Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hag C1C2

OET interlinear HAG 2:15

 HAG 2:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 537920,537921
    3. And now
    4. So
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. TProphecies_of_Haggai
    10. 376151
    1. שִׂימוּ
    2. 537922
    3. set
    4. -
    5. v-Vqv2mp
    6. set
    7. -
    8. -
    9. 376152
    1. 537923
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 376153
    1. נָא
    2. 537924
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 376154
    1. לְבַבְ,כֶם
    2. 537925,537926
    3. thought of you all
    4. -
    5. 3824
    6. -Ncmsc,Sp2mp
    7. thought_of,you_all
    8. -
    9. -
    10. 376155
    1. מִן
    2. 537927
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 376156
    1. 537928
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 376157
    1. הַ,יּוֹם
    2. 537929,537930
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 376158
    1. הַ,זֶּה
    2. 537931,537932
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 376159
    1. וָ,מָעְלָ,ה
    2. 537933,537934,537935
    3. and onwards
    4. -
    5. 4605
    6. -C,D,Sd
    7. and,onwards,
    8. -
    9. -
    10. 376160
    1. מִ,טֶּרֶם
    2. 537936,537937
    3. from before
    4. before
    5. 2962
    6. -R,D
    7. from,before
    8. -
    9. -
    10. 376161
    1. שׂוּם
    2. 537938
    3. put
    4. -
    5. v-Vqc
    6. put
    7. -
    8. -
    9. 376162
    1. 537939
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 376163
    1. אֶבֶן
    2. 537940
    3. a stone
    4. -
    5. 68
    6. o-Ncfsa
    7. a_stone
    8. -
    9. -
    10. 376164
    1. אֶל
    2. 537941
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 376165
    1. 537942
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 376166
    1. אֶבֶן
    2. 537943
    3. a stone
    4. -
    5. 68
    6. -Ncfsa
    7. a_stone
    8. -
    9. -
    10. 376167
    1. בְּ,הֵיכַל
    2. 537944,537945
    3. in (the) palace
    4. -
    5. 1964
    6. -R,Ncmsc
    7. in=(the)_palace
    8. -
    9. -
    10. 376168
    1. יְהוָה
    2. 537946
    3. of YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 376169
    1. 537947
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 376170

OET (OET-LV)And_now set please thought_of_you_all from the_day the_this and_onwards from_before put a_stone to a_stone in_(the)_palace of_YHWH.

OET (OET-RV)So now think back to before when stones were being laid for Yahweh’s temple.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְ⁠כֶ֔ם

make_careful! now thought_of,you_all

See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: “consider carefully what has been happening”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִן־הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה

from/more_than the=day the=this and,onwards,

The word before refers back in time to the whole period after the Judeans returned from exile. Alternate translation: “from the time you returned from exile until now”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠טֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָֽה

from,before placed stone to/towards stone in=(the)_palace YHWH

Yahweh is using one part of the building process to represent the entire process of rebuilding the temple. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “before you began to rebuild the temple of Yahweh”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

בְּ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָֽה

in=(the)_palace YHWH

Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “in my temple”

TSN Tyndale Study Notes:

2:15 Look at what was happening (see study note on 1:5): Divine blessing, whether spiritual or material, is contingent upon the obedience of God’s people (Deut 30:6-10). Haggai called the people to persist in the self-examination that leads to repentance and in the fear of the Lord that his first message initiated (see Hag 1:7, 12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. So
    3. 1814,5472
    4. 537920,537921
    5. -C,D
    6. S
    7. TProphecies_of_Haggai
    8. 376151
    1. set
    2. -
    3. 7611
    4. 537922
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 376152
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 537924
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 376154
    1. thought of you all
    2. -
    3. 3474
    4. 537925,537926
    5. -Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 376155
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 537927
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 376156
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 537929,537930
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 376158
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 537931,537932
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 376159
    1. and onwards
    2. -
    3. 1814,4226,1658
    4. 537933,537934,537935
    5. -C,D,Sd
    6. -
    7. -
    8. 376160
    1. from before
    2. before
    3. 3728,2594
    4. 537936,537937
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 376161
    1. put
    2. -
    3. 7611
    4. 537938
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 376162
    1. a stone
    2. -
    3. 356
    4. 537940
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 376164
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 537941
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 376165
    1. a stone
    2. -
    3. 356
    4. 537943
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 376167
    1. in (the) palace
    2. -
    3. 821,1702
    4. 537944,537945
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 376168
    1. of YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3105
    4. 537946
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 376169

OET (OET-LV)And_now set please thought_of_you_all from the_day the_this and_onwards from_before put a_stone to a_stone in_(the)_palace of_YHWH.

OET (OET-RV)So now think back to before when stones were being laid for Yahweh’s temple.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 HAG 2:15 ©