Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So couriers hurried off with the letters as the king had commanded. A herald in the capital city of Shushan also proclaimed what the letters said. Then the king and Haman relaxed and drank together, but there was total confusion in Shushan about how all of this would work out.
OET-LV The_couriers they_went_out hurried in/on/at/with_command the_king and_the_decree it_was_given in/on/at/with_Susa the_citadel and_the_king and_Haman they_sat_down to_drink and_the_city of_Susa it_was_in_confusion.
UHB הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וְהַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ יָשְׁב֣וּ לִשְׁתּ֔וֹת וְהָעִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן נָבֽוֹכָה׃פ ‡
(hārāʦim yāʦəʼū dəḩūfīm bidəⱱar hammelek vəhaddāt nittənāh bəshūshan habīrāh vəhammelek vəhāmān yāshəⱱū lishəttōt vəhāˊir shūshān nāⱱōkāh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT The runners went out, hurrying by decree of the king, and the law was given in Susa the citadel. And the king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was in confusion.
UST As the king had commanded, couriers rushed with the letters to every province in the empire. A herald also proclaimed what the letter said in the capital city of Susa. The king and Haman relaxed and drank together. But everyone who lived in Susa was very upset about what was going to happen.
BSB The couriers left, spurred on by the king’s command, and the edict was issued in the citadel of Susa. Then the king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was in confusion.
OEB By command of the king the couriers raced off, and the edict was published in Susa itself.
¶ Then the king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was in turmoil.
WEBBE The couriers went out in haste by the king’s commandment, and the decree was given out in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink; but the city of Susa was perplexed.
WMBB (Same as above)
NET The messengers scurried forth with the king’s order. The edict was issued in Susa the citadel. While the king and Haman sat down to drink, the city of Susa was in an uproar!
LSV The runners have gone forth, hurried by the word of the king, and the law has been given in Shushan the palace, and the king and Haman have sat down to drink, and the city Shushan is perplexed.
FBV By order of the king the messengers hurried on their way. The decree was also issued in the fortress of Susa. The king and Haman sat down for a drink while the people in city of Susa were very disturbed.[fn]
3:15 Not only the Jews living there, but other ethnic/religious minorities must have been concerned about such a precedent.
T4T Then, according to what the king commanded, men riding horses took those letters quickly to every province in the empire. And one of the letters was read aloud to the people in the capital city, Susa. Then the king and Haman sat down and drank wine, but the people in Susa were very perplexed about why this was going to happen.
LEB The couriers went out quickly by order of the king, and the law was issued in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink; and the city of Susa was bewildered.[fn]
3:15 Or “disturbed”
BBE The runners went out quickly by the king's order, and a public statement was made in Shushan: and the king and Haman took wine together: but the town of Shushan was troubled.
Moff No Moff EST book available
JPS The posts went forth in haste by the king's commandment, and the decree was given out in Shushan the castle; and the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
ASV The posts went forth in haste by the king’s commandment, and the decree was given out in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
DRA The couriers that were sent made haste to fulfill the king’s commandment. And immediately the edict was hung up in Susan, the king and Aman feasting together, and all the Jews that were in the city weeping.
YLT The runners have gone forth, hastened by the word of the king, and the law hath been given in Shushan the palace, and the king and Haman have sat down to drink, and the city Shushan is perplexed.
Drby The couriers went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the fortress. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was in consternation.
RV The posts went forth in haste by the king’s commandment, and the decree was given out in Shushan the palace: and the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
Wbstr The posts departed, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
KJB-1769 The posts went out, being hastened by the king’s commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
(The posts went out, being hastened by the king’s commandment, and the decree was given in Susa the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Susa was perplexed. )
KJB-1611 The postes went out, being hastened by the kings commandement, and the decree was giuen in Shushan the palace: and the king and Haman sate downe to drinke, but the citie Shushan was perplexed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the postes went in all the haste according to the kinges commaundement, and in Susan the chiefe citie was the commaundement deuised: And the king and Haman sate and dranke, when in the meane time the citie of Susan was disquieted.
(And the posts went in all the haste according to the kings commandment, and in Susa the chief city was the commandment devised: And the king and Haman sat and dranke, when in the meantime the city of Susa was disquieted.)
Gnva And the postes compelled by the Kings commandement went forth, and the commandement was giuen in the palace at Shushan: and the King and Haman sate drinking, but the citie of Shushan was in perplexitie.
(And the posts compelled by the Kings commandment went forth, and the commandment was given in the palace at Susa: and the King and Haman sat drinking, but the city of Susa was in perplexitie. )
Cvdl And the postes wente in all the haist acordynge to the kynges commaundement. And in the castell of Susan was the comaundement deuysed. And the kynge & Aman sat & dranke. But ye cite of Susan was disquieted.
(And the posts went in all the haste according to the kings commandment. And in the castell of Susa was the commandment deuysed. And the king and Aman sat and dranke. But ye/you_all cite of Susa was disquieted.)
Wycl No Wycl EST 3:15 verse available
Luth Und die Läufer gingen aus eilend nach des Königs Gebot. Und zu Schloß Susan ward angeschlagen ein Gebot. Und der König und Haman aßen und tranken; aber die Stadt Susan ward irre.
(And the Läufer went out_of rushing after the kings Gebot. And to Schloß Susan what/which angeschlagen a Gebot. And the/of_the king and Haman aßen and dranken; but the city Susan what/which irre.)
ClVg Festinabant cursores, qui missi erant, regis imperium explere. Statimque in Susan pependit edictum, rege et Aman celebrante convivium, et cunctis Judæis, qui in urbe erant, flentibus.
(Festinabant cursores, who missi erant, king government explere. Statimque in Susan pependit edictum, rege and Aman celebrante convivium, and cunctis Yudæis, who in city erant, flentibus. )
3:1-15 Haman’s hatred for Mordecai develops into a plot to kill all the Jewish people.
Ethnic Hatred
Selfish pride, a desire to maintain power, and hatred for those who stand in the way have often been the basis for the persecution of racial or religious groups. Many people have died through the centuries because of such hatred.
In the book of Esther, Haman hated Mordecai because Mordecai would not bow down as everyone else did when Haman passed by (Esth 3:1-5). Haman thus despised a man of integrity who would not obey laws that were against his convictions. This personal hatred of Mordecai the Jew developed into a murderous desire to destroy all Jews (3:6). His charge against the Jewish people was what he hated in Mordecai: They did not assimilate with other people, they had unique laws and customs, and they did not obey some of the laws of the king (3:8).
The Spanish Inquisition (1400s) and the Holocaust in Nazi Germany (1930s–40s) were other terrible attempts to wipe the Jewish people off the face of the earth. Religious and ethnic hatred still leads to diabolical plans today.
God disapproves of such hatred against any ethnic or religious group, and he will eventually hold accountable those who attempt to carry out such plots (see Deut 30:7; Pss 21:7-11; 34:19-21; 44:7). God has repeatedly saved the Jewish people and defeated their enemies, for God is faithful to all his promises (see Rom 9–11). He will similarly preserve his church through all persecution (see Matt 16:18; Rom 8:26-39).
Passages for Further Study
Gen 46:33-34; Deut 7:1-6; 23:3-8; Esth 3:1-9; Matt 15:22-28; Luke 4:27; Acts 10:34-35; Rom 9:1–11:36; Gal 3:26-29; Eph 2:14
הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ
the,couriers they_came_out quickly in/on/at/with,command the=king
This means that the king had commanded the couriers to deliver the letters as quickly as possible.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ
the,couriers they_came_out quickly in/on/at/with,command the=king
You can state explicitly where the couriers brought the letters. Alternate translation: “as the king had commanded, couriers rushed the letters to every province in the empire” or “then, according to what the king commanded, men riding horses took these letters quickly to every province in the empire”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה
and,the,decree issued
You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “People read the letter out loud”
Note 3 topic: translate-unknown
בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה
in/on/at/with,Susa the,citadel
Here this likely means in the “capital city of Susa.”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
יָשְׁב֣וּ לִשְׁתּ֔וֹת
sat_down to,drink
(1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “had a celebration feast together” (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: “had a celebration toast”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
נָבֽוֹכָה
bewildered
The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְהָעִ֥יר
and,the,city
The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהָעִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן
and,the,city Susa
This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נָבֽוֹכָה
bewildered
You can translate the abstract noun confusion with a verbal phrase such as “was very confused.”