Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_he/it_said Ḩaggay if he_will_touch a_[person]_unclean of_a_corpse in_all these_[things] become_unclean and_answered the_priests and_they_said it_will_become_unclean.
OET (OET-RV) Then Haggai asked, “But if a person became unclean by touching a corpse and then touched any of that food, would it become unclean?”
¶ “Yes, it would become unclean,” the priests answered.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
טְמֵא־נֶ֛פֶשׁ
unclean creature
Haggai implicitly means a person who has died, and he is speaking specifically of that dead person’s body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the unclean by contact with a dead body”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
טְמֵא־נֶ֛פֶשׁ
unclean creature
Haggai is using the adjective unclean as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who has become unclean by touching a dead body”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
טְמֵא־נֶ֛פֶשׁ
unclean creature
Haggai and the priests share the knowledge that if an Israelite touches a dead body, something that is ritually unclean, then that Israelite becomes ritually unclean himself for a certain period of time (see Numbers 19:13). Such a person is not allowed to take part in public worship. It may be helpful to state this explicitly in your translation. Alternate translation: “someone who has become ritually impure by contact with a dead body” or “someone who is unable to join in public worship because he has touched a dead body”
Note 4 topic: writing-pronouns
בְּכָל־אֵ֖לֶּה הֲיִטְמָ֑א
in=all these ?,become_unclean
The pronoun these refers to the foods that Haggai described in the previous verse, and the pronoun it refers to one of those foods that an unclean person might touch. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “any of these foods, will the food that he touched become unclean” or “any of these foods, would that make the food that he touched unclean”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יִטְמָֽא
become_unclean
This is the counterpart to the priests’ answer in the previous verse. It may be helpful to indicate the implications of this answer explicitly in your translation. Alternate translation: “While a holy person does not communicate a holy state to objects that he touches, an unclean person does communicate an unclean state to objects that he touches, so any food that an unclean person touches does become unclean”
2:13 Ceremonial uncleanness is transmitted much more easily than ceremonial purity. Anyone touching a corpse became defiled and thus unclean. Anything touched by a ceremonially unclean person was also rendered impure (see Num 19:11-13, 22). Haggai applies this in Hag 2:14.
OET (OET-LV) And_he/it_said Ḩaggay if he_will_touch a_[person]_unclean of_a_corpse in_all these_[things] become_unclean and_answered the_priests and_they_said it_will_become_unclean.
OET (OET-RV) Then Haggai asked, “But if a person became unclean by touching a corpse and then touched any of that food, would it become unclean?”
¶ “Yes, it would become unclean,” the priests answered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.