Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) if/because thus he_says YHWH of_hosts yet one_[time] [is]_a_little it and_I [am]_about_to_shake DOM the_heavens and_DOM the_earth/land and_DOM the_sea and_DOM the_dry_land.
OET (OET-RV) because army commander Yahweh says that in a little while, I’ll shake the heavens and the earth, the sea and the dry land, once more.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הֶחָרָבָֽה
that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/angels again/more one(fs) in_a_little_while she/it and,I shake DOM the=heavens and=DOM the=earth/land and=DOM the=sea and=DOM the,dry_land
If you have decided to translate this oracle so that it does not contain quotations within a quotation, you can translate the second-level quotation in this verse as an indirect quotation. Alternate translation: “For I, Yahweh of Armies, say that yet once, it will be a little while, and I will be shaking the heavens and the earth and the sea and the dry land”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙
again/more one(fs) in_a_little_while she/it and,I shake
These phrases Yet once and it will be a little whilemay mean similar things. The first phrase may mean “after only one more period of time.” The second phrase says basically the same thing but adds the information that this will be a brief period of time. Yahweh may be using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “I can assure you that after only a short time, I will be shaking”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙
and,I shake
Yahweh is speaking as if he would literally be shaking all of creation. The image is that of a great earthquake. (People in this culture considered the sky to be a solid object above the earth, so Yahweh could shake that as well as the earth with a great quake.) It becomes clear in the next verse that Yahweh is actually using all of creation to represent “all nations” in their relationship to his chosen people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will bring about such changes in the attitude of the nations toward you that it will be as if I am shaking”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הֶחָרָבָֽה
DOM the=heavens and=DOM the=earth/land and=DOM the=sea and=DOM the,dry_land
Yahweh is using the two main components of creation, the heavens (the sky) and the earth, to mean all of creation. He is then using the two main components of creation below the sky, the sea and the dry land, to mean the entire world in which humans live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “everything that I have created”
2:1-9 Haggai’s second message assures the community that God has not forgotten his promises, made by earlier prophets, to bless and restore them (e.g., Isa 35; 40:1-11; 52:1-12; Jer 32:36-44; 33:6-26).
OET (OET-LV) if/because thus he_says YHWH of_hosts yet one_[time] [is]_a_little it and_I [am]_about_to_shake DOM the_heavens and_DOM the_earth/land and_DOM the_sea and_DOM the_dry_land.
OET (OET-RV) because army commander Yahweh says that in a little while, I’ll shake the heavens and the earth, the sea and the dry land, once more.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.