Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 12 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel DAN 12:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 12:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Many of those who’ve already been buried will come back to life—some to go on and live forever, and some to endure shame and everlasting contempt.[ref]


12:2: Isa 26:19; Mat 25:46; Yhn 5:29.OET logo mark

OET-LVAnd_many_people of_the_sleepers_of of_the_ground_of dust they_will_awake these to_life_of perpetuity and_these to_reproaches to_abhorrence_of perpetuity.
OET logo mark

UHBוְ⁠רַבִּ֕ים מִ⁠יְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ אֵ֚לֶּה לְ⁠חַיֵּ֣י עוֹלָ֔ם וְ⁠אֵ֥לֶּה לַ⁠חֲרָפ֖וֹת לְ⁠דִרְא֥וֹן עוֹלָֽם׃ס
   (və⁠rabim mi⁠yyəshēnēy ʼadmat-ˊāfār yāqiyʦū ʼēlleh lə⁠ḩayyēy ˊōlām və⁠ʼēlleh la⁠ḩₐrāfōt lə⁠dirʼōn ˊōlām)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTMany of those who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life and some to shame and everlasting contempt.

USTMany of those who have died will become alive again. Some of them will live eternally with God, and some will be eternally shamed in hell.

BSBAnd many who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life, but others to shame [and] everlasting contempt.[fn]


12:2 See John 5:29 and Revelation 11:18.

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEMany of those who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

WMBB (Same as above)

NETMany of those who sleep
 ⇔ in the dusty ground will awake –
 ⇔ some to everlasting life,
 ⇔ and others to shame and everlasting abhorrence.

LSVAnd the multitude of those sleeping in the dust of the ground awake, some to continuous life, and some to reproaches—to continuous abhorrence.

FBVMillions[fn] sleeping in the ground in death will awake, some to eternal life, and some to eternal shame and disgrace.


12:2 “Millions”: the usual translation of “many” seems inappropriate here. It really signifies “a great number” which in modern-day idiom would be “millions.”

T4TMany of those who have died [EUP] will become alive again. Some of them will live eternally with God, and some will be eternally shamed/disgraced in hell.

LEBAnd many from those sleeping in the dusty ground[fn] will awake, some to everlasting life[fn] and some to disgrace and everlasting contempt.[fn]


12:2 Literally “of the ground of dust”

12:2 Literally “life of eternity”

12:2 Literally “contempt of eternity”

BBEAnd a number of those who are sleeping in the dust of the earth will come out of their sleep, some to eternal life and some to eternal shame.

Moffand many who sleep in the dust of death shall awake, some to life for evermore, some to be rejected and abhorred for evermore.

JPSAnd many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproaches and everlasting abhorrence.

ASVAnd many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

DRAAnd many of those that sleep in the dust of the earth, shall awake: some unto life everlasting, and others unto reproach, to see it always.

YLT'And the multitude of those sleeping in the dust of the ground do awake, some to life age-during, and some to reproaches — to abhorrence age-during.

DrbyAnd many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame, to everlasting contempt.

RVAnd many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

SLTAnd many sleeping in the earth of dust shall awake, these to eternal life, and these to reproach and eternal abhorrence.

WbstrAnd many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

KJB-1769And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.

KJB-1611And many of them that sleepe in the dust of the earth shall awake, some to euerlasting life, and some to shame and euerlasting contempt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd many of them that sleepe in the dust of the earth, shal awake, some to euerlasting life, & some to shame & perpetuall contempt.
   (And many of them that sleep in the dust of the earth, shall awake, some to everlasting life, and some to shame and perpetual contempt.)

GnvaAnd many of them that sleepe in the dust of the earth, shall awake, some to euerlasting life, and some to shame and perpetuall contempt.
   (And many of them that sleep in the dust of the earth, shall awake, some to everlasting life, and some to shame and perpetual contempt. )

CvdlMany of them that slepe in the dust of the earth, shal awake: some to euerlastinge life, some to perpetuall shame & reprofe.
   (Many of them that sleep in the dust of the earth, shall awake: some to everlasting life, some to perpetual shame and reproof.)

WyclAnd many of hem that slepen in the dust of erthe, schulen awake fulli, summe in to euerlastynge lijf, and othere in to schenschipe, that thei se euere.
   (And many of hem that sleeping in the dust of earth, should awake fully, some in to everlasting life, and other in to harm/trouble, that they see ever.)

LuthUnd viele, so unter der Erde schlafen liegen, werden aufwachen, etliche zum ewigen Leben, etliche zur ewigen Schmach und Schande.
   (And many, so under the/of_the earth/land/ground sleep lie/lay, become on/in/towachen, several for_the eternal life, several to/for eternal disgrace and shame/dishonour.)

ClVgEt multi de his qui dormiunt in terræ pulvere evigilabunt, alii in vitam æternam, et alii in opprobrium ut videant semper.
   (And many from/about his who/which they_sleep in/into/on of_the_earth/land dust evigilabunt, others in/into/on life eternal, and others in/into/on reproach as let_them_see always. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

12:2 Everlasting life is completely without shame or disgrace (cp. Gen 2:25; 3:7).

TTNTyndale Theme Notes:

Resurrection in the Old Testament

Many Old Testament passages suggest that the realm of the dead is a place from which people do not return (see, e.g., Job 7:6-21; Ps 6:5; Isa 38:18-19). Yet some passages do seem to hint at the notion of resurrection (see, e.g., Job 19:25-27; Ps 16:10-11; Isa 26:19). Daniel 12:1-3 clearly teaches that the dead will be resurrected, and Daniel was told that he would be raised in this resurrection (12:13). Belief in the resurrection of the dead became more widespread during the intertestamental period, as evidenced by the popularity of this notion in the time of Jesus.

According to this passage from Daniel, the resurrection will not be the same for all people. Two distinct groups of people will be raised: (a) those resurrected to experience new life and (b) those resurrected to experience shame. These two groups are distinguished by moral, ethical, and spiritual characteristics. The resurrection will unveil the true nature of a person, and there will be an ethical and spiritual accounting to God Most High.

The first group will experience a new existence called “everlasting life.” The expression is found only here in the Old Testament, and it seems to refer here more to the quality of life than to its length. Those who experience this life are refined, cleansed, and made pure before their God. The moral and ethical glory of those resurrected in Daniel’s first group is indicated by the metaphors “shine as bright as the sky” and “shine like the stars forever.” The second group experiences everlasting shame and disgrace instead of everlasting life because they are not morally, ethically, or spiritually renewed. The New Testament book of Revelation expands upon these two groups of Daniel’s vision (see Rev 20:4-6, 11-15).

God’s people will finally be rescued from death. Those who are raised to life have had their names inscribed in the Book of Life (see Dan 7:9-10; 10:21; Rev 20:12), and the Judge—the Ancient One—approves of them.

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Dan 12:1-3, 13; Matt 27:50-53; 28:1-20; 1 Cor 15:1-58; Rev 20:1-15


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12:13: Daniel saw a vision of an angelic man and the end of the age

In this long final vision, Daniel was told of events leading up to the end of the age.

Paragraph 12:1–3

The angelic being who looked like a man (10:5, 16, 18, 20) continued to speak. He said that after a time of great trouble God’s people will receive great and eternal glory.

12:2a

And many who sleep in the dust of the earth will awake,

And many who sleep in the dust of the earth will awake: This verse part is a figurative way of referring to resurrection from the dead. Death is spoken of as sleep, and resurrection is spoken of as an awakening. There are at least two ways to translate this figure of speech:

many: Some scholars think that the Hebrew word that the BSB literally translates as many is another way of saying “everyone.” However, all the English translations consulted say many, and it is recommended that you translate it in this way.

the dust of the earth: This is more literally “the land of dust.” It refers to the graves in the earth, the places where dead people are buried. Here is another way to translate this:

the dusty ground (NET)

12:2b

some to everlasting life,

some to everlasting life: Here the verb “will awake” is implied from the previous verse part. The verb “to receive” or “to enjoy” is implied before the phrase everlasting life In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence and supply one or both verbs. For example:

Some will awaken to receive everlasting life

Some of them will wake up to have life forever (NCV)

If you have not translated the metaphor of sleep in 12:2a literally, then here you may say:

some of them will be given eternal life (CEV)

some will enjoy eternal life (GNT)

12:2c

but others to shame and everlasting contempt.

but others to shame and everlasting contempt: Here also the verb “to receive” is implied. The verb “will awaken” is probably implied. For example:

but some will wake up to find shame and disgrace forever (NCV)

Here are some other ways to translate this:

other to reproaches, to everlasting abhorrence (NJPS)

and some will suffer eternal disgrace (GNT)

and others will receive nothing but eternal shame and disgrace (CEV)

shame and everlasting contempt: The two nouns shame and contempt are close synonyms. They both refer to a situation in which others rightly scorn and despise someone. The adjective everlasting applies to both shame and contempt, not just to contempt. If a literal translation is unnatural or would imply that the speaker is referring to two different things, only one of which is permanent, it may be best to combine the two ideas into one. For example:

eternal disgrace (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠רַבִּ֕ים מִ⁠יְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ

and,many_[people] of_[the],sleepers_of earth_of dust awake

The phrase sleep in the dust of the earth is another way of referring to those who have died. Alternate translation: “Many of those who have died will awaken”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠רַבִּ֕ים מִ⁠יְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ

and,many_[people] of_[the],sleepers_of earth_of dust awake

Here awaken is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: “Many of those who have died will come back to life”

BI Dan 12:2 ©