Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_laid_the_foundation the_builders DOM the_temple of_YHWH and_stationed the_priests fully_clothed in/on/at/with_trumpets and_the_Levites the_sons of_ʼĀşāf in/on/at/with_cymbals to_praise DOM YHWH on the_hands of_Dāvid the_king of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְיִסְּד֥וּ הַבֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה וַיַּעֲמִידוּ֩ הַכֹּהֲנִ֨ים מְלֻבָּשִׁ֜ים בַּחֲצֹֽצְר֗וֹת וְהַלְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ בַּֽמְצִלְתַּ֔יִם לְהַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəyişşədū habonim ʼet-hēykal yhwh vayyaˊₐmīdū hakkohₐnim məlubāshim baḩₐʦoʦrōt vəhaləviyyim bənēy-ʼāşāf baməʦiltayim ləhallēl ʼet-yhwh ˊal-yədēy dāvid melek-yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐθεμελίωσαν τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου· καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι ἐν σάλπιγξι, καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ἀσὰφ ἐν κυμβάλοις τοῦ αἰνεῖν τὸν Κύριον ἐπὶ χεῖρας Δαυὶδ βασιλέως Ἰσραήλ.
(Kai ethemeliōsan tou oikodomaʸsai ton oikon Kuriou; kai estaʸsan hoi hiereis estolismenoi en salpigxi, kai hoi Leuitai huioi Asaf en kumbalois tou ainein ton Kurion epi ⱪeiras Dawid basileōs Israaʸl. )
BrTr And they laid a foundation for building the house of the Lord: and the priests in their robes stood with trumpets and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the Lord, according to the order of David king of Israel.
ULT Then the ones who were building laid the foundation of the temple of Yahweh. And they caused to stand the clothed priests with the trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with the cymbals, to praise Yahweh in accordance with the hands of David, the king of Israel.
UST When the builders finished laying the foundation of the temple of Yahweh, the priests and the Levites did what King David had told Asaph and the other musicians to do many years previously in order to praise Yahweh. The priests put on their robes and stood in their places, blowing their trumpets. Then the Levites who were descendants of Asaph clashed their cymbals.
BSB § When the builders had laid the foundation of the temple of the LORD, the priests in their apparel with trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) with cymbals, took their positions to praise the LORD, as David king of Israel had prescribed.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE When the builders laid the foundation of the LORD’s temple, they set the priests in their vestments with trumpets, with the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, according to the directions of David king of Israel.
WMBB When the builders laid the foundation of the LORD’s temple, they set the priests in their vestments with shofars[fn], with the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, according to the directions of David king of Israel.
3:10 or, trumpets
MSG (10-13)When the workers laid the foundation of The Temple of God, the priests in their robes stood up with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise God in the tradition of David king of Israel. They sang antiphonally praise and thanksgiving to God:
Yes! God is good!
Oh yes—he’ll never quit loving Israel!
NET When the builders established the Lord’s temple, the priests, ceremonially attired and with their clarions, and the Levites (the sons of Asaph) with their cymbals, stood to praise the Lord according to the instructions left by King David of Israel.
LSV And those building have founded the temple of YHWH, and they appoint the priests, clothed, with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise YHWH, by means of [the instruments of] David king of Israel.
FBV When the builders laid the foundation of the Lord's Temple, the priests dressed in their special clothes and carrying trumpets, and the Levites (the sons of Asaph) carrying cymbals, all took their places to praise the Lord, following the instructions given by King David of Israel.
T4T When the builders finished laying the foundation of the temple, the priests put on their robes and stood in their places, blowing their trumpets. Then the Levites, who were descendants of Asaph, clashed/banged their cymbals to praise Yahweh, just as King David had many years previously told Asaph and the other musicians to do.
LEB And the builders laid the foundation of the temple of Yahweh, and the priests in their apparel with the trumpets, and the Levites, the sons of Asaph, with the cymbals, were positioned to praise Yahweh, as described by[fn] King David of Israel.
3:10 Literally “by the hands of”
BBE And when the builders put in position the base of the Temple of the Lord, the priests, dressed in their robes, took their places with horns, and the Levites, the sons of Asaph, with brass instruments, to give praise to the Lord in the way ordered by David, king of Israel.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, according to the direction of David king of Israel.
ASV And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Jehovah, after the order of David king of Israel.
DRA And when the masons laid the foundations of the temple of the Lord, the priests stood in their ornaments with trumpets: and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise God by the hands of David king of Israel.
YLT And those building have founded the temple of Jehovah, and they appoint the priests, clothed, with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise Jehovah, by means of [the instruments of] David king of Israel.
Drby And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their apparel, with trumpets, and the Levites the sons of Asaph, with cymbals, to praise Jehovah according to the directions of David king of Israel.
RV And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the order of David king of Israel.
Wbstr And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel.
KJB-1769 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel.
KJB-1611 [fn]And when the builders laide the foundation of the Temple of the LORD, they set the Priests in their apparell with Trumpets, and the Leuites the sonnes of Asaph, with Cymbales, to praise the LORD, after the ordinance of Dauid king of Israel.
(And when the builders laid the foundation of the Temple of the LORD, they set the Priests in their apparel with Trumpets, and the Levites the sons of Asaph, with Cymbales, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel.)
3:10 1.Chro.6. 31. and cha. 16.7. and 25, 1.
Bshps And when the builders layed the foundation of the temple of the Lorde, they appoynted the priestes in their araye with trumpettes, and the Leuites the children of Asaph with cymbales, to prayse the Lorde after the maner of Dauid king of Israel.
(And when the builders laid the foundation of the temple of the Lord, they appointed the priests in their araye with trumpettes, and the Levites the children of Asaph with cymbales, to praise the Lord after the manner of David king of Israel.)
Gnva And when the builders layed the foundation of the Temple of the Lord, they appoynted the Priestes in their apparel with trumpets, and the Leuites the sonnes of Asaph with cymbales, to prayse the Lord, after the ordinance of Dauid King of Israel.
(And when the builders laid the foundation of the Temple of the Lord, they appointed the Priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbales, to praise the Lord, after the ordinance of David King of Israel. )
Cvdl And whan the buylders layed the foundacion of the temple of the LORDE, the prestes stode in their araye, with trompettes. And the Leuites the children of Asaph with Cimbales, to prayse ye LORDE with the Dytie of Dauid kynge of Israel.
(And when the buylders laid the foundation of the temple of the LORD, the priests stood in their araye, with trompettes. And the Levites the children of Asaph with Cimbales, to praise ye/you_all LORD with the Dytie of David king of Israel.)
Wycl Therfor whanne the temple `of the Lord was foundid of stoon leggeris, prestis stoden in her ournement with trumpis, and dekenes, the sones of Asaph, in cymbalis, for to herie God bi the hond of Dauid, kyng of Israel.
(Therefore when the temple `of the Lord was foundid of stone leggeris, priests stood in her ournement with trumpis, and deacons, the sons of Asaph, in cymbalis, for to herie God by the hand of David, king of Israel.)
Luth Und da die Bauleute den Grund legten am Tempel des HErr’s, stunden die Priester, angezogen, mit Trommeten und die Leviten, die Kinder Assaph, mit Zimbeln, zu loben den HErr’s mit dem Gedicht Davids, des Königs Israels.
(And there the Bauleute the Grund legten in/at/on_the Tempel the LORD’s, stunden the priest(s), angezogen, with Trommeten and the Leviten, the children Assaph, with Zimbeln, to loben the LORD’s with to_him Gedicht Davids, the kings Israels.)
ClVg Fundato igitur a cæmentariis templo Domini, steterunt sacerdotes in ornatu suo cum tubis, et Levitæ filii Asaph in cymbalis, ut laudarent Deum per manus David regis Israël.[fn]
(Fundato igitur from cæmentariis temple Master, steterunt priests in ornatu his_own when/with tubis, and Levitæ children Asaph in cymbalis, as laudarent God through hands David king Israel. )
3.10 Steterunt sacerdotes in ornatu suo. ID., ibid. Magna omnium personarum devotio ostenditur, cum fundato templo omnes juxta gradum suum misericordiam Domini laudant. Sacerdotes quidem sanctis vestibus ornati, sicut adhuc stante templo consueverant, tubis personantes et cor populi ad suavitatem supernæ laudis accendentes; Levitæ in cymbalis bene sonantibus hymnos Domino concinentes; populus communi clamore Deum laudando affectum cordis ostendens.
3.10 Steterunt priests in ornatu his_own. ID., ibid. Magna omnium personarum devotio ostenditur, when/with fundato temple everyone next_to gradum his_own misericordiam Master laudant. Sacerdotes indeed sanctis vestibus ornati, like adhuc stante temple consueverant, tubis personantes and heart of_the_people to suavitatem supernæ laudis accendentes; Levitæ in cymbalis bene sonantibus hymnos Master concinentes; populus communi clamore God laudando affectum cordis ostendens.
3:10-11 The music at this dedication ceremony sounded similar to the singing when Solomon first brought the Ark into the Temple (2 Chr 5:12-13). Both events caused the worshipers to givesing praise and thanks . . . to the Lord for his faithful covenant love and goodness.
• as King David had prescribed: See 1 Chr 25:1-7.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וְיִסְּד֥וּ הַבֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה
and,laid_the_foundation the,builders DOM temple_of YHWH
The word Then at the beginning of this sentence indicates that it will describe something that took place after the event the story has just related. (Specifically, now that all the necessary supervisors were in place, the construction work could begin.)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְיִסְּד֥וּ הַבֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה
and,laid_the_foundation the,builders DOM temple_of YHWH
There are two possibilities for the meaning of laid the foundation. (1) This means that the workers had finished the foundation and perhaps set the entire temple floor in stone. The ceremony with music would be to mark the completion of this important step. Alternate translation: “Then the builders completed the floor of the temple of Yahweh” or (2) It means that they started to lay the foundation, and the ceremony with the music is to mark the start of the building. Alternate translation: “Then the builders started to lay the foundation of the temple of Yahweh”
וַיַּעֲמִידוּ֩ הַכֹּהֲנִ֨ים מְלֻבָּשִׁ֜ים בַּחֲצֹֽצְר֗וֹת
and,stationed the,priests apparel in/on/at/with,trumpets
Unlike in 2:63 and 3:9, here stand means that the priests and Levites literally stood. They took up standing positions around the foundation and played their instruments. Alternate translation: “And they had the priests, wearing their sacred garments, come to the temple site and play their trumpets”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
מְלֻבָּשִׁ֜ים
apparel
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this passive verb form with a phrase that uses an active form. Alternate translation: “wearing their sacred garments”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַלְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ בַּֽמְצִלְתַּ֔יִם
and,the,Levites sons_of ʼĀşāf in/on/at/with,cymbals
The book expects readers to know that the Levites of this clan were vocal musicians who led the community in worship, particularly on ceremonial occasions such as this one. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and they had the Levites who were descendants of Asaph sing and play their cymbals”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהַלְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙
and,the,Levites sons_of ʼĀşāf
Here, sons means descendants. Alternate translation: “and the Levites who were descendants of Asaph”
Note 6 topic: translate-names
אָסָף֙
ʼĀşāf
Asaph is a man’s name. See how you translated it in 2:41.
Note 7 topic: translate-unknown
בַּֽמְצִלְתַּ֔יִם
in/on/at/with,cymbals
The word cymbals refers to a set of two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound.
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
לְהַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל
to,praise DOM YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in directions Dāvid king Yisrael
You could place this phrase at the beginning of this sentence, before the one that describes how the priests and Levites were positioned, since it explains why the leaders put them in those positions. You could then show the connection by using a word like “so” to introduce the information about the priests and Levites. Alternate translation: “To celebrate this occasion, the leaders wanted to worship Yahweh in the way that King David of Israel had commanded, so”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in directions Dāvid king Yisrael
Here, the phrase the hands of David, the king is used to represent his authority to give commands. Alternate translation: “as David, king of Israel, had commanded”
Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish
דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל
Dāvid king Yisrael
Here the book provides some background information to describe more fully who David was. Alternate translation: “King David of Israel”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.