Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) In_the_day (the)_that the_utterance of_YHWH of_hosts take_you Oh_Zərubāⱱel the_son of_Shəʼaltiyʼēl servant_my the_utterance of_YHWH and_make_you like_a_signet_ring if/because in_you(ms) I_have_chosen the_utterance of_YHWH of_hosts.
OET (OET-RV) Army commander Yahweh declares that on that day he will take Shealtiyel’s son Zerubavel and cause him to place Yahweh’s mark on the nation like a signet ring, because he’s been chosen.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
בַּיּ֣וֹם הַה֣וּא נְאֻם־יְהוָ֣ה צְבָא֡וֹת אֶ֠קָּחֲךָ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל עַבְדִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשַׂמְתִּ֖יךָ כַּֽחוֹתָ֑ם כִּֽי־בְךָ֣ בָחַ֔רְתִּי נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
in_the=day (the)=that declares YHWH armies/angels take,you Zərubāⱱel son_of Shəʼaltiy\sup_ʼēl servant,my declares YHWH and,make,you like_a,signet_ring that/for/because/then/when in=you(ms) chosen declares YHWH armies/angels
If you have decided to translate this oracle so that it does not contain quotations within a quotation, you can translate the second-level quotations in this verse as indirect quotations. Alternate translation: “I, Yahweh of Armies, declare that on that day I will take him, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant, and I, Yahweh of Armies, declare that I will make him like a signet ring, for I have chosen him”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בַּיּ֣וֹם הַה֣וּא
in_the=day (the)=that
Yahweh is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “At that time” or “After I have done that”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
אֶ֠קָּחֲךָ & וְשַׂמְתִּ֖יךָ & בְךָ֣ בָחַ֔רְתִּי
take,you & and,make,you & in=you(ms) chosen
The word you is singular here because it refers to Zerubbabel, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: translate-unknown
כַּֽחוֹתָ֑ם
like_a,signet_ring
A signet ring was a special ring that a ruler could use to imprint an official seal on a document. This ring bore the ruler’s name or some symbol representing him. The ruler would roll up an important document and put wax on it, then press the ring into the wax to create an official seal. If the document had this mark on its seal, people would know that what was written in the document was written with the king’s authority and had to be obeyed. You could describe this as “like a ring that a ruler uses to create official seals”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
כַּֽחוֹתָ֑ם
like_a,signet_ring
The point of this comparison is that Zerubbabel would be an instrument of Yahweh’s authority, just as a ruler uses a signet ring as an instrument of his authority. All the nations would have to obey Zerubbabel’s commands because Zerubbabel would be commanding them with authority that Yahweh had entrusted to him. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “an instrument of my authority, like a signet ring”
2:23 The signet ring was a symbol of kingship. An engraved stone set in a gold or silver finger ring was used to seal or endorse official documents. The image here emphasizes the divine authority invested in Zerubbabel and assures the people of God’s continuing involvement in the political process (despite the failures of the Hebrew monarchs). The designation of Zerubbabel as the signet of the Lord no doubt rekindled expectations for the Messiah, since Zerubbabel was a descendant of King David. Yet the declaration ultimately points beyond Zerubbabel (see study note on 2:21) to one of his descendants (see Matt 1:12; Luke 1:32-33; 3:27).
OET (OET-LV) In_the_day (the)_that the_utterance of_YHWH of_hosts take_you Oh_Zərubāⱱel the_son of_Shəʼaltiyʼēl servant_my the_utterance of_YHWH and_make_you like_a_signet_ring if/because in_you(ms) I_have_chosen the_utterance of_YHWH of_hosts.
OET (OET-RV) Army commander Yahweh declares that on that day he will take Shealtiyel’s son Zerubavel and cause him to place Yahweh’s mark on the nation like a signet ring, because he’s been chosen.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.