Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_he/it_rose_up Yēshūˊa/(Jeshua) the_son of_Yōʦādāq/(Jozadak) and_brothers_his the_priests and_Zərubāⱱel the_son of_Shəʼaltiyʼēl and_brothers_his and_build DOM the_altar of_the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) to_offer on/upon/above_him/it burnt_offerings as_the_written in/on/at/with_law of_Mosheh the_man the_ʼElohīm.
OET (OET-RV) Then arose Jeshua the son of Jozadak, and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brothers, and they built the altar of the God of Israel to offer up burnt up offerings on it as is written in the law of Moses, the man of God.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַיָּקָם֩
and=he/it_rose_up
The word then indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Once everyone had gathered, arose”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיָּקָם֩
and=he/it_rose_up
In this context, the word arose means they took action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “Then took action” or “Then carried out their plans”
Note 3 topic: translate-names
יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק
Yēshūˊa/(Jeshua) son_of Yōʦādāq/(Jozadak)
Jeshua is the name of a man. See how you translated it in 2:2. Jozadak is the name of his father.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים
and,brothers,his the,priests
Here, brothers is likely a figurative way of saying fellow priests, although it is possible that some of the biological brothers of Jeshua were included in this group. Jeshua himself was the high priest at this time. Alternate translation: “his fellow priests”
Note 5 topic: translate-names
וּזְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙
and,Zerubbabel son_of Shəʼaltiy\sup_ʼēl
Zerubbabel is the name of a man. See how you translated it in 2:2. Shealtiel is the name of his father.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶחָ֔יו
and,brothers,his
Here, brothers appears to be a figurative way of saying fellow leaders. The other seven men listed in 2:2 as leaders of the group that returned from exile may be particularly in view. Alternate translation: “and his fellow leaders”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּבְנ֕וּ אֶת־מִזְבַּ֖ח אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְהַעֲל֤וֹת עָלָיו֙ עֹל֔וֹת
and,build DOM altar god Yisrael to,offer on/upon/above=him/it burnt_offerings
This was a way of resuming regular community worship even before construction began on the new temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “and they built a new altar to the God of Israel so that the priests could start offering sacrifices right away on behalf of the community”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
עֹל֔וֹת
burnt_offerings
The book assumes that readers will know that this means whole burnt offerings, that is, sacrifices that were burned up completely on the altar. These were offered to express a desire to be in good standing with God through the complete sacrifice of something valuable and also through the creation of an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. If your language has a special term for such offerings, you can use it in your translation. Alternate translation: “whole burnt offerings”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּכָּת֕וּב בְּתוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֥ה
as_the,written in/on/at/with,law Mosheh
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “as God had commanded the people of Israel to do through Moses”
Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish
מֹשֶׁ֥ה אִישׁ־הָאֱלֹהִֽים
Mosheh (a)_man the=ʼElohīm
Here the book repeats some background information to remind readers who Moses was. Alternate translation: “Moses, that godly man” or “Moses, that man who knew God well”
Note 11 topic: translate-names
מֹשֶׁ֥ה
Mosheh
Moses is the name of a man. It occurs many times throughout the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time.
3:2 Jeshua (Hag 1:1; Zech 3:1) was the high priest (Neh 12:1). However, Ezra never used this title (Ezra 2:2; 3:2; 4:3; 5:2), which suggests that the title was given after the Temple was completed (6:15).
• Zerubbabel served as the Persian-appointed governor of Judah (Hag 1:1), most likely after the death of Sheshbazzar (see study note on Ezra 1:8). He was the grandson of King Jehoiachin of Judah (1 Chr 3:17).
OET (OET-LV) and_he/it_rose_up Yēshūˊa/(Jeshua) the_son of_Yōʦādāq/(Jozadak) and_brothers_his the_priests and_Zərubāⱱel the_son of_Shəʼaltiyʼēl and_brothers_his and_build DOM the_altar of_the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) to_offer on/upon/above_him/it burnt_offerings as_the_written in/on/at/with_law of_Mosheh the_man the_ʼElohīm.
OET (OET-RV) Then arose Jeshua the son of Jozadak, and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brothers, and they built the altar of the God of Israel to offer up burnt up offerings on it as is written in the law of Moses, the man of God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.