Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel EST 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 3:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So couriers hurried off with the letters as the king had commanded. A herald in the capital city of Shushan also proclaimed what the letters said. Then the king and Haman relaxed and drank together, but there was total confusion in Shushan about how all of this would work out.

OET-LVThe_couriers they_went_out hurried in/on/at/with_command_of the_king and_the_decree it_was_given in/on/at/with_Shūshan the_citadel and_the_king and_Haman they_sat_down to_drink and_the_city of_Shūshan it_was_in_confusion.

UHBהָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה וְ⁠הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙ יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן נָבֽוֹכָה׃פ
   (hā⁠rāʦim yāʦəʼū dəḩūfīm bi⁠dəⱱar ha⁠mmelek və⁠ha⁠ddāt nittənāh bə⁠shūshan ha⁠bīrāh və⁠ha⁠mmelek və⁠hāmān yāshəⱱū li⁠shəttōt və⁠hā⁠ˊir shūshān nāⱱōkāh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTThe runners went out, hurrying by decree of the king, and the law was given in Susa the citadel. And the king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was in confusion.

USTAs the king had commanded, couriers rushed with the letters to every province in the empire. A herald also proclaimed what the letter said in the capital city of Susa. The king and Haman relaxed and drank together. But everyone who lived in Susa was very upset about what was going to happen.

BSBThe couriers left, spurred on by the king’s command, and the edict was issued in the citadel of Susa. Then the king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was in confusion.

MSB (Same as above)


OEBBy command of the king the couriers raced off, and the edict was published in Susa itself.
¶ Then the king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was in turmoil.

WEBBEThe couriers went out in haste by the king’s commandment, and the decree was given out in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink; but the city of Susa was perplexed.

WMBB (Same as above)

NETThe messengers scurried forth with the king’s order. The edict was issued in Susa the citadel. While the king and Haman sat down to drink, the city of Susa was in an uproar!

LSVThe runners have gone forth, hurried by the word of the king, and the law has been given in Shushan the palace, and the king and Haman have sat down to drink, and the city Shushan is perplexed.

FBVBy order of the king the messengers hurried on their way. The decree was also issued in the fortress of Susa. The king and Haman sat down for a drink while the people in city of Susa were very disturbed.[fn]


3:15 Not only the Jews living there, but other ethnic/religious minorities must have been concerned about such a precedent.

T4TThen, according to what the king commanded, men riding horses took those letters quickly to every province in the empire. And one of the letters was read aloud to the people in the capital city, Susa. Then the king and Haman sat down and drank wine, but the people in Susa were very perplexed about why this was going to happen.

LEBNo LEB EST book available

BBEThe runners went out quickly by the king's order, and a public statement was made in Shushan: and the king and Haman took wine together: but the town of Shushan was troubled.

MoffNo Moff EST book available

JPSThe posts went forth in haste by the king's commandment, and the decree was given out in Shushan the castle; and the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.

ASVThe posts went forth in haste by the king’s commandment, and the decree was given out in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.

DRAThe couriers that were sent made haste to fulfill the king’s commandment. And immediately the edict was hung up in Susan, the king and Aman feasting together, and all the Jews that were in the city weeping.

YLTThe runners have gone forth, hastened by the word of the king, and the law hath been given in Shushan the palace, and the king and Haman have sat down to drink, and the city Shushan is perplexed.

DrbyThe couriers went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the fortress. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was in consternation.

RVThe posts went forth in haste by the king’s commandment, and the decree was given out in Shushan the palace: and the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
   (The posts went forth in haste by the king’s commandment, and the decree was given out in Susa the palace: and the king and Haman sat down to drink; but the city of Susa was perplexed. )

SLTAnd they running went forth, being impelled by the word of the king, and the edict was given in Shushan the fortress. And the king and Haman sat down to drink; and the city Shushan was disquieted.

WbstrThe posts departed, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.

KJB-1769The posts went out, being hastened by the king’s commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
   (The posts went out, being hastened by the king’s commandment, and the decree was given in Susa the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Susa was perplexed. )

KJB-1611The postes went out, being hastened by the kings commandement, and the decree was giuen in Shushan the palace: and the king and Haman sate downe to drinke, but the citie Shushan was perplexed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps EST book available

GnvaAnd the postes compelled by the Kings commandement went forth, and the commandement was giuen in the palace at Shushan: and the King and Haman sate drinking, but the citie of Shushan was in perplexitie.
   (And the posts compelled by the Kings commandment went forth, and the commandment was given in the palace at Susa: and the King and Haman sat drinking, but the city of Susa was in perplexity. )

CvdlNo Cvdl EST book available

WyclNo Wycl EST book available

LuthNo Luth EST book available

ClVgFestinabant cursores, qui missi erant, regis imperium explere. Statimque in Susan pependit edictum, rege et Aman celebrante convivium, et cunctis Judæis, qui in urbe erant, flentibus.
   (Festinabant cursores, who missi they_were, king government explere. Statimque in/into/on Susan pependit edictum, king and Aman celebrante convivium, and to_all Yudæis, who in/into/on city they_were, flentibus. )

RP-GNTNo RP-GNT EST book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:1-15 Hamans hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.

TTNTyndale Theme Notes:

Ethnic Hatred

Selfish pride, a desire to maintain power, and hatred for those who stand in the way have often been the basis for the persecution of racial or religious groups. Many people have died through the centuries because of such hatred.

In the book of Esther, Haman hated Mordecai because Mordecai would not bow down as everyone else did when Haman passed by (Esth 3:1-5). Haman thus despised a man of integrity who would not obey laws that were against his convictions. This personal hatred of Mordecai the Jew developed into a murderous desire to destroy all Jews (3:6). His charge against the Jewish people was what he hated in Mordecai: They did not assimilate with other people, they had unique laws and customs, and they did not obey some of the laws of the king (3:8).

The Spanish Inquisition (1400s) and the Holocaust in Nazi Germany (1930s–40s) were other terrible attempts to wipe the Jewish people off the face of the earth. Religious and ethnic hatred still leads to diabolical plans today.

God disapproves of such hatred against any ethnic or religious group, and he will eventually hold accountable those who attempt to carry out such plots (see Deut 30:7; Pss 21:7-11; 34:19-21; 44:7). God has repeatedly saved the Jewish people and defeated their enemies, for God is faithful to all his promises (see Rom 9–11). He will similarly preserve his church through all persecution (see Matt 16:18; Rom 8:26-39).

Passages for Further Study

Gen 46:33-34; Deut 7:1-6; 23:3-8; Esth 3:1-9; Matt 15:22-28; Luke 4:27; Acts 10:34-35; Rom 9:1–11:36; Gal 3:26-29; Eph 2:14


UTNuW Translation Notes:

הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

the,couriers they_came_out quickly in/on/at/with,command_of the=king

This means that the king had commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

the,couriers they_came_out quickly in/on/at/with,command_of the=king

You can state explicitly where the couriers brought the letters. Alternate translation: [as the king had commanded, couriers rushed the letters to every province in the empire] or [then, according to what the king commanded, men riding horses took these letters quickly to every province in the empire]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה

and,the,decree issued

You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “People read the letter out loud”

Note 3 topic: translate-unknown

בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה

in/on/at/with,Susa the,citadel

Here this likely means in the “capital city of Susa.”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת

sat_down to,drink

(1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: [had a celebration feast together] (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: [had a celebration toast]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

נָבֽוֹכָה

bewildered

The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠הָ⁠עִ֥יר

and,the,city

The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן

and,the,city Shūshan

This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נָבֽוֹכָה

bewildered

You can translate the abstract noun confusion with a verbal phrase such as “was very confused.”

BI Est 3:15 ©