Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hag C1C2

OET interlinear HAG 2:14

 HAG 2:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 537882,537883
    3. And said
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,said
    7. S
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 376125
    1. חַגַּי
    2. 537884
    3. Ḩaggay
    4. -
    5. s-Np
    6. Haggai
    7. -
    8. Person=Haggai
    9. 376126
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 537885,537886
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 376127
    1. כֵּן
    2. 537887
    3. [is] thus
    4. -
    5. p-Tm
    6. [is]_thus
    7. -
    8. -
    9. 376128
    1. הָ,עָם
    2. 537888,537889
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 376129
    1. 537890
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 376130
    1. הַ,זֶּה
    2. 537891,537892
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 376131
    1. וְ,כֵן
    2. 537893,537894
    3. and thus/so/as follows
    4. -
    5. p-C,Tm
    6. and=thus/so/as_follows
    7. -
    8. -
    9. 376132
    1. 537895
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 376133
    1. הַ,גּוֹי
    2. 537896,537897
    3. the nation
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,nation
    7. -
    8. -
    9. 376134
    1. הַ,זֶּה
    2. 537898,537899
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 376135
    1. לְ,פָנַ,י
    2. 537900,537901,537902
    3. to/for my face/front
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp1cs
    7. to/for=my=face/front
    8. -
    9. -
    10. 376136
    1. נְאֻם
    2. 537903
    3. the utterance
    4. -
    5. 5002
    6. -Ncmsc
    7. the_utterance
    8. -
    9. -
    10. 376137
    1. 537904
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 376138
    1. יְהוָה
    2. 537905
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 376139
    1. וְ,כֵן
    2. 537906,537907
    3. and thus/so/as follows
    4. -
    5. p-C,Tm
    6. and=thus/so/as_follows
    7. -
    8. -
    9. 376140
    1. כָּל
    2. 537908
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 376141
    1. 537909
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 376142
    1. מַעֲשֵׂה
    2. 537910
    3. the work
    4. -
    5. 4639
    6. -Ncmsc
    7. the_work
    8. -
    9. -
    10. 376143
    1. יְדֵי,הֶם
    2. 537911,537912
    3. hands their
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbdc,Sp3mp
    7. hands,their
    8. -
    9. -
    10. 376144
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 537913,537914
    3. and which
    4. -
    5. -C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. -
    9. 376145
    1. יַקְרִיבוּ
    2. 537915
    3. they will bring near
    4. -
    5. 7126
    6. v-Vhi3mp
    7. they_will_bring_near
    8. -
    9. -
    10. 376146
    1. שָׁם
    2. 537916
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 376147
    1. טָמֵא
    2. 537917
    3. [is] unclean
    4. -
    5. 2931
    6. p-Aamsa
    7. [is]_unclean
    8. -
    9. -
    10. 376148
    1. הוּא
    2. 537918
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 376149
    1. 537919
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 376150

OET (OET-LV)And_said Ḩaggay and_he/it_said [is]_thus the_people the_this and_thus/so/as_follows the_nation the_this to/for_my_face/front the_utterance of_YHWH and_thus/so/as_follows all the_work hands_their and_which they_will_bring_near there [is]_unclean it.

OET (OET-RV)That’s what Yahweh declares about you people,” Haggai continued. “He says that that’s how this country acts towards him. Your actions are dishonourable and then that same disrespect transfers to your offerings

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כֵּ֣ן הָֽ⁠עָם־הַ֠⁠זֶּה וְ⁠כֵן־הַ⁠גּ֨וֹי הַ⁠זֶּ֤ה לְ⁠פָנַ⁠י֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְ⁠כֵ֖ן כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֛יבוּ שָׁ֖ם טָמֵ֥א הֽוּא

yes/correct/thus/so the,people the=this and=thus/so/as_follows the,nation the=this to/for=my=face/front declares YHWH and=thus/so/as_follows all/each/any/every work hands,their and=which offer there unclean he/it

If you have decided to translate this oracle so that it does not contain quotations within a quotation, you can translate the second-level quotation in this verse as an indirect quotation. Alternate translation: “Yahweh of Armies declares that this people and this nation are thus to his face, and that every work of their hands is thus, and that what they offer there is unclean”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כֵּ֣ן הָֽ⁠עָם־הַ֠⁠זֶּה וְ⁠כֵן־הַ⁠גּ֨וֹי הַ⁠זֶּ֤ה

yes/correct/thus/so the,people the=this and=thus/so/as_follows the,nation the=this

The word Thus refers implicitly to a state of uncleanness. It may be helpful to indicate this in your translation. Alternate translation: “This people is unclean and this nation is unclean”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

כֵּ֣ן הָֽ⁠עָם־הַ֠⁠זֶּה וְ⁠כֵן־הַ⁠גּ֨וֹי הַ⁠זֶּ֤ה

yes/correct/thus/so the,people the=this and=thus/so/as_follows the,nation the=this

In this context, the terms people and nation both refer to the Judeans who have returned from exile. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “These Judeans who have returned from exile are unclean”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנַ⁠י֙

to/for=my=face/front

Here Yahweh is using the term face to mean his presence, by association with the way people can see the face of someone who is present. Presence, in turn, represents Yahweh’s judgment by association with the way that he would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “in my judgment”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠פָנַ⁠י֙

to/for=my=face/front

Yahweh means implicitly that the Judeans are unclean because they have not obeyed him and rebuilt his temple. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “in my judgment because they have not obeyed me and rebuilt my temple”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠כֵ֖ן כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵי⁠הֶ֑ם

and=thus/so/as_follows all/each/any/every work hands,their

Yahweh is using one part of the Judeans, their hands, to mean all of them in the act of working. The reference is specifically to their work of growing crops and raising animals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and thus is all of the food that they produce” or “and all of the food that they produce is therefore unclean as well”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֛יבוּ שָׁ֖ם טָמֵ֥א הֽוּא

and=which offer there unclean he/it

By there, Haggai implicitly means an altar that the returned exiles had set up at the temple site. This is described in Ezra 3:1–6. You can say that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and so what they offer on the altar that they have set up at the temple site is also unclean”

TSN Tyndale Study Notes:

2:14 That is how it is with this people: Simply returning from exile to the land God promised Israel did not make the people of Judah holy. They were still unclean, since they were not obeying the instructions of God’s covenant with them. Their work and even their worship were contaminated by impurity; the ruins of the Lord’s Temple had symbolized the people’s disobedience. The rebuilding of the Temple was a tangible sign of changed hearts and renewed obedience to God’s covenant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And said
    2. -
    3. 1814,5549
    4. 537882,537883
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 376125
    1. Ḩaggay
    2. -
    3. 2237
    4. 537884
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Haggai
    8. 376126
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 537885,537886
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 376127
    1. [is] thus
    2. -
    3. 3255
    4. 537887
    5. p-Tm
    6. -
    7. -
    8. 376128
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 537888,537889
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 376129
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 537891,537892
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 376131
    1. and thus/so/as follows
    2. -
    3. 1814,3255
    4. 537893,537894
    5. p-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 376132
    1. the nation
    2. -
    3. 1723,1446
    4. 537896,537897
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 376134
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 537898,537899
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 376135
    1. to/for my face/front
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 537900,537901,537902
    5. -R,Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 376136
    1. the utterance
    2. -
    3. 4545
    4. 537903
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 376137
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 537905
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 376139
    1. and thus/so/as follows
    2. -
    3. 1814,3255
    4. 537906,537907
    5. p-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 376140
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 537908
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 376141
    1. the work
    2. -
    3. 4223
    4. 537910
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 376143
    1. hands their
    2. -
    3. 2971
    4. 537911,537912
    5. -Ncbdc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 376144
    1. and which
    2. -
    3. 1814,247
    4. 537913,537914
    5. -C,Tr
    6. -
    7. -
    8. 376145
    1. they will bring near
    2. -
    3. 6500
    4. 537915
    5. v-Vhi3mp
    6. -
    7. -
    8. 376146
    1. there
    2. -
    3. 7313
    4. 537916
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 376147
    1. [is] unclean
    2. -
    3. 2626
    4. 537917
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 376148
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 537918
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 376149

OET (OET-LV)And_said Ḩaggay and_he/it_said [is]_thus the_people the_this and_thus/so/as_follows the_nation the_this to/for_my_face/front the_utterance of_YHWH and_thus/so/as_follows all the_work hands_their and_which they_will_bring_near there [is]_unclean it.

OET (OET-RV)That’s what Yahweh declares about you people,” Haggai continued. “He says that that’s how this country acts towards him. Your actions are dishonourable and then that same disrespect transfers to your offerings

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 HAG 2:14 ©