Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 9:6

 EZRA 9:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֹמְרָ,ה
    2. 318869,318870,318871
    3. And said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw1cs,Sh
    7. and,said,
    8. S
    9. Y-457
    10. 220996
    1. אֱלֹהַ,י
    2. 318872,318873
    3. god my
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. God,my
    8. -
    9. Person=God
    10. 220997
    1. בֹּשְׁתִּי
    2. 318874
    3. I am ashamed
    4. -
    5. 954
    6. -Vqp1cs
    7. I_am_ashamed
    8. -
    9. -
    10. 220998
    1. וְ,נִכְלַמְתִּי
    2. 318875,318876
    3. and embarrassed
    4. -
    5. 3637
    6. -C,VNp1cs
    7. and,embarrassed
    8. -
    9. -
    10. 220999
    1. לְ,הָרִים
    2. 318877,318878
    3. to lift
    4. -
    5. -R,Vhc
    6. to,lift
    7. -
    8. -
    9. 221000
    1. אֱלֹהַ,י
    2. 318879,318880
    3. god my
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. God,my
    8. -
    9. Person=God
    10. 221001
    1. פָּנַ,י
    2. 318881,318882
    3. face my
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc,Sp1cs
    7. face,my
    8. -
    9. -
    10. 221002
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 318883,318884
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 221003
    1. כִּי
    2. 318885
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 221004
    1. עֲוֺנֹתֵי,נוּ
    2. 318886,318887
    3. iniquities our
    4. -
    5. 5771
    6. -Ncbpc,Sp1cp
    7. iniquities,our
    8. -
    9. -
    10. 221005
    1. רָבוּ
    2. 318888
    3. they have increased
    4. -
    5. -Vqp3cp
    6. they_have_increased
    7. -
    8. -
    9. 221006
    1. לְ,מַעְלָ,ה
    2. 318889,318890,318891
    3. to than
    4. -
    5. 4605
    6. -R,D,Sd
    7. to,than,
    8. -
    9. -
    10. 221007
    1. רֹּאשׁ
    2. 318892
    3. a head
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. a_head
    7. -
    8. -
    9. 221008
    1. וְ,אַשְׁמָתֵ,נוּ
    2. 318893,318894,318895
    3. and guilt our
    4. -
    5. 819
    6. -C,Ncfsc,Sp1cp
    7. and,guilt,our
    8. -
    9. -
    10. 221009
    1. גָדְלָה
    2. 318896
    3. it is great
    4. -
    5. 1431
    6. -Vqp3fs
    7. it_is_great
    8. -
    9. -
    10. 221010
    1. עַד
    2. 318897
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 221011
    1. לַ,שָּׁמָיִם
    2. 318898,318899
    3. to the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. -Rd,Ncmpa
    7. to_the,heavens
    8. -
    9. -
    10. 221012
    1. 318900
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221013

OET (OET-LV)And_said god_my I_am_ashamed and_embarrassed to_lift god_my face_my to_you if/because iniquities_our they_have_increased to_than a_head and_guilt_our it_is_great to to_the_heavens.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה

and,said,

After this phrase Ezra begins to quote what he said out loud in prayer on this occasion. The quotation continues through 9:15. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אֱלֹהַ⁠י֙ & אֱלֹהַ֛⁠י

God,my & God,my

Here, My God means that Ezra belongs to God, not that God belongs to Ezra. If that is not clear in your language, then use a different phrase. Alternate translation: “O God, to whom I belong” or “God, whom I worship”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

בֹּ֣שְׁתִּי וְ⁠נִכְלַ֔מְתִּי

ashamed and,embarrassed

Ashamed and humiliated mean very similar things. Ezra uses them together to emphasize how disgraced he feels by what the Israelites have done. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “I am deeply disgraced”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הָרִ֧ים & פָּנַ֖⁠י אֵלֶ֑י⁠ךָ

to,lift & face,my to,you

This means “to look at you directly” or “to look at you face to face,” and since Ezra could not do that literally with God, it is a figurative way of saying “*to address you.” Alternate translation: “even to speak to you.”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם

that/for/because/then/when iniquities,our risen to,than, heads and,guilt,our grown until to_the,heavens

These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how guilty the people of Israel are. If repeating the same thing twice would be confusing for your readers, you could combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: “We have committed such great sins that our guilt because of them is completely overwhelming us” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The first phrase speaks of the effects of these sins on the Israelites, while the second phrase speaks of their effects on their standing with God. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם

that/for/because/then/when iniquities,our risen to,than, heads and,guilt,our grown until to_the,heavens

If it would be helpful in your language, you could put this sentence first in the prayer (after My God), since it gives the reason for the result of Ezra feeling ashamed. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “we have committed such great sins that we are completely guilty, and we know that we are very guilty before you. And so”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ

iniquities,our risen to,than, heads

Here, multiplied means to become much greater in number. Ezra uses that expression to describe how serious the sins of the Israelites are. Alternate translation: “we have committed so many sins that it is like they have piled up higher than our heads”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙

iniquities,our risen

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun iniquities with a phrase such as “sins that we have committed.” Alternate translation: “the great sins that we have committed”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ

to,than, heads

Ezra uses a spatial metaphor to describe the degree to which the sins have become greater in number. Alternate translation: “to the point that they are obvious to everyone”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה

and,guilt,our grown

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun guilt with a phrase such as “make guilty.” Alternate translation: “and our sins are making us guilty”

Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם

and,guilt,our grown until to_the,heavens

Here, Ezra speaks of God by reference to something associated with him, the heavens, which was considered to be the place where God lived. The expression and our guilt has grown up as far as to the heavens means that the sins have become so numerous that the pile of them has reached to God in heaven. In other words, their sin is against God himself. Alternate translation: “and our many sins have made us very guilty before you”

TSN Tyndale Study Notes:

9:6 I am utterly ashamed . . . our sins are piled higher than our heads: Although he was not one of the offending parties, Ezra personally identified with his people (see “Community Identity” Theme Note).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And said
    2. -
    3. 318869,318870,318871
    4. -C,Vqw1cs,Sh
    5. S
    6. Y-457
    7. 220996
    1. god my
    2. -
    3. 318872,318873
    4. -Ncmpc,Sp1cs
    5. -
    6. Person=God
    7. 220997
    1. I am ashamed
    2. -
    3. 318874
    4. -Vqp1cs
    5. -
    6. -
    7. 220998
    1. and embarrassed
    2. -
    3. 318875,318876
    4. -C,VNp1cs
    5. -
    6. -
    7. 220999
    1. to lift
    2. -
    3. 318877,318878
    4. -R,Vhc
    5. -
    6. -
    7. 221000
    1. god my
    2. -
    3. 318879,318880
    4. -Ncmpc,Sp1cs
    5. -
    6. Person=God
    7. 221001
    1. face my
    2. -
    3. 318881,318882
    4. -Ncbpc,Sp1cs
    5. -
    6. -
    7. 221002
    1. to you
    2. -
    3. 318883,318884
    4. -R,Sp2ms
    5. -
    6. -
    7. 221003
    1. if/because
    2. -
    3. 318885
    4. -C
    5. -
    6. -
    7. 221004
    1. iniquities our
    2. -
    3. 318886,318887
    4. -Ncbpc,Sp1cp
    5. -
    6. -
    7. 221005
    1. they have increased
    2. -
    3. 318888
    4. -Vqp3cp
    5. -
    6. -
    7. 221006
    1. to than
    2. -
    3. 318889,318890,318891
    4. -R,D,Sd
    5. -
    6. -
    7. 221007
    1. a head
    2. -
    3. 318892
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 221008
    1. and guilt our
    2. -
    3. 318893,318894,318895
    4. -C,Ncfsc,Sp1cp
    5. -
    6. -
    7. 221009
    1. it is great
    2. -
    3. 318896
    4. -Vqp3fs
    5. -
    6. -
    7. 221010
    1. to
    2. -
    3. 318897
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 221011
    1. to the heavens
    2. -
    3. 318898,318899
    4. -Rd,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 221012

OET (OET-LV)And_said god_my I_am_ashamed and_embarrassed to_lift god_my face_my to_you if/because iniquities_our they_have_increased to_than a_head and_guilt_our it_is_great to to_the_heavens.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 9:6 ©