Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] in/on/at/with_increase the_goods they_increase consume_them and_what profit to_owner_their if/because (if) the_sight[fn] eyes_his.
5:10 Note: KJB: Eccl.5.11
5:10 Variant note: ראית: (x-qere) ’רְא֥וּת’: lemma_7207 morph_HNcfsc id_21DLP רְא֥וּת
UHB 9 אֹהֵ֥ב כֶּ֨סֶף֙ לֹא־יִשְׂבַּ֣ע כֶּ֔סֶף וּמִֽי־אֹהֵ֥ב בֶּהָמ֖וֹן לֹ֣א תְבוּאָ֑ה גַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ ‡
(9 ʼohēⱱ keşef loʼ-yisbaˊ keşef ūmiy-ʼohēⱱ behāmōn loʼ təⱱūʼāh gam-zeh hāⱱel.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν πλήθει ἀγαθωσύνης ἐπληθύνθησαν ἔσθοντες αὐτήν· καὶ τί ἀνδρεία τῷ παρʼ αὐτῆς; ὅτι ἀρχὴ τοῦ ὁρᾷν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
(En plaʸthei agathōsunaʸs eplaʸthunthaʸsan esthontes autaʸn; kai ti andreia tōi parʼ autaʸs; hoti arⱪaʸ tou horan ofthalmois autou. )
BrTr In the multitude of good they are increased that eat it: and what virtue has the owner, but the right of beholding it with his eyes?
ULT A person who loves silver will not be satisfied with silver and whoever loves increase will not be satisfied with income. Also this is vapor.
UST Everyone who tries to get as much money as they can
⇔ will never think that they have enough.
⇔ They will never be satisfied with the money that they have.
⇔ That fact also makes no sense.
BSB § He who loves money is never satisfied by money, and he who loves wealth is never satisfied by income. This too is futile.
OEB Who loves money can never have money enough,
⇔ And the lover of riches no increase can satisfy.
⇔ Here is another illusion.
WEBBE He who loves silver shall not be satisfied with silver, nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity.
WMBB (Same as above)
NET The one who loves money will never be satisfied with money,
⇔ he who loves wealth will never be satisfied with his income.
⇔ This also is futile.
LSV Whoever is loving silver is not satisfied [with] silver, nor he who is in love with stores [with] increase. Even this [is] vanity.
FBV People who love money never have enough money; those who love wealth never have enough income. This too is so temporary and makes little sense.
T4T Everyone who tries to get as much money as they can
⇔ will never think that they have enough.
⇔ They will never be satisfied with the money that they have.
⇔ That also is senseless.
LEB • with money, and whoever loves wealth is not satisfied with profit. • This also is vanity!
BBE He who has a love for silver never has enough silver, or he who has love for wealth, enough profit. This again is to no purpose.
Moff No Moff ECC book available
JPS (5-9) He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase; this also is vanity.
ASV He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase: this also is vanity.
DRA Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes?
YLT Whoso is loving silver is not satisfied [with] silver, nor he who is in love with stores [with] increase. Even this [is] vanity.
Drby He that loveth silver shall not be satisfied with silver, nor he that loveth abundance with increase. This also is vanity.
RV He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this also is vanity.
Wbstr He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
KJB-1769 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
(He that loveth/loves silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth/loves abundance with increase: this is also vanity. )
KJB-1611 Hee that loueth siluer shall not be satisfied with siluer; nor he that loueth abundance, with increase: this is also vanitie.
(He that loveth/loves silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth/loves abundance, with increase: this is also vanitie.)
Bshps He that loueth money, wyll neuer be satisfied with money: and he that loueth riches, shalbe without the fruite therof: This is also a vayne thyng.
(He that loveth/loves money, will never be satisfied with money: and he that loveth/loves riches, shall be without the fruit thereof: This is also a vayne thing.)
Gnva When goods increase, they are increased that eate them: and what good commeth to the owners thereof, but the beholding thereof with their eyes?
(When goods increase, they are increased that eat them: and what good cometh/comes to the owners thereof, but the beholding thereof with their eyes? )
Cvdl He that loueth money, wil neuer be satisfied with money: and who so delyteth in riches, shal haue no profit therof. Is not this also a vayne thinge?
(He that loveth/loves money, will never be satisfied with money: and who so delightth in riches, shall have no profit thereof. Is not this also a vayne thing?)
Wycl Where ben many richessis, also many men ben, that eten tho; and what profitith it to the haldere, no but that he seeth richessis with hise iyen?
(Where been many richessis, also many men ben, that eten tho; and what profitith it to the haldere, no but that he seeth richessis with his iyen?)
Luth Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was geneußt sein, der es hat, ohne daß er‘s mit Augen ansiehet?
(Because where many Guts is, there are viele, the it eat; and what/which geneußt sein, the/of_the it has, without that er‘s with Augen ansiehet?)
ClVg Ubi multæ sunt opes, multi et qui comedunt eas. Et quid prodest possessori, nisi quod cernit divitias oculis suis?
(Where many are opes, multi and who comedunt eas. And quid prodest possessori, nisi that cernit divitias oculis to_his_own? )
5:10 Because we are created as spiritual and not just physical beings, possessions and wealth can never completely satisfy us.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) vapor
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,increase the,goods increase consume,them and,what advantage to,owner,their that/for/because/then/when if see eyes,his )
The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”