Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hag C1C2

OET interlinear HAG 2:6

 HAG 2:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 537669
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. TProphecies_of_Haggai
    9. 375970
    1. כֹה
    2. 537670
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 375971
    1. אָמַר
    2. 537671
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 375972
    1. יְהוָה
    2. 537672
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 375973
    1. צְבָאוֹת
    2. 537673
    3. of hosts
    4. -
    5. -Ncbpa
    6. of_hosts
    7. -
    8. -
    9. 375974
    1. עוֹד
    2. 537674
    3. yet
    4. -
    5. 5750
    6. adv-D
    7. yet
    8. -
    9. -
    10. 375975
    1. אַחַת
    2. 537675
    3. one [time]
    4. -
    5. 259
    6. -Acfsa
    7. one_[time]
    8. -
    9. -
    10. 375976
    1. מְעַט
    2. 537676
    3. [is] a little
    4. little
    5. 4592
    6. -Ncmsa
    7. [is]_a_little
    8. -
    9. -
    10. 375977
    1. הִיא
    2. 537677
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 375978
    1. וַ,אֲנִי
    2. 537678,537679
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. s-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 375979
    1. מַרְעִישׁ
    2. 537680
    3. [am] about to shake
    4. shake
    5. 7493
    6. v-Vhrmsa
    7. [am]_about_to_shake
    8. -
    9. -
    10. 375980
    1. אֶת
    2. 537681
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 375981
    1. 537682
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375982
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 537683,537684
    3. the heavens
    4. heavens
    5. 8064
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 375983
    1. וְ,אֶת
    2. 537685,537686
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 375984
    1. 537687
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375985
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 537688,537689
    3. the earth/land
    4. earth
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 375986
    1. וְ,אֶת
    2. 537690,537691
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 375987
    1. 537692
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375988
    1. הַ,יָּם
    2. 537693,537694
    3. the sea
    4. sea
    5. 3220
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=sea
    8. -
    9. -
    10. 375989
    1. וְ,אֶת
    2. 537695,537696
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 375990
    1. 537697
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 375991
    1. הֶ,חָרָבָה
    2. 537698,537699
    3. the dry land
    4. -
    5. 2724
    6. -R,Ncfsa
    7. the,dry_land
    8. -
    9. -
    10. 375992
    1. 537700
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 375993

OET (OET-LV)if/because thus he_says YHWH of_hosts yet one_[time] [is]_a_little it and_I [am]_about_to_shake DOM the_heavens and_DOM the_earth/land and_DOM the_sea and_DOM the_dry_land.

OET (OET-RV)because army commander Yahweh says that in a little while, I’ll shake the heavens and the earth, the sea and the dry land, once more.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַ⁠אֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֣יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠אֶת־הַ⁠יָּ֖ם וְ⁠אֶת־הֶ⁠חָרָבָֽה

that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/angels again/more one(fs) in_a_little_while she/it and,I shake DOM the=heavens and=DOM the=earth/land and=DOM the=sea and=DOM the,dry_land

If you have decided to translate this oracle so that it does not contain quotations within a quotation, you can translate the second-level quotation in this verse as an indirect quotation. Alternate translation: “For I, Yahweh of Armies, say that yet once, it will be a little while, and I will be shaking the heavens and the earth and the sea and the dry land”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַ⁠אֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙

again/more one(fs) in_a_little_while she/it and,I shake

These phrases Yet once and it will be a little whilemay mean similar things. The first phrase may mean “after only one more period of time.” The second phrase says basically the same thing but adds the information that this will be a brief period of time. Yahweh may be using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “I can assure you that after only a short time, I will be shaking”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠אֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙

and,I shake

Yahweh is speaking as if he would literally be shaking all of creation. The image is that of a great earthquake. (People in this culture considered the sky to be a solid object above the earth, so Yahweh could shake that as well as the earth with a great quake.) It becomes clear in the next verse that Yahweh is actually using all of creation to represent “all nations” in their relationship to his chosen people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will bring about such changes in the attitude of the nations toward you that it will be as if I am shaking”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֣יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠אֶת־הַ⁠יָּ֖ם וְ⁠אֶת־הֶ⁠חָרָבָֽה

DOM the=heavens and=DOM the=earth/land and=DOM the=sea and=DOM the,dry_land

Yahweh is using the two main components of creation, the heavens (the sky) and the earth, to mean all of creation. He is then using the two main components of creation below the sky, the sea and the dry land, to mean the entire world in which humans live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “everything that I have created”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-9 Haggai’s second message assures the community that God has not forgotten his promises, made by earlier prophets, to bless and restore them (e.g., Isa 35; 40:1-11; 52:1-12; Jer 32:36-44; 33:6-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 537669
    5. -C
    6. -
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 375970
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 537670
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 375971
    1. he says
    2. says
    3. 673
    4. 537671
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 375972
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 537672
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 375973
    1. of hosts
    2. -
    3. 6174
    4. 537673
    5. -Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 375974
    1. yet
    2. -
    3. 5679
    4. 537674
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 375975
    1. one [time]
    2. -
    3. 369
    4. 537675
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 375976
    1. [is] a little
    2. little
    3. 3667
    4. 537676
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 375977
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 537677
    5. s-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 375978
    1. and I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 537678,537679
    5. s-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 375979
    1. [am] about to shake
    2. shake
    3. 6822
    4. 537680
    5. v-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 375980
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 537681
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 375981
    1. the heavens
    2. heavens
    3. 1723,7319
    4. 537683,537684
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 375983
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 537685,537686
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 375984
    1. the earth/land
    2. earth
    3. 1723,420
    4. 537688,537689
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 375986
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 537690,537691
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 375987
    1. the sea
    2. sea
    3. 1723,3004
    4. 537693,537694
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 375989
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 537695,537696
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 375990
    1. the dry land
    2. -
    3. 1723,2307
    4. 537698,537699
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 375992

OET (OET-LV)if/because thus he_says YHWH of_hosts yet one_[time] [is]_a_little it and_I [am]_about_to_shake DOM the_heavens and_DOM the_earth/land and_DOM the_sea and_DOM the_dry_land.

OET (OET-RV)because army commander Yahweh says that in a little while, I’ll shake the heavens and the earth, the sea and the dry land, once more.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 HAG 2:6 ©