Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hag C1C2

OET interlinear HAG 2:3

 HAG 2:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִי
    2. 537569
    3. Who
    4. -
    5. 4310
    6. p-Ti
    7. who?
    8. S
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375901
    1. בָ,כֶם
    2. 537570,537571
    3. in/on/at/with you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 375902
    1. הַ,נִּשְׁאָר
    2. 537572,537573
    3. the left
    4. -
    5. 7604
    6. -Td,VNrmsa
    7. the,left
    8. -
    9. -
    10. 375903
    1. אֲשֶׁר
    2. 537574
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 375904
    1. רָאָה
    2. 537575
    3. he saw
    4. saw
    5. 7200
    6. v-Vqp3ms
    7. he_saw
    8. -
    9. -
    10. 375905
    1. אֶת
    2. 537576
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 375906
    1. 537577
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375907
    1. הַ,בַּיִת
    2. 537578,537579
    3. the house
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. -
    9. 375908
    1. הַ,זֶּה
    2. 537580,537581
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 375909
    1. בִּ,כְבוֹד,וֹ
    2. 537582,537583,537584
    3. in/on/at/with glory its
    4. -
    5. 3519
    6. -R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,glory,its
    8. -
    9. -
    10. 375910
    1. הָ,רִאשׁוֹן
    2. 537585,537586
    3. the former
    4. former
    5. 7223
    6. -Td,Aomsa
    7. the,former
    8. -
    9. -
    10. 375911
    1. וּ,מָה
    2. 537587,537588
    3. and how
    4. -
    5. 4100
    6. adv-C,Ti
    7. and,how
    8. -
    9. -
    10. 375912
    1. אַתֶּם
    2. 537589
    3. [are] you all
    4. -
    5. s-Pp2mp
    6. [are]_you_all
    7. -
    8. -
    9. 375913
    1. רֹאִים
    2. 537590
    3. seeing
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqrmpa
    7. seeing
    8. -
    9. -
    10. 375914
    1. אֹת,וֹ
    2. 537591,537592
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 375915
    1. עַתָּה
    2. 537593
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. adv-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 375916
    1. הֲ,לוֹא
    2. 537594,537595
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 375917
    1. כָמֹ,הוּ
    2. 537596,537597
    3. like it
    4. -
    5. 3644
    6. -R,Sp3ms
    7. like,it
    8. -
    9. -
    10. 375918
    1. כְּ,אַיִן
    2. 537598,537599
    3. like nothing
    4. nothing
    5. 369
    6. -R,Tn
    7. like,nothing
    8. -
    9. -
    10. 375919
    1. בְּ,עֵינֵי,כֶֽם
    2. 537600,537601,537602
    3. in/on/at/with sight you all
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp2mp
    6. in/on/at/with,sight,you_all
    7. -
    8. -
    9. 375920
    1. 537603
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 375921

OET (OET-LV)Who in/on/at/with_you_all the_left who he_saw DOM the_house the_this in/on/at/with_glory_its the_former and_how [are]_you_all seeing DOM_him/it now am_not like_it like_nothing in/on/at/with_sight_you_all.

OET (OET-RV)Are there any of you still alive who saw the splendour of the former temple? How does it look to you all now? It must now seem pretty much like nothing in comparison?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

מִ֤י בָ⁠כֶם֙ הַ⁠נִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּ֔ה בִּ⁠כְבוֹד֖⁠וֹ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וּ⁠מָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹת⁠וֹ֙ עַ֔תָּה הֲ⁠ל֥וֹא כָמֹ֛⁠הוּ כְּ⁠אַ֖יִן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם

who? in/on/at/with,you_all the,left which/who saw DOM the,house the=this in/on/at/with,glory,its the,former and,how you_all look DOM=him/it now am=not like,it like,nothing in/on/at/with,sight,you_all

If you have decided to translate this oracle so that it does not contain direct quotations within a quotation, you can translate this verse as an indirect quotation, continuing the sentence that begins in the previous verse. Alternate translation: “who is left among them who saw this house in its former glory. Ask them how they are seeing it now and whether, compared with it, it is not like nothing in their eyes”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֤י בָ⁠כֶם֙ הַ⁠נִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּ֔ה בִּ⁠כְבוֹד֖⁠וֹ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וּ⁠מָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹת⁠וֹ֙ עַ֔תָּה הֲ⁠ל֥וֹא כָמֹ֛⁠הוּ כְּ⁠אַ֖יִן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם

who? in/on/at/with,you_all the,left which/who saw DOM the,house the=this in/on/at/with,glory,its the,former and,how you_all look DOM=him/it now am=not like,it like,nothing in/on/at/with,sight,you_all

Yahweh is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Some of you saw this temple in its former glory. I know that you are not pleased with the way it looks now. Compared with the way it looked before, it seems like nothing in your eyes.”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

בָ⁠כֶם֙ הַ⁠נִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּ֔ה

in/on/at/with,you_all the,left which/who saw DOM the,house the=this

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one among you who still remembers what this temple looked like”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּ֔ה בִּ⁠כְבוֹד֖⁠וֹ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן

which/who saw DOM the,house the=this in/on/at/with,glory,its the,former

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who saw how glorious this temple formerly was”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

כָמֹ֛⁠הוּ

like,it

The pronoun that refers to the former glory of the temple. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Compared with its former glory”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲ⁠ל֥וֹא כָמֹ֛⁠הוּ כְּ⁠אַ֖יִן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם

am=not like,it like,nothing in/on/at/with,sight,you_all

Yahweh is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Compared with that, do you not regard it as nothing”

TSN Tyndale Study Notes:

2:3 The former splendor belonged to Solomon’s Temple (1 Kgs 6:38), which some of the older people of Judah had seen in their youth before going into exile in Babylon. They wept when they saw the new foundation laid (Ezra 3:12-13), because it seemed like nothing at all by comparison.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 3769
    4. 537569
    5. p-Ti
    6. S
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375901
    1. in/on/at/with you all
    2. -
    3. 821
    4. 537570,537571
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 375902
    1. the left
    2. -
    3. 1723,7242
    4. 537572,537573
    5. -Td,VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 375903
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 537574
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 375904
    1. he saw
    2. saw
    3. 6742
    4. 537575
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 375905
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 537576
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 375906
    1. the house
    2. -
    3. 1723,1001
    4. 537578,537579
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 375908
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 537580,537581
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 375909
    1. in/on/at/with glory its
    2. -
    3. 821,3328
    4. 537582,537583,537584
    5. -R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 375910
    1. the former
    2. former
    3. 1723,6613
    4. 537585,537586
    5. -Td,Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 375911
    1. and how
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 537587,537588
    5. adv-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 375912
    1. [are] you all
    2. -
    3. 604
    4. 537589
    5. s-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 375913
    1. seeing
    2. -
    3. 6742
    4. 537590
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 375914
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 537591,537592
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 375915
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 537593
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 375916
    1. am not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 537594,537595
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 375917
    1. like it
    2. -
    3. 3173
    4. 537596,537597
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 375918
    1. like nothing
    2. nothing
    3. 3151,494
    4. 537598,537599
    5. -R,Tn
    6. -
    7. -
    8. 375919
    1. in/on/at/with sight you all
    2. -
    3. 821,5418
    4. 537600,537601,537602
    5. -R,Ncbdc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 375920

OET (OET-LV)Who in/on/at/with_you_all the_left who he_saw DOM the_house the_this in/on/at/with_glory_its the_former and_how [are]_you_all seeing DOM_him/it now am_not like_it like_nothing in/on/at/with_sight_you_all.

OET (OET-RV)Are there any of you still alive who saw the splendour of the former temple? How does it look to you all now? It must now seem pretty much like nothing in comparison?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 HAG 2:3 ©