Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hag C1C2

Hag 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear HAG 2:3

 HAG 2:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִי
    2. 537569
    3. Who
    4. -
    5. 4310
    6. P-Ti
    7. who?
    8. S
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375901
    1. בָ,כֶם
    2. 537570,537571
    3. among you(pl)
    4. in
    5. S-R,Sp2mp
    6. among,you(pl)
    7. -
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 375902
    1. הַ,נִּשְׁאָר
    2. 537572,537573
    3. +is the one who remains
    4. -
    5. 7604
    6. S-Td,VNrmsa
    7. [is]_the,[one_who]_remains
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375903
    1. אֲשֶׁר
    2. 537574
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 375904
    1. רָאָה
    2. 537575
    3. he saw
    4. saw
    5. 7200
    6. V-Vqp3ms
    7. he_saw
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375905
    1. אֶת
    2. 537576
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375906
    1. 537577
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375907
    1. הַ,בַּיִת
    2. 537578,537579
    3. the house
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 375908
    1. הַ,זֶּה
    2. 537580,537581
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375909
    1. בִּ,כְבוֹד,וֹ
    2. 537582,537583,537584
    3. in its of splendour
    4. splendour
    5. 3519
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in,its_of,splendor
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375910
    1. הָ,רִאשׁוֹן
    2. 537585,537586
    3. (the) former
    4. former
    5. 7223
    6. S-Td,Aomsa
    7. (the),former
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375911
    1. וּ,מָה
    2. 537587,537588
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,Ti
    7. and,what?
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375912
    1. אַתֶּם
    2. 537589
    3. +are you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. [are]_you(pl)
    7. -
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 375913
    1. רֹאִים
    2. 537590
    3. seeing
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqrmpa
    7. seeing
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375914
    1. אֹת,וֹ
    2. 537591,537592
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375915
    1. עַתָּה
    2. 537593
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. S-D
    7. now
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375916
    1. הֲ,לוֹא
    2. 537594,537595
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375917
    1. כָמֹ,הוּ
    2. 537596,537597
    3. +is as it
    4. -
    5. 3644
    6. S-R,Sp3ms
    7. [is]_as,it
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375918
    1. כְּ,אַיִן
    2. 537598,537599
    3. as nothing
    4. nothing
    5. 369
    6. P-R,Tn
    7. as,nothing
    8. -
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 375919
    1. בְּ,עֵינֵי,כֶֽם
    2. 537600,537601,537602
    3. in your two's of eyes
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp2mp
    6. in,your_two's_of,eyes
    7. -
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 375920
    1. 537603
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 375921

OET (OET-LV)Who among_you(pl) is_the_one_who_remains who he_saw DOM the_house the_this in_its_of_splendour (the)_former and_what are_you(pl) seeing DOM_him/it now am_not is_as_it as_nothing in_your_two’s_of_eyes.

OET (OET-RV)Are there any of you still alive who saw the splendour of the former temple? How does it look to you now? It must now seem pretty much like nothing in comparison.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

מִ֤י בָ⁠כֶם֙ הַ⁠נִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּ֔ה בִּ⁠כְבוֹד֖⁠וֹ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וּ⁠מָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹת⁠וֹ֙ עַ֔תָּה הֲ⁠ל֥וֹא כָמֹ֛⁠הוּ כְּ⁠אַ֖יִן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם

who? among,you(pl) [is]_the,[one_who]_remains which/who saw DOM the,house the=this in,its_of,splendor (the),former and,what? you(pl) look DOM=him/it now am=not [is]_as,it as,nothing in,your_two's_of,eyes

If you have decided to translate this oracle so that it does not contain direct quotations within a quotation, you can translate this verse as an indirect quotation, continuing the sentence that begins in the previous verse. Alternate translation: [who is left among them who saw this house in its former glory. Ask them how they are seeing it now and whether, compared with it, it is not like nothing in their eyes]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֤י בָ⁠כֶם֙ הַ⁠נִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּ֔ה בִּ⁠כְבוֹד֖⁠וֹ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וּ⁠מָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹת⁠וֹ֙ עַ֔תָּה הֲ⁠ל֥וֹא כָמֹ֛⁠הוּ כְּ⁠אַ֖יִן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם

who? among,you(pl) [is]_the,[one_who]_remains which/who saw DOM the,house the=this in,its_of,splendor (the),former and,what? you(pl) look DOM=him/it now am=not [is]_as,it as,nothing in,your_two's_of,eyes

Yahweh is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: [Some of you saw this temple in its former glory. I know that you are not pleased with the way it looks now. Compared with the way it looked before, it seems like nothing in your eyes.]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

בָ⁠כֶם֙ הַ⁠נִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּ֔ה

among,you(pl) [is]_the,[one_who]_remains which/who saw DOM the,house the=this

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one among you who still remembers what this temple looked like]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּ֔ה בִּ⁠כְבוֹד֖⁠וֹ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן

which/who saw DOM the,house the=this in,its_of,splendor (the),former

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [who saw how glorious this temple formerly was]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

כָמֹ֛⁠הוּ

[is]_as,it

The pronoun that refers to the former glory of the temple. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Compared with its former glory]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲ⁠ל֥וֹא כָמֹ֛⁠הוּ כְּ⁠אַ֖יִן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם

am=not [is]_as,it as,nothing in,your_two's_of,eyes

Yahweh is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Compared with that, do you not regard it as nothing]

TSN Tyndale Study Notes:

2:3 The former splendor belonged to Solomon’s Temple (1 Kgs 6:38), which some of the older people of Judah had seen in their youth before going into exile in Babylon. They wept when they saw the new foundation laid (Ezra 3:12-13), because it seemed like nothing at all by comparison.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 4077
    4. 537569
    5. P-Ti
    6. S
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375901
    1. among you(pl)
    2. in
    3. 846,1978
    4. 537570,537571
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375902
    1. +is the one who remains
    2. -
    3. 1893,7759
    4. 537572,537573
    5. S-Td,VNrmsa
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375903
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 537574
    5. S-Tr
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375904
    1. he saw
    2. saw
    3. 7240
    4. 537575
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375905
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 537576
    5. O-To
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375906
    1. the house
    2. -
    3. 1893,1094
    4. 537578,537579
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375908
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 537580,537581
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375909
    1. in its of splendour
    2. splendour
    3. 846,3597,1978
    4. 537582,537583,537584
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375910
    1. (the) former
    2. former
    3. 1893,7111
    4. 537585,537586
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375911
    1. and what
    2. -
    3. 1987,4666
    4. 537587,537588
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375912
    1. +are you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 537589
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375913
    1. seeing
    2. -
    3. 7240
    4. 537590
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375914
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 537591,537592
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375915
    1. now
    2. -
    3. 5891
    4. 537593
    5. S-D
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375916
    1. am not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 537594,537595
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375917
    1. +is as it
    2. -
    3. 3440,1978
    4. 537596,537597
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375918
    1. as nothing
    2. nothing
    3. 3418,500
    4. 537598,537599
    5. P-R,Tn
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375919
    1. in your two's of eyes
    2. -
    3. 846,5826,1978
    4. 537600,537601,537602
    5. S-R,Ncbdc,Sp2mp
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375920

OET (OET-LV)Who among_you(pl) is_the_one_who_remains who he_saw DOM the_house the_this in_its_of_splendour (the)_former and_what are_you(pl) seeing DOM_him/it now am_not is_as_it as_nothing in_your_two’s_of_eyes.

OET (OET-RV)Are there any of you still alive who saw the splendour of the former temple? How does it look to you now? It must now seem pretty much like nothing in comparison.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HAG 2:3 ©