Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ECC 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 5:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] in/on/at/with_increase the_goods they_increase consume_them and_what profit to_owner_their if/because (if) the_sight[fn] eyes_his.


5:10 Note: KJB: Eccl.5.11

5:10 Variant note: ראית: (x-qere) ’רְא֥וּת’: lemma_7207 morph_HNcfsc id_21DLP רְא֥וּת

UHB9 אֹהֵ֥ב כֶּ֨סֶף֙ לֹא־יִשְׂבַּ֣ע כֶּ֔סֶף וּ⁠מִֽי־אֹהֵ֥ב בֶּ⁠הָמ֖וֹן לֹ֣א תְבוּאָ֑ה גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃
   (9 ʼohēⱱ keşef loʼ-yisbaˊ keşef ū⁠miy-ʼohēⱱ be⁠hāmōn loʼ təⱱūʼāh gam-zeh hāⱱel.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν πλήθει ἀγαθωσύνης ἐπληθύνθησαν ἔσθοντες αὐτήν· καὶ τί ἀνδρεία τῷ παρʼ αὐτῆς; ὅτι ἀρχὴ τοῦ ὁρᾷν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
   (En plaʸthei agathōsunaʸs eplaʸthunthaʸsan esthontes autaʸn; kai ti andreia tōi parʼ autaʸs; hoti arⱪaʸ tou horan ofthalmois autou. )

BrTrIn the multitude of good they are increased that eat it: and what virtue has the owner, but the right of beholding it with his eyes?

ULTA person who loves silver will not be satisfied with silver and whoever loves increase will not be satisfied with income. Also this is vapor.

USTEveryone who tries to get as much money as they can
 ⇔ will never think that they have enough.
 ⇔ They will never be satisfied with the money that they have.
 ⇔ That fact also makes no sense.

BSB  § He who loves money is never satisfied by money, and he who loves wealth is never satisfied by income. This too is futile.


OEBWho loves money can never have money enough,
 ⇔ And the lover of riches no increase can satisfy.
 ⇔ Here is another illusion.

WEBBEHe who loves silver shall not be satisfied with silver, nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity.

WMBB (Same as above)

NETThe one who loves money will never be satisfied with money,
 ⇔ he who loves wealth will never be satisfied with his income.
 ⇔ This also is futile.

LSVWhoever is loving silver is not satisfied [with] silver, nor he who is in love with stores [with] increase. Even this [is] vanity.

FBVPeople who love money never have enough money; those who love wealth never have enough income. This too is so temporary and makes little sense.

T4TEveryone who tries to get as much money as they can
 ⇔ will never think that they have enough.
 ⇔ They will never be satisfied with the money that they have.
 ⇔ That also is senseless.

LEB• with money, and whoever loves wealth is not satisfied with profit. •  This also is vanity!

BBEHe who has a love for silver never has enough silver, or he who has love for wealth, enough profit. This again is to no purpose.

MoffNo Moff ECC book available

JPS(5-9) He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase; this also is vanity.

ASVHe that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase: this also is vanity.

DRAWhere there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes?

YLTWhoso is loving silver is not satisfied [with] silver, nor he who is in love with stores [with] increase. Even this [is] vanity.

DrbyHe that loveth silver shall not be satisfied with silver, nor he that loveth abundance with increase. This also is vanity.

RVHe that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this also is vanity.

WbstrHe that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.

KJB-1769He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
   (He that loveth/loves silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth/loves abundance with increase: this is also vanity. )

KJB-1611Hee that loueth siluer shall not be satisfied with siluer; nor he that loueth abundance, with increase: this is also vanitie.
   (He that loveth/loves silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth/loves abundance, with increase: this is also vanitie.)

BshpsHe that loueth money, wyll neuer be satisfied with money: and he that loueth riches, shalbe without the fruite therof: This is also a vayne thyng.
   (He that loveth/loves money, will never be satisfied with money: and he that loveth/loves riches, shall be without the fruit thereof: This is also a vayne thing.)

GnvaWhen goods increase, they are increased that eate them: and what good commeth to the owners thereof, but the beholding thereof with their eyes?
   (When goods increase, they are increased that eat them: and what good cometh/comes to the owners thereof, but the beholding thereof with their eyes? )

CvdlHe that loueth money, wil neuer be satisfied with money: and who so delyteth in riches, shal haue no profit therof. Is not this also a vayne thinge?
   (He that loveth/loves money, will never be satisfied with money: and who so delightth in riches, shall have no profit thereof. Is not this also a vayne thing?)

WyclWhere ben many richessis, also many men ben, that eten tho; and what profitith it to the haldere, no but that he seeth richessis with hise iyen?
   (Where been many richessis, also many men ben, that eten tho; and what profitith it to the haldere, no but that he seeth richessis with his iyen?)

LuthDenn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was geneußt sein, der es hat, ohne daß er‘s mit Augen ansiehet?
   (Because where many Guts is, there are viele, the it eat; and what/which geneußt sein, the/of_the it has, without that er‘s with Augen ansiehet?)

ClVgUbi multæ sunt opes, multi et qui comedunt eas. Et quid prodest possessori, nisi quod cernit divitias oculis suis?
   (Where many are opes, multi and who comedunt eas. And quid prodest possessori, nisi that cernit divitias oculis to_his_own? )


TSNTyndale Study Notes:

5:10 Because we are created as spiritual and not just physical beings, possessions and wealth can never completely satisfy us.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) vapor

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,increase the,goods increase consume,them and,what advantage to,owner,their that/for/because/then/when if see eyes,his )

The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”

BI Ecc 5:10 ©