Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Set please thought_of_you_all from the_day the_this and_onwards from_day twenty and_four of_the_ninth to_since the_day when it_was_founded the_temple of_YHWH set thought_of_you_all.
OET (OET-RV) Think back to the time from when the foundation of Yahweh’s temple was laid, until today (this 24th of the ninth month). Consider that.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
שִׂימוּ & לְבַבְכֶ֔ם
make_careful! & thought_of,you_all
See how you translated the similar phrase in 1:5. Alternate translation: “consider carefully what has been happening”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִיּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַתְּשִׁיעִ֗י לְמִן־הַיּ֛וֹם אֲשֶׁר־יֻסַּ֥ד הֵֽיכַל־יְהוָ֖ה
from/more_than the=day the=this and,onwards, from,day twenty and,four of_the,ninth to,since the=day which/who foundation temple_of YHWH
As in 2:15, the word before refers back in time to the whole period after the Judeans returned from exile. The twenty-fourth day of the ninth month means that date in the second year of Darius, as 2:10 indicates. Alternate translation: “from the time you returned from exile until this day, that is, from the day that the temple of Yahweh was founded until this twenty-fourth day of the ninth month in the second year of Darius”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִיּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַתְּשִׁיעִ֗י
from,day twenty and,four of_the,ninth
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “from the twenty-fourth day of the ninth month”
Note 4 topic: translate-ordinal
מִיּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַתְּשִׁיעִ֗י
from,day twenty and,four of_the,ninth
If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. See what you did in 2:10. Alternate translation: “from day 24 of month nine”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יֻסַּ֥ד הֵֽיכַל־יְהוָ֖ה
foundation temple_of YHWH
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you laid the foundation of the temple of Yahweh”
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
הֵֽיכַל־יְהוָ֖ה
temple_of YHWH
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “my temple”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶֽם
make_careful! thought_of,you_all
See how you translated this phrase in 1:5. Alternate translation: “Consider carefully”
2:18 Think about this eighteenth day of December, the day: Or On this eighteenth day of December, think about the day; literally Think about this day onward, this twenty-fourth day of the ninth month. Some believe that the phrase “this day” refers to the date of the initial clearing of rubble from the Temple site and the procuring of building materials (September 21, 520 BC; see 1:14-15).
OET (OET-LV) Set please thought_of_you_all from the_day the_this and_onwards from_day twenty and_four of_the_ninth to_since the_day when it_was_founded the_temple of_YHWH set thought_of_you_all.
OET (OET-RV) Think back to the time from when the foundation of Yahweh’s temple was laid, until today (this 24th of the ninth month). Consider that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.