Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel EZRA 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 3:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_gave money to_the_masons and_to_the_carpenters and_food and_drink and_oil to_the_Tsīdonī/(Sidonians) and_to_the_Tsor to_bring wood(s) of_cedar(s) from the_Ləⱱānōn to the_sea of_Joppa according_to_authorization of_Kōresh/(Cyrus) the_king of_Pāraş had_they.

UHBוַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים לְ⁠הָבִיא֩ עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים מִן־הַ⁠לְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם יָפ֔וֹא כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם׃פ
   (va⁠yyittə-keşef la⁠ḩoʦⱱim və⁠le⁠ḩārāshim ū⁠maʼₐkāl ū⁠mishteh vā⁠shemen la⁠ʦʦidonīm və⁠la⁠ʦʦorim lə⁠hāⱱīʼ ˊₐʦēy ʼₐrāzim min-ha⁠lləⱱānōn ʼel-yām yāfōʼ kə⁠rishyōn kōresh melek-pāraş ˊₐlēy⁠hem.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔδωκαν ἀργύριον τοῖς λατόμοις καὶ τοῖς τέκτοσι, καὶ βρώματα καὶ ποτὰ, καὶ ἔλαιον τοῖς Σιδωνίοις καὶ τοῖς Τυρίοις, ἐνέγκαι ξύλα κέδρινα ἀπὸ τοῦ Λιβάνου πρὸς θάλασσαν Ἰόππης, κατʼ ἐπιχώρησιν Κύρου βασιλέως Περσῶν ἐπʼ αὐτούς.
   (Kai edōkan argurion tois latomois kai tois tektosi, kai brōmata kai pota, kai elaion tois Sidōniois kai tois Turiois, enegkai xula kedrina apo tou Libanou pros thalassan Yoppaʸs, katʼ epiⱪōraʸsin Kurou basileōs Persōn epʼ autous. )

BrTrAnd they gave money to the stone-hewers and carpenters, and meat and drink, and oil, to the Sidonians, and Tyrians, to bring cedar trees from Libanus to the sea of Joppa, according to the grant of Cyrus king of the Persians to them.

ULTAnd they gave silver to the masons and to the carpenters, and food, and drink, and oil to the Sidonians and to the Tyrians, to bring trees of cedar from Lebanon to the sea of Joppa, according to the permission of Cyrus, the king of Persia, given to them.

USTSo the leaders of the Israelites hired stone-cutters and carpenters to do the construction work. They also bought logs of cedar trees from the people of the cities of Tyre and Sidon. To pay for the logs, the Israelites sent grain, wine, and olive oil to those people. Since King Cyrus had said that the Israelites could buy these things, the people of Tyre and Sidon agreed. They brought the logs down from the mountains in Lebanon to the Mediterranean seacoast and then floated them along the coast to the city of Joppa. Then they brought the logs inland from Joppa up to Jerusalem.

BSBThey gave money to the masons and carpenters, and food and drink and oil to the people of Sidon and Tyre to bring cedar logs from Lebanon to Joppa by sea, as authorized by Cyrus king of Persia.


OEBNo OEB EZRA book available

WEBBEThey also gave money to the masons and to the carpenters. They also gave food, drink, and oil to the people of Sidon and Tyre to bring cedar trees from Lebanon to the sea, to Joppa, according to the grant that they had from Cyrus King of Persia.

WMBB (Same as above)

NETSo they provided money for the masons and carpenters, and food, beverages, and olive oil for the people of Sidon so that they would bring cedar timber from Lebanon to the seaport at Joppa, in accord with the edict of King Cyrus of Persia.

LSVand they give money to hewers and to craftsmen, and food, and drink, and oil to Zidonians and to Tyrians, to bring in cedar-trees from Lebanon to the Sea of Joppa, according to the permission of Cyrus king of Persia concerning them.

FBVThey paid masons and carpenters, and provided food and drink and olive oil to the people of Sidon and Tyre for them to bring cedar logs from Lebanon to Joppa by sea, as King Cyrus of Persia had authorized.

T4TThen the Israelis hired masons and carpenters, and they bought logs from cedar trees from the people of Tyre and Sidon cities, and they gave those people food and wine and olive oil for the logs. They brought the logs down from the mountains in Lebanon to the Mediterranean seacoast and then floated them along the coast of the Sea, to Joppa. King Cyrus permitted them to do that. Then the logs were brought from Joppa inland up to Jerusalem.

LEBSo they gave money to the stone craftsmen and skilled craftsmen, and food, drink, and olive oil to the Sidonians and Tyrians, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the authorization over them of Cyrus king of Persia.
¶ 

BBEAnd they gave money to the stoneworkers and woodworkers; and meat and drink and oil to the people of Zidon and of Tyre, for the transport of cedar-trees from Lebanon to the sea, to Joppa, as Cyrus, king of Persia, had given them authority to do.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSThey gave money also unto the hewers, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar-trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.

ASVThey gave money also unto the masons, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, unto them of Sidon, and to them of Tyre, to bring cedar-trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.

DRAAnd they gave money to hewers of stones and to masons: and meat and drink, and oil to the Sidonians and Tyrians, to bring cedar trees from Libanus to the sea of Joppe, according to the orders which Cyrus king of the Persians had given them.

YLTand they give money to hewers and to artificers, and food, and drink, and oil to Zidonians and to Tyrians, to bring in cedar-trees from Lebanon unto the sea of Joppa, according to the permission of Cyrus king of Persia concerning them.

DrbyAnd they gave money to the masons and to the carpenters; and meat and drink and oil to the Zidonians and to the Tyrians, to bring cedar-trees from Lebanon to the sea at Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.

RVThey gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.

WbstrThey gave money also to the masons, and to the carpenters; and provisions, and drink, and oil, to them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.

KJB-1769They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.[fn]


3.7 carpenters: or, workmen

KJB-1611[fn][fn]They gaue money also vnto the masons, and to the carpenters, and meate, and drinke, and oyle, vnto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring Cedar trees from Lebanon to the sea of Ioppa: according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


3:7 Or, workemen.

3:7 Acts 9.3.

BshpsThey gaue money also vnto the masons and carpenters, and meate and drincke, and oyle vnto them of Sidon and of Tyre, to bring the Cedar timber from Libanus by sea vnto Ioppa, according to the graunt that they had of Cyrus the king of Persia.
   (They gave money also unto the masons and carpenters, and meat and drincke, and oil unto them of Sidon and of Tyre, to bring the Cedar timber from Libanus by sea unto Yoppa, according to the grant that they had of Cyrus the king of Persia.)

GnvaThey gaue money also vnto the masons, and to the workemen, and meat and drinke, and oyle vnto them of Zidon and of Tyrus, to bring them cedar wood from Lebanon to the sea vnto Iapho, according to the graunt that they had of Cyrus King of Persia.
   (They gave money also unto the masons, and to the workmen, and meat and drink, and oil unto them of Zidon and of Tyrus, to bring them cedar wood from Lebanon to the sea unto Yapho, according to the grant that they had of Cyrus King of Persia. )

CvdlNeuertheles they gaue money vnto ye masons and carpenters, and meate and drynke and oyle vnto them of Zidon and of Tyre, to brynge the Cedre tymbre from Libanus by See vnto Ioppa, acordinge to the comaundement of Cyrus the kynge of Persia.
   (Nevertheless they gave money unto ye/you_all masons and carpenters, and meat and drink and oil unto them of Zidon and of Tyre, to bring the Cedre tymbre from Libanus by See unto Yoppa, according to the commandment of Cyrus the king of Persia.)

WyclBut thei yauen monei to heweris of stoon, and to liggeris of stoon, and thei yauen mete, and drynke, and oile, to men of Sidon, and `to men of Tire, that thei schulden brynge cedre trees fro the Liban to the see of Joppe, bi that that Cirus, kyng of Persis, hadde comaundid to hem.
   (But they gave money to heweris of stone, and to liggeris of stone, and they gave meet, and drink, and oil, to men of Sidon, and `to men of Tire, that they should bring cedar trees from the Liban to the sea of Yoppe, by that that Cirus, king of Persis, had commanded to them.)

LuthSie gaben aber Geld den Steinmetzen und Zimmerleuten und Speise und Trank und Öl denen zu Zidon und zu Tyrus, daß sie Zedernholz vom Libanon aufs Meer gen Japho brächten nach dem Befehl Kores, des Königs in Persien, an sie.
   (They/She gave but money the Steinmetzen and Zimmerleuten and food and Trank and Öl denen to Zidon and to Tyrus, that they/she/them Zedernholz from_the Libanon onto sea to/toward Yapho brächten after to_him command Kores, the kings in Persien, at they/she/them.)

ClVgDederunt autem pecunias latomis et cæmentariis: cibum quoque, et potum, et oleum Sidoniis Tyriisque, ut deferrent ligna cedrina de Libano ad mare Joppe, juxta quod præceperat Cyrus rex Persarum eis.[fn]
   (Dederunt however pecunias latomis and cæmentariis: cibum quoque, and potum, and oil Sidoniis Tyriisque, as deferrent ligna cedrina about Libano to the_sea Yoppe, next_to that had_ordered Cyrus king Persarum eis. )


3.7 Dederunt autem. BEDA ubi supra. Qui de captivitate liberati Jerosolymam venerant, etc., usque ad Fundatio templi illos significat, qui nuper conversi locum præparant Domino in se; unde: Membra vestra templum sunt Spiritus sancti, etc. I Cor. 6. Latomis. ID., ibid. Latomi sunt in constructione domus Dei, qui corda proximorum docendo vel increpando instruunt, etc., usque ad et tabernaculum de cortinis et tabulis compositum. Cæmentariis. ID., ibid. Cæmentarii sunt prædicatores, qui dum eos quos bonis operibus instituunt, copula charitatis ad invicem nectunt, quasi quadratos politosque lapides, ne ordinem compositionis reserant cæmenti infusione conjungunt, dicentes: Ante omnia autem mutuam in vobismetipsis continuam charitatem habentes, etc. I Petr. 4.. Inde Paulus: Super omnia autem habete charitatem, quod est vinculum perfectionis Col. 3.. Sidoniis Tyriisque. ID., ibid. Sidonii quoque et Tyrii prædicatores repræsentant, qui homines in gloria quondam sæculi sublimes et candidos securi sermonis Dei, de statu primæ conversationis dejiciunt, ut salubriter prostratos, et quasi ab humore corruptivo ingeniti sensus excoctos, ab omni vitiorum fortitudine corrigant, et in ornatum vel in munimentum Ecclesiæ exigunt. Unde in psalmo qui inscribitur in consummatione tabernaculi: Vox Domini confringentis cedros Psal. 2.. Sidoniis Tyriisque. BEDA., ibid. Dant principes patrum, etc., usque ad quia pressuram in mundo habent, quamvis confidentes, quia Dominus vicit mundum. Ut deferrent ligna. ID., ibid. Deferunt ligna excisa in mare, etc., usque ad et per reconciliationem sacerdotum Ecclesiæ aggregamur. Joppe. Unde scilicet per terram ad opus templi deferrentur, sicut in prima templi structura factum est, sed Salomon regali potentia a rege Hiram quæ voluit, facile obtinuit: hi autem de captivitate redeuntes et regni potentiam non habentes cuncta emebant. Anno autem. BEDA ubi supra. Cum supra dicatur quod septimo mense venerunt in Jerusalem, etc., usque ad aut resurrectionem corporum quam bene operantes speramus, denuntiat.


3.7 Dederunt however. BEDA where supra. Who about captivitate liberati Yerosolymam venerant, etc., until to Fundatio templi those significat, who nuper conversi place præparant Master in se; unde: Membra vestra templum are Spiritus sancti, etc. I Cor. 6. Latomis. ID., ibid. Latomi are in constructione home of_God, who corda proximorum docendo or increpando instruunt, etc., until to and tabernaculum about cortinis and tabulis compositum. Cæmentariis. ID., ibid. Cæmentarii are prælet_him_sayores, who dum them which bonis operibus instituunt, copula charitatis to invicem nectunt, as_if quadratos politosque lapides, not ordinem compositionis reserant cæmenti infusione conyungunt, saying: Ante everything however mutuam in vobismetipsis continuam charitatem habentes, etc. I Petr. 4.. Inde Paulus: Super everything however habete charitatem, that it_is vinculum perfectionis Col. 3.. Sidoniis Tyriisque. ID., ibid. Sidonii too and Tyrii prælet_him_sayores repræsentant, who homines in glory quondam sæculi sublimes and candidos securi sermonis of_God, about statu primæ conversationis deyiciunt, as salubriter prostratos, and as_if away humore corruptivo ingeniti sensus excoctos, away all vitiorum fortitudine corrigant, and in ornatum or in munimentum Ecclesiæ exigunt. Unde in psalmo who inscribitur in consummatione tabernaculi: The_voice Master confringentis cedros Psal. 2.. Sidoniis Tyriisque. BEDA., ibid. Dant principes patrum, etc., until to because pressuram in mundo habent, quamvis confidentes, because Master vicit the_world. Ut deferrent ligna. ID., ibid. Deferunt ligna excisa in mare, etc., until to and through reconciliationem sacerdotum Ecclesiæ aggregamur. Yoppe. Unde scilicet through the_earth/land to work/need templi deferrentur, like in the_first templi structura done it_is, but Salomon regali potentia from rege Hiram which voluit, facile obtinuit: hi however about captivitate redeuntes and regni potentiam not/no habentes cuncta emebant. In_the_year however. BEDA where supra. Since supra let_him_sayur that septimo a_month venerunt in Yerusalem, etc., until to aut resurrectionem corporum how bene operantes speramus, denuntiat.


TSNTyndale Study Notes:

3:7 Tyre and Sidon: Few tall and straight trees grew in the dry climate of Judah, and those that had grown in Israel had already been cut down. Therefore, skilled laborers were hired in countries that had tall trees (see also 1 Chr 22:1-5; 2 Chr 2:7-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּ֨תְּנוּ

and,gave

Here, the word and indicates that the sentence it introduces will explain what people did as a result of the situation that the previous sentence described. Alternate translation: “And so they gave”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים

and,gave money to_the,masons and,to_the,carpenters

The implication is that the Jewish leaders did this, and the rest of the things the verse describes, in order to start construction on the new temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “In order to start building a new temple, the Jewish leaders hired masons and carpenters”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים

and,gave money to_the,masons and,to_the,carpenters

Gave is an idiom that means the Jewish leaders paid money to these workers in exchange for their expected labor. The money was not a gift. Alternate translation: “And they hired masons and carpenters”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף

and,gave money

Here, silver means money. Though the payment may have been in the form of silver bars, such as are described in 2:69, it may also have been in the form of some other type of money. The book is describing a payment by reference to something that was the most common type of money. Alternate translation: “And they paid money”

Note 5 topic: translate-unknown

לַ⁠חֹצְבִ֖ים

to_the,masons

The term masons describes workers who build things from stone. Alternate translation: “stoneworkers”

Note 6 topic: translate-unknown

וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים

and,to_the,carpenters

The term carpenters describes workers who build things from wood. Alternate translation: “woodworkers”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים

and,food and,drink and,oil to_the,Sidonians and,to_the,Tyrians

This phrase describes a further step that the Jewish leaders took to rebuild the temple. The words they gave, earlier in the sentence, apply to this phrase as well. In this case, gave would now have the sense of “sent,” since the leaders sent the food, drink, and oil to people in distant cities. Alternate translation: “and they also sent grain and wine and olive oil to people who lived in the cities of Sidon and Tyre”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן

and,food and,drink and,oil

While these are all general terms that describe categories of things, the book is likely using them to refer to specific items within each category. While food means anything to eat, here it probably means grain, which the Israelites grew in their land and which they could transport relatively easily. Similarly, drink means anything to drink, but it probably means wine, and oil probably means olive oil, because these were both things that the Israelites also produced and could transport. Alternate translation: “and grain and wine and olive oil”

Note 9 topic: translate-names

לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים

to_the,Sidonians and,to_the,Tyrians

These are the names of two people groups. The terms describe the residents of the cities of Sidon and Tyre, which were located on the seacoast north of Israel.

Note 10 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠הָבִיא֩

to=bring

This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions just described. If it would be helpful in your language, you could use a term such as “so that” to indicate this. Alternate translation: “so that they would bring”

Note 11 topic: translate-unknown

עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים

tree/wood_of cedar

The term cedar refers to large fir trees with strong, beautiful, aromatic wood that were valued for construction. Such trees grew plentifully and grew to great heights in the region of Lebanon. Alternate translation: “cedar trees”

Note 12 topic: figures-of-speech / idiom

מִן־הַ⁠לְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם יָפ֔וֹא

from/more_than the,Lebanon to/towards sea Joppa

The sea of Joppa is not the name of a body of water. Instead, that term refers to the coast of the Mediterranean Sea at the port city of Joppa. This full phrase means that the people of Tyre and Sidon were to cut cedar trees in Lebanon and transport them to Israel by floating them along the seacoast to the port of Joppa. Alternate translation: “by sea from Lebanon to Joppa”

Note 13 topic: translate-names

הַ⁠לְּבָנוֹן֙

the,Lebanon

Lebanon is the name of a place. It was a mountainous region located along the coast of the Mediterranean Sea, north of Israel.

Note 14 topic: translate-names

יָפ֔וֹא

Joppa

Joppa is the name of a city.

Note 15 topic: figures-of-speech / activepassive

כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם

according_to,authorization Kōresh/(Cyrus) king Pāraş had,they

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “for King Cyrus of Persia had authorized them to do this”

Note 16 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם

according_to,authorization Kōresh/(Cyrus) king Pāraş had,they

If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun permission with a verb. Alternate translation: “since King Cyrus of Persia had authorized them to do this”

Note 17 topic: grammar-connect-logic-result

כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם

according_to,authorization Kōresh/(Cyrus) king Pāraş had,they

If it would be helpful in your language, you could put this sentence earlier or even first in the verse since it gives the reason for the actions that the rest of the verse describes. You could also show the connection by beginning the next sentence with a phrase such as “and so.” Alternate translation: “King Cyrus of Persia had authorized the Jewish leaders to get the materials they needed to rebuild the temple, and so”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Temple of the Lord

The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.

BI Ezra 3:7 ©