselves.
FBV Immediately they saw everything differently and realized they were naked. So they sewed fig leaves together to cover themselves up.
T4T Immediately it was as though their eyes were opened, and they realized that they were naked, so they were ashamed. So they picked some fig leaves and fastened them together to make clothes for themselves.
LEB Then[fn] the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. And they sewed together fig leaves and they made for themselves coverings.
3:7 Or “And”
NRSV Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
NKJV Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings.
NAB Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
BBE And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles.
ASV And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
DRA And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons.
YLT and the eyes of them both are opened, and they know that they [are] naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles.
Drby And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
RV And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
Wbstr And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons.
KJB-1769 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.[fn]
3.7 aprons: or, things to gird about
KJB-1611 [fn]And the eyes of them both were opened, & they knew that they were naked, and they sewed figge leaues together, and made themselues aprons.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
3:7 Or, things to gird about.
Bshps Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sowed fygge leaues together, & made them selues apernes.
(Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked, and they sowed fig leaves together, and made themselves apernes.)
Gnva Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sewed figge tree leaues together, and made them selues breeches.
(Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked, and they sewed fig tree leaves together, and made themselves breeches. )
Cvdl Then were the eyes of them both opened, and they perceaued that they were naked, and sowed fygge leaues together, and made them apurns.
(Then were the eyes of them both opened, and they perceived that they were naked, and sowed fig leaves together, and made them apurns.)
Wycl And the iyen of bothe weren openid; and whanne thei knowen that thei weren nakid, thei sewden the leeues of a fige tre, and maden brechis to hem silf.
(And the eyes of both were openid; and when they known that they were nakid, they sewden the leaves of a fig tree, and maden brechis to them self.)
Luth Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan und wurden gewahr, daß sie nackend waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten ihnen Schürze.
(So became of_their/her both Augen aufgetan and became gewahr, that they/she/them nackend were, and flochten Feigenblätter together and make to_them Schürze.)
ClVg Et aperti sunt oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata.
(And aperti are oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, and fecerunt sibi perizomata. )
3:7 Shame is opposite to the naked innocence Adam and Eve enjoyed prior to their rebellion (2:25). Their relationship with one another and with God was fractured.
• sewed fig leaves together: These covered their physical bodies, but not their shame. They could not mend their broken relationships (see also 3:21 and study note).
The Fall
Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.
Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).
The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).
Passages for Further Study
Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַתִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם
and=they_were_opened both_eyes_of both_of=them
An immediate result of their sin was that they realized they were naked, which they had not been aware of before. See how you translated the idiom “eyes … opened” in verse 5. Alternate translation: “Immediately it was as if their minds were opened” or “Immediately they both had new understanding,” or “Immediately they both understood new things,”
וַיֵּ֣דְע֔וּ
and=they_knew
Alternate translation: “so that they realized” or “so that they became aware”
כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם
that/for/because/then/when naked(pl) they
Alternate translation: “that their bodies were bare and they felt ashamed”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
וַֽיִּתְפְּרוּ֙
and=they_sewed
The word for sewed implies here that some type of needle and thread were used. For example, they may have used a thin, sharpened stick for the needle, and plant fibers for the thread. If necessary, you could use a more general term such as “fastened/joined together” or “connected”. Also, some languages have dual pronouns that can be used in verses 7-8 for they and themselves. Do what is best in your language. Alternate translation: “So they joined together”
Note 3 topic: translate-unknown
עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה
leaf_of fig/fig_tree
Historical facts should not be changed in a translation, including the historical fact that Adam and Eve used fig tree leaves to make aprons. If fig trees are not known in your language area, you could say “large leaves from a tree called a fig tree”. Alternate translation: “some large leaves from a fig tree”
וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת
and=they_made to/for=them aprons
These aprons/skirts probably covered them from the waist down to somewhere around the knees. Alternate translation: “and used them as aprons to cover their bodies.” or “and wore them around their waists to cover their bodies.” or “and used them to make clothes for themselves.”